CLOについて



上原都「ここでは、日本政府がGHQの指令への対応や要請提出のために提出したCLO文書についてふれていくわね」

白鳥鈴音「CLO?国際労働機関かなぁ?」

神楽「いやいや、パレスチナ解放機構だろ?」

綿貫響「それはILOとPLOでしょ!」

上原都「CLOの正式名称は『Central Liaison Office:終戦連絡中央事務局』、日本政府とGHQの間でGHQの指令伝達や日本政府の対応提出について事務連絡・協議をおこなった政府機関よ。最近ちょっと有名になった白洲次郎のいた所ね。例によって朝鮮人に関係ありそうなところをあげてゆくわね。底本は竹前栄治監修『GHQへの日本政府対応文書総集成』1〜24(エムティ出版 1994)よ」

日付 表題 備考
349 45. 10.23 朝鮮人の送還 日本にいる朝鮮人の内訳と送還についての計画概説
381 45. 10.26 朝鮮人の送還 朝鮮人送還についての計画概説
749 45. 11. 28 日本にいる非日本人の送還についての報告 朝鮮人・中国人の送還状況についての報告
904 45. 12. 6 朝鮮人集団の窃盗事件 宮城県で発生した朝鮮人の集団窃盗事件についての報告
313 46. 1. 21 朝鮮人送還者の負担した鉄道運賃 朝鮮人送還者が支払った鉄道運賃の払戻しについての問い合わせ
538 46. 2. 4 中国人・台湾人及び朝鮮人の鉄道輸送妨害に対する取締の件 中国人・台湾人・朝鮮人の好ましくない鉄道利用についての報告と取締に関する要望
780 46. 2. 23 在京中国人・朝鮮人等の都電・バス料金不払等、不法行為に関する件 東京在住中国人・朝鮮人の都電・都バスの無賃乗車についての報告
874 46. 2. 23 日鮮人間の紛争防止並びに朝鮮人の不法行為の取締の件 朝鮮人・日本人間の紛争防止と朝鮮人の不法行為取締についてGHQの承認と援助の要望
1186 46. 3. 13 朝鮮人不法行為概況に関する件 朝鮮人の不法行為についての報告と危惧の表明
1505 46. 4. 1 鮮・台・華人等の集団的犯人奪還事件発生に関する件 朝鮮人・台湾人たちによる大阪市曽根崎警察署の襲撃事件の報告
1616 46. 4. 7 朝鮮人、中国人、琉球人及び台湾人の登録 SCAPIN746に従って日本在住の朝鮮人、中国人、琉球人、台湾人に送還希望の有無の登録を実施した結果を報告
1617 46. 4. 7 送還を希望する朝鮮人 送還を希望すると登録した日本在住の朝鮮人について報告
2402 46. 5. 18 朝鮮人送還者の荷物 送還朝鮮人の荷物について、朝連を関与させての輸送計画を打診
2404 46. 5. 18 朝鮮人、台湾人(中国人含む)の鉄道輸送妨害の取締の件 朝鮮人、台湾人、中国人の鉄道輸送妨害・不正行為の報告と取締についての援助と協力を要求
2566 46. 5. 27 鮮・台・華人等の集団的犯人奪還事件発生に関する件 朝鮮人・台湾人たちによる大阪市曽根崎警察署の襲撃事件と起訴内容の報告
2644 46. 6. 3 朝鮮人及び中国人の長崎警察署襲撃の件 朝鮮人・中国人による長崎警察署の襲撃事件の報告
2695 46. 6. 3 朝鮮人送還者の荷物 博多に保管されている朝鮮人の荷物の輸送についての申請
2823 46. 6. 12 朝鮮人の送還 朝鮮に送還後日本に不法入国する朝鮮人の増加を報告。日本政府にそれらの逮捕送還の権限を与えるよう要求
3005 46. 6. 20 日本への不法入国の阻止 日本への不法入国を阻止するための沿岸警備計画を提出
3293 46. 7. 6 日本への不法入国の阻止の報告 日本への不法入国を阻止するための警備船舶に武器弾薬を要求。旧海軍の船艇の移管を要求
4491 46. 9.5 博多に残された朝鮮人送還者の荷物 博多に保管されている朝鮮人の荷物の輸送についての申請
5489 46. 10.16 日本への不法入国の阻止 SCAPIN1015で指示された不法入国取締について運輸省通告第186号を発したことを報告
7029 46. 12. 30 朝鮮人送還の報告 止むを得ない事情で計画送還に従えなかったが、送還特典を喪失していない朝鮮人についての報告
3387 47. 5. 6 送還特典を喪失していない北部朝鮮の朝鮮人についての報告 3月に実行された北緯38度以北の朝鮮への送還計画に従えなかった朝鮮人についての報告
9481 47. 12. 10 朝鮮人保有船舶への乗船による朝鮮への送還及び財産の船積み 大阪で、所有船舶での帰国をGHQから許可されていると主張する朝鮮人が出たため、その対応について照会


CLO349 朝鮮人の送還

To : The Office of the Supreme Commander for the Allied Powers
From : Central Liaison Office, Tokyo
Subject : Repatriation of Koreans

C.L.O. No. 349

23 October 1945

 The schedule, decided upon by the Japanese Government, for the repatriation of Koreans who are now residing in Japan and desires of repatriation, is submitted herewith.
 It was originally intend to put the schedule into operation from October 15, but it has been postponed in accordance with the instruction of the Supreme Commander for the Allied Powers given by telephone on October 13(confirmed by the Signal Corps Message ZAX 7046) . The Japanese Government now desires to put the schedule into operation as from October 25, since the congestion at the ports embarkation, caused mainly by the suspension of the ferry-service between Japan and Korea due to bad weather, will be much relieved by that date as a result of various measures taken by the authorities concerned(reopening and reinforcement of the ferry-service, restriction of the movement of Koreans, etc.) .

     For the President,

(S.Iguchi)
Director of General Affairs
Central Lisison Office


Transportation of the Koreans
to be repatriated

October 10, 1945

1. The number of Koreans intending to return to Korea as follows:
  a) Resident Koreans 670,000
    (Approximately 40% of the toal (1. 668,000) number of Korean residents in Japan)
  b) Laborers who came to Japan in groups. 336,000
  c) Demobilized soldiers 37,700
  Total 1,043,700

2. The number of Koreans already repatriated. (Estimated as of the beginniny of October) 134,000

3. Those who are waiting transportation to Korea 839,700

4. Those Koreans are to be repatriated in the following order:
  a. Demobilized sodiers.
  b. Laborers who came in groups.
  c. Other resident Koreans.
  In regard to the transportation of the resident Koreans falling under section c of the preceding
Paragraph, the Ministry of Welfare will arrange the schedule as that they may be taken care of in groups.
  It is being planned to give priority of transportation to those who are in districts where the cold season sets in first and those who, for one reason or another, must be quickly repatriated.

5. Methods of Transportation.
  a. By sea
    The ships in service between Japan Proper and Korea and their capacity are as follows:
    (Further particulars are tabulated on a separate sheet.)
  Number of ships Accommodation
(No. of passengers)
Ferry-boat of the
Government Rys.
 2  6,500
Other ships  9 15,000


Total 11 21,500

Average capacity per day
  by Government
ferry-boat
3,250
  by other ships 2,750


  Total 6,000

  b. By rail
    Effective on and from Oct. 25, 1945.
    1. By special trains
      Special trains will be put into service between the following station daily:
(station) (number of trains)
Aomori-Shimonoseki 1
(for Koreans in the Hokkaido and Hokuriku districts)
Tokyo-Hakata 1
(for Koreans in the Tohoku and Kanto districts)
Nagoya-Hakata 1
(for Koreans in the central and Kinki districts)
For the benefit of those residing in the Chugoku and Kyushu districts special trains are to be run ■■■■■■■■ necessary.
    2. By regular trains
      Special cars are to be attached to regular trains
      It may be mentioned here that before the middle of October it was impossible to provide special transportation for Koreans on account of the uncertainly of the railway operation on the Sanyo and Sanin lines due to damages caused by typhoons.

6. Days required for evacuation.
  The days required for the repatriation or all the Koreans will be approximately 150 days. The evacuation is expected to be completed by March, 1946.

ACCOMMODATION ON STBAN SHIPS TO BE USED FOR THE EVACUATION OF KOREANS

(October 12, 1945)

Kind of s.s. Name of s.s. Pass. accommodation
(Number of Pass)
Number of Trips
per month
Pass. accommodation
per day
Note
company-owned Unzen  1,500 6  300 Now in service
Chohaku  1,000 6  300
Konei  2,300 6  450 Under Repair
Hakuryu  2,000 6  400 Now in Service
Mamiya   800 6  160
Tenyu   800 6  160
Kogane   800 6  160
Kainei   800 6  160
Meiyu  5,000 6 1,000
Government Ry.
Ferry-boat
Koan  4,500 15 2,250 Now in Service
Tokuju  2,000 15 1,000
Total 12 ships(ママ) 21,500 84 6,350
(ママ)
 
NOTE: Konei and Meiyu are now under repair and will be ready for service in about a month.

2. The following ■■aller ships are ■lying between Japan and Korea in addition to those mentioned above:
Kind of ships Name Pass. Accommodation No. of trips
per month
used by the Japanese Navy Ryuhei 100 7(Hakata-Chinkai)
Kosai 150 7(   〃    )
SS and SB SS 12 700 10(Hakata-Fusan)
SS 18 700 10(   〃   )
SBS 104 700 10(   〃   )
Besids(ママ) . 4 Naval Vessels are in service between Hakata and Fusan or Chinkai, carrying 150 passengers each and making 7 trips per month. The use of 6 more such vessels in the near future is under preparation.


 日本政府によって決定された、現在日本に居住し送還を希望する朝鮮人の送還の予定をこれと共に提出する。
 当初、10月15日から予定を実行するつもりだったが、10月13日付連合軍最高司令部の電話指令(通信メッセージZAX7046によって確認された) によって延期された。日本政府は、主に悪天候による日本・朝鮮間の船舶輸送停止が引き起こす乗船港の混雑が、関係当局のとるあらゆる処置(船舶輸送の再開と増強、朝鮮人の移動制限など) の結果、10月25日までに解消され、予定を実行することを希望する


送還朝鮮人の輸送

1. 朝鮮への帰還を望んでいる朝鮮人の数
  a) 在住朝鮮人 670,000
    (内地在住朝鮮人総数(1,668,000人) のおよそ40%)
  b) 集団移入労務者 336,000
  c) 復員軍人 37,700
  合計 1,043,700

2. 既に引揚げた朝鮮人の数(9月初めまでの概算) 134,000

3. 朝鮮への輸送を待っている朝鮮人 839,700

4. それらの朝鮮人は次の順番で送還されることになっている。
  a. 復員軍人
  b. 集団移入労務者
  c. その他在住朝鮮人
  前のパラグラフのcに入っている在住朝鮮人の輸送に関して、厚生省は彼らを集団として世話をする予定を準備する。
  寒い季節が早く来る地域にいる朝鮮人と、何らかの理由で早く引揚げなければならない朝鮮人に輸送の優先権を与えることを計画する。

5. 輸送方法
  a. 海運
    日本・朝鮮間に就航している船舶とそれらの収容力は以下のとおり
    (さらに詳細については別紙で表にしている)
  船舶数 収容力
国鉄の船舶  2  6,500
その他の船舶  9 15,000


合計 11 21,500

1日あたりの平均収容能力
  政府船舶による 3,250
  その他の船舶による 2,750


  合計 6,000
 b. 鉄道
   1945年10月25日以前及び現在
    1. 特別列車
      特別列車は1日当り以下の駅間を運行する
(駅) (列車数)
青森−下関 1
(北海道及び北陸地方の朝鮮人)
東京−博多 1
(東北及び関東地方の朝鮮人)
名古屋−博多 1
(中部及び近畿地方の朝鮮人)
中国及び九州地方の朝鮮人のために特別列車を必要に応じて運行する

    2. 通常列車
      特別車両を通常列車に連結する。
      台風が山陽線と山陰線に与えた損害による鉄道運行の不確実のため、10月中旬以前に朝鮮人の特別な輸送は提供することが不可能だったと言えるかもしれない
 
6. 移動に必要な日数
  全ての朝鮮人の送還に移動に必要な日数は約150日。移動は1946年3月までに完了すると予想する

朝鮮人の移動に使用される船舶の収容力

(1945年10月12日)

船舶種別 船舶名 旅客収容力 1ヶ月あたりの就航回数 1日あたりの旅客収容力 備考
会社所有 雲仙  1,500 6  300 就航中
朝博  1,000 6  300
江寧  2,300 6  450 修理中
白龍  2,000 6  400 就航中
間宮  800 6  160
天祐   800 6  160
黄金   800 6  160
会寧   800 6  160
明優  5,000 6 1,000
国鉄輸送船舶 興安  4,500 15 2,250 就航中
徳寿  2,000 15 1,000
合計 11隻 21,500 84 6,340  
注:江寧と明優は現在修理中であり就航の準備には1ヶ月かかる

2. 以下の小艦艇は日本朝鮮間に就航しており、上記に言及されたものに追加する
船舶種別 船舶名 旅客収容力 1ヶ月あたりの就航回数
日本海軍使用 龍平 100 7(博多−鎮海)
コウサイ 150 7(  〃  )
SS and SB SS 12 700 10(博多−釜山)
SS 18 700 10(  〃  )
SBS 104 700 10(  〃  )
(引用者註:SS及びSBSは駆潜艇あるいは海防艦を指すかと考える)
その上、4隻の海軍艦艇が博多・釜山もしくは鎮海間に就航中であり、150人の旅客を運び、1ヶ月当り7回航海を行なっている。近い将来6隻以上の艦艇を使用するよう準備中











CLO381 Repatriation of Koreans 朝鮮人の送還

To : The Office of the Supreme Commander for the Allied Powers
From : Central Liaison Office, Tokyo
Subject : Repatriation of Koreans.

C.L.O. No.381

26 October 1945

 With reference to the Memorandum C.L.O. No.349 dated 23 October, 1945, the Japanese Government submits hereunder the reports concerning the services being rendered by the Ministries concerned to facilitate the Korean repatriation. The Ministry of Welfare is handling practically all arrangements for the Korean repatriation. except the arrangements for transportation which are being dealt with by the Ministry of Transportation.

1. Nature of the Welfare service being rendered by the Japanese Government to repatriating Koreans.
  (1) Arrangements for their departure.
     The following services are being rendered:
     a. Arrangements for purchasing train tickets and reserving seats on boat.
     b. Supply to each person of provisions sufficient to last at least seven days. Special food is being given to children.
     c. First-aid materials, including bandages, cooking utensils, clothing for protection against rain and cold, canteens, etc.

  (2) Lodging-houses and accommodation facilities are provided at the following places:
  a. Tokyo for about 400 persons
  b. Osaka 1,000
  c. Shimonoseki 5,000
  d. Hakata 3,000

  (3) Medical service:
     At Shimonoseki a full-time physician is serving at the "Koseikai"(established by the "Chuo-Koseikai") and two other physicians are cent there as an emergency measure by the Japanese Medical Association.
     At the other ports of embarkation, moreover, the local "Koseikai" are making every effort in the way of furnishing hospitals and asking local physicians services for protecting Koreans.
     (The nature of "Koseikai" is explained in the 'note' below.)

  (4) To these who are unable to pay travelling expenses, the Japanese Government is disbursing a part or all of their expenses.

  (5) Establishment of an "Office for Repatriating Koreans":
     In order to furnish every possible facility to repatriating Koreans, the Japanese Government has established the "Office for Repatriating Koreans" at the ports of embarkation in Yamaguchi and Fukuoka Prefectures.
     The following welfare services are to be rendered by these offices to repatriating Koreans.
     a. Reception and guidance of Koreans and all other measures for assisting them.
     b. Supply of provisions and all other daily necessities.
     c. Medical treatment in cace of need.
     d. Arrangements for lodging-houses and other facilities pertaining to them.
     e. Contacting ships and taking charge of luggage and all other transportation facilities.
     f. All other temporary welfare services deemed to be necessary.

  "Note" : "Koseikai" is a "foundational juridical person" established for the purpose of protecting Koreans and Formosans residing in Japan, and is under the jurisdiction of the Ministry of Welfare.
    The head office of the "Koseikai" in Tokyo is called the "Chuo(Central) -Koseikai". There is a "Chiho(Local) -Koseikai" in each Prefecture.
    The annual budget of the "Koseikai" is 4,500,000Yen. Koreans and Formosans are included in the managing staff, which consists mainly of Japanese.

     For the President,

(S.Iguchi)
Director of General Affairs
Central Liaison Office.

1945年10月23日付けのC.L.ONo.349に関して、日本政府は、朝鮮人の送還促進に関係している省庁によってなされているサービスに関して、以下にレポートを提出する。運輸省によって扱われている輸送の準備以外は、厚生省が朝鮮人送還のためにほとんど全ての準備を取り扱っている。

1. 朝鮮人送還のための日本政府の厚生サービス内容
  (1) 出発のための準備。
     以下のサービスがなされている:
     a. 鉄道切符購入とフェリー予約の準備。
     b. 少なくとも7日間分の各人へのじゅうぶんな食糧の供給。特別な食物は子供たちに与えられている。
     c. 包帯を含む救急品、料理用具、雨と寒さからの保護するための衣類、食器(水筒) 、その他。

  (2) 宿舎と宿泊設備施設は、以下の場所で提供される:
     東京 約400人
     大阪 約1,000人
     下関 約5,000人
     博多 約3,000人

  (3) 医療サービス
     下関では、医者1名が「興生会(「中央興生会」によって設立された) 」に常駐し、日本医学会による緊急措置として医者2名が派遣される。
     他の乗船地では、さらに地方興生会が、病院の提供と地元の医者に朝鮮人保護の依頼についてあらゆる努力をしている。
     (興生会については下記の注で説明される)

  (4) 旅費を払うことができない朝鮮人に対して、日本政府は費用の一部または全体を負担している。

  (5) 「朝鮮人送還のための部局」設立:
     朝鮮人送還にためにあらゆる施設を準備するために、日本政府は、山口県と福岡県の乗船地に「朝鮮人送還のための部署」を設立した。
     送還朝鮮人の厚生サービスはこれらの部署によって行なわれる。
     a. 朝鮮人の応接と案内、その他全ての彼らへの援助処置
     b. 食糧とその他全ての生活必需品の供給
     c. 必要に応じた医療
     d. 宿舎と彼らに関する施設の準備
     e. フェリーへの連絡と、荷物・その他の交通機関の世話
     f. 必要であると考えられるその他全ての臨時厚生サービス

注:「興生会」は朝鮮人と台湾人を保護するために設立された「財団法人」であり、厚生省の管轄下にある。
  東京の「興生会」本部は「中央興生会」と呼ばれる。各県には「地方興生会」がある。
  「興生会」の年間予算は450万円である。朝鮮人と台湾人は経営陣に含まれる。また、経営陣は主に日本人で構成される。







CLO749 非日本人の日本からの送還についての報告

To : The Office of the Supreme Commander for the Allied Powers
From : Central Liaison Office, Tokyo
Subject : Report on Repatriation of Non-Japanese from Japan.

C.L.O. No.749(5. 3)

28 November 1945

 In accordance with the memorandum of the General Headquarters AG 370.5(1 Nov 45) GC, concerning the repatriation of Non-Japanese from Japan, the third series of the report required by paragraph 9 of the above mentioned memorandum is submitted herewith.

     FOR THE PRESIDENT:

(S.Iguchi)
Director of General Affairs,
Central Lisison Office.

Enclosure; report

3RD REPORT ON REPATRIATION
OF NON-JAPANESE FROM JAPAN

WEEK : FROM November 19 TO Nobember 25.

Name of Vessel Time of
Departure
Port of
Departure
Destination Number of
Passengers
Nationality
Mamiya-Maru Oct.26 Hakata Fusan 1,173 Korean
Tokuju-Maru Oct.28 2,966
Hokusen-Maru Oct.30 1,401
Kainei-Maru Nov. 3 692
Hokusen-Maru Nov. 4 1,171
Mamiya-Maru Nov. 4 778
Nov.14 843
Meiyu-Maru Nov.11 3,500
Unzen-Maru Nov.16 1,735
Hakuryu-Maru 2,065
Kainei-Maru 711
Ryuhei-Maru Nov.18 511
Kogane-Maru 989
Tenyu-Maru 797
Tokuju-Maru Nov.19 2,976
Nov.21 2,538
Nov.24 2,998
Daisan-Nisho-Maru Nov.19 357
Hayatomo-Maru Nov.20 246
Yukaze Nov.21 223
Nov.23 242
Daisan-Nisho-Maru Nov.23 332
Mine Sweeper No.49 Nov.20 167
Nov.24 124

Name of Vessel Time of
Departure
Port of
Departure
Destination Number of
Passengers
Nationality
Koan-Maru Oct.28 Senzaki Fusan 6,682 Korean
Nov.21 7,322
Cort Defence Ship No.160 Nov.24 266
Yukikawa-Maru Nov.15 Miike 227
Taihoku-Maru Nov.18 Maizuru 1,175
■iigata-Maru Nov.20 Otaru 1,079
Daisan-Daijitsu-Maru(revised-report) Nov. 8 Otaru 262


    Total Koreans 46,548  
      Chinese none  


    Sum Total Koreans 378,858  
      Chinese 5,527  

Note : The report includes several vessels which were not reported in the first and second reports.


非日本人の日本からの送還に関する1945年11月1日付SCAPIN224に従い、上記覚書のパラグラフ9によって必要とされた第3回目の報告をこれと共に提出する

報告を添付


非日本人の日本からの送還の3回目の報告

11月19日から11月25日の週

船舶名 出港日 出港地 目的地 乗客数 国籍
間宮丸 10.26 博多 釜山 1,173 朝鮮人
徳寿丸 10.28 2,966
北鮮丸 10.30 1,401
会寧丸 11. 3 692
北鮮丸 11. 4 1,171
間宮丸 11. 4 778
11. 14 843
明優丸 11. 11 3,500
雲仙丸 11. 16 1,735
白龍丸 2,065
会寧丸 711
龍平丸 11. 18 511
黄金丸 989
天祐丸 797
徳寿丸 11. 19 2,976
11. 21 2,538
11. 24 2,998
第三日正丸 11. 19 357
早鞆丸 11. 20 246
夕風 11. 21 223
11. 23 242
第三日正丸 11. 23 332
掃海艇49号 11. 20 167
11. 24 124
興安丸 10.28 仙崎 釜山 6,682 朝鮮人
11. 21 7,322
海防艦160号 11. 24 266
雪川丸 11. 15 三池 227
台北丸 11. 18 舞鶴 1,175
新潟丸 11. 20 小樽 1,079
第三ダイジツ丸(修正報告) 11. 8 小樽 262


    合計 朝鮮人 48,548  
      中国人 無し  


    合計 朝鮮人 378,858  
      中国人 5,527  

注:この報告は1回目と2回目の報告で報告されなかったいくつかの船舶を含む。







CLO904 朝鮮人集団の窃盗事件

To : GENERAL HEADQUARTERS OF THE SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS.
From : Central Liaison Office, Tokyo.
Subject : Mass Korean Theft Case

C.L.O. No.904(1.3)

6 December 1945


The Central Liaison Office wishes to inform the General Headquarters of another mass theft by Koreans which took place in Miyagi prefecture and that with the cooperation of the American Occupation troops in that district, the local police authorities are carrying on their search for the culprits.

The circumstances of the case which have so far been ascertained are as follows:

1. Date and Time. About 9 o'clock P.M. on November 21, 1945.
2. Place. Warehouse in the former Naval Powder stroring Depot, located at Funaoka-machi, Shibata-gun, Miyagi Prefecture.
3. Circumstances. About 200 Koreans at Funaoka-machi broke into the warehouse of the depot to steal casks of methyl alcohol stored there. On receipt of the report, the Ohkawara police immediately called out all their reserves, and at the same time reported the matter to the Local Allies Headquarters. With the assistance of a hundred Occupation Troops, they have so far succeeded in arresting 52 of them.
On this occasion the troops fired upon the Koreans, resulting in three Koreans being killed and another three seriously wounded.
The others are now being rounded up.

     FOR THE PRESIDENT:

(S.Iguchi)
Director of General Affairs,
Central Liaison Office.

 終戦連絡中央事務局は、宮城県で発生した朝鮮人の大規模窃盗並びに当該地域駐留アメリカ軍部隊の協力を得て地方官憲が罪人の捜査を続行していることを最高司令部に通知することを希望する。

 今までのところ確認されている事件状況は以下の通り。

1.日時 1945年12月21日午後9時ごろ
2.場所 宮城県柴田郡船岡町の旧海軍火薬廠の倉庫
3.状況 船岡町の約200人の朝鮮人が、貯蔵されているメチルアルコールを盗むために工廠の倉庫に侵入した。受取った報告によれば、大河原警察は即座に全ての予備を招集し、同時に地方軍政部に事態を報告した。約100人の駐留部隊の協力を得て、今までのところ朝鮮人52人の逮捕に成功した。
 このとき部隊が朝鮮人に発砲し、3人が死亡し他に3人が重傷を負った。
 他の者は現在逮捕されている。





CLO313 朝鮮人が負担した鉄道運賃

TO : GENERAL HEADQUARTERS OF THE SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

FROM : Central Liaison Office, Tokyo.

SUBJECT : Railway Fare Charged to Korean Repatriates

C.L.O. No. 313 (5. 3)   21 January 1946

With reference to your Memorandum AG 370.05 (9 Dec 45) GC dated 9 December 1945 concerning "Supplies, Transportation and Facilities for Repatriates", the Japanese Government wishes to request that the General Headquarters be good enough to clarify the interpretation of the said Memorandum in so far as the undermentioned question is concerned:

1. In accordance with item c of the said Memorandum the Japanese Government is providing since 12 December 1945 rail transportation without cost to authorized Korean repatriates moving to repatriation centers under Japanese planned evacuation.

2. Recently, a demand was presented to the Ministry of Transportation by the representatives of the "Federation of Koreans in Japan" that the railway fare charged to the authorized Korean repatriates moved to repatriation centers under Japanese planned evacuation during the time between 15 August and 11 December 1945 be refunded to the said Federation.

3. a) It is requested that definition be given whether the said Memorandum should be effective retrospectively from 15 August 1945.
b) If this should be the case, whether the said "Federation of Koreans in Japan"; which is only one of many private Korean organizations without any legal status as representatives of Korean interests, is authorized to receive the refund, and whether the refund should be paid to the Koreans in cases where the railway fares were paid by the Japanese employers of the Korean repatriates.

     FOR THE PRESIDENT,

(T.Katsube) ,
Chief of Liaison Section,
Central Liaison Office.


参照は1945年12月9日付SCAPIN410「送還者への供給、輸送及び施設」、日本政府は、連合軍最高司令部が後述の問題に関するかぎり、上述の覚書の解釈をはっきりすることを要望する

1. 上述の覚書の項目cによって日本政府は1945年12月12日から、日本政府の移動計画に従って引揚援護局への移動を許可された朝鮮人送還者に負担なしの鉄道輸送を提供している

2. 最近、運輸省に「在日本朝鮮人連盟」の代表により、1945年8月15日から12月11日の間に、日本政府の移動計画に従って引揚援護局への移動を許可された朝鮮人送還者の負担した鉄道運賃を上述の連盟に払戻せという要求が提示された

3. a) 上述の覚書は1945年8月15日に遡及して有効であるかどうかを明確にすることを要請する
b) そうであれば、朝鮮人の利益を代表する法的立場がない朝鮮人の組織の中の一つの組織でしかない、上述の「在日本朝鮮人連盟」が返済を受ける許可があるかどうか、朝鮮人送還者の日本人雇用主によって鉄道運賃が支払われた場合、払戻しを朝鮮人にするべきかどうか





CLO538 中国人・台湾人及び朝鮮人の鉄道輸送妨害に対する取締の件

To : GENERAL HEADQUARTERS OF THE SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS.
From : Central Liaison Office, Tokyo.
Subject : Control of Chinese, Formosan and Koreans using bally Railways.

C.L.O. No.538(1.3)

4 February 1946


1. Since the termination of the war, all efforts have been bent to smoothly carry out the planned railway transportation of Chinese, Formosan and Korean, repatriates. As for these individuals who desire to travel about the country, special consideration is being given in most cases by allowing them to freely buy tickets at a time when the sale of railway tickets is at strictly restricted for the Japanese.

2. In spite of this fact, Chinese, Formosans and Koreans have tended to exploit their favored status and, ignoring the congestion of the railroads, have often demanded reserved seats, or in some cases whole cars, threatened Japanese passengers and turned them out. Moreover, many of the above-mentioned tickets obtained by these non-Japanese have been resold at black market price or used for traveling to collect black market commodities. This has caused considerable confusion and even threatened the stability of the economic life of the nation. Some of the reports on these cases are attached to this note as Report A and B. (On of the flagrant examples is mentioned in Report B, where 4 railway cars, which were originally reserved for the Japanese repatriated from abroad, were forcibly taken over by some Koreans on 17 January 1946 at Ueno Station and utilized to proceed to Akita to buy black market rice.)

3. Should this state of affairs be left untouched, it will not only interfere with general traffic but it will also hamper the transportation of occupation troops, and will result in increased instability of public order and peace.

4. In view of the above-mentioned situation, the Japanese Government desires to put the following measures into effect subject to the approval of the General Headquarters.

 a) The sale of railway tickets to Chinese, Formosans and Koreans, excluding those individuals possessing repatriation certificates, shall be subject to the same restrictions as govern the sale to Japanese.

 b) On boarding trains, they shall receive the same treatment as the Japanese. In cases where they try illegally to take possession of railway cars, they shall be strictly controlled by the railway and police authorities.

 c) In cases where special transport facilities are required, the Ministry of Transport shall consult the RTO and provide suitable transport. @@ applications from private Korean organizations will be considered without this procedure.

5. Under existing abnormal conditions these measures can not be carried out effectively by the Japanese Government alone, and the assistance of the General Headquarters is urgently desired. In this connection, the Japanese Government is grateful for the US guards to be put aboard all trains scheduled specially to carry non-Japanese repatriates to ports embarkation by the directives AG 370.5(27 Nov. 45) GC and AG 370.05(30 Dec. 45) GC. It wishes now to request that, in order to effectively carry out the measures mentioned in paragraph 4, the General Headquarters be good enough to increase the guards assigned to the appropriate railroad stations, and instruct them to assist the Japanese authorities in maintaining law and order.

     FOR THE PRESIDENT:

(S.Iguchi)
Director of General Affairs,
Central Liaison Office.

Enclosures : Reports A and B.

1.終戦以降、中国人、台湾人及び朝鮮人の送還者の計画的な鉄道輸送の円滑な実行のためにあらゆる努力がはらわれる傾向にある。彼らのうち国内旅行を希望する個人に対しては、自由な乗車券購入を許可し同時に乗車券の販売は日本人には厳しく制限することで、ほとんどの場合特別な考慮がされている。

2.この事実にも拘らず、中国人、台湾人及び朝鮮人はこの特典的地位を利用し、鉄道の混雑を無視して、指定席或いは車両全部を要求して日本人乗客を脅迫し或いは追い出す傾向がある。更に、それら非日本人に取得された上記の乗車券の多くが闇市で再販売或いは闇市商品を集めるための旅行に使用された。これは相当の混乱を引き起こし国家の経済活動の安定さえ脅かした。これらの事件についてのいくつかの報告を報告書A・Bとして添付する。(報告書Bで言及された目立った例としては、1946年1月17日上野駅で、本来日本人引揚者のために設定された客車4両が朝鮮人たちに強制的に接収され、闇市の米を購入するための秋田行きに利用された。)

3.この状況がそのままにされるのであれば、交通全体の妨害となるだけではなく進駐軍部隊輸送を妨げることとなり、公共の安寧と秩序の不安定性を増大させる結果となるだろう。

4.上記の状況から見て、日本政府は最高司令部の承認に従い以下の処置を実行することを希望する。

 a) 中国人、台湾人及び朝鮮人への乗車券販売を、送還証明書を所有している個人を除外して、日本人への販売管理と同じ規制に従わせる。
 b) 乗車車両に於いて、日本人と同じ待遇を受ける。彼らが不法に車両を占有しようとする場合、鉄道と官憲によって厳重に取り締まる。
 c) 特別な輸送手段が必要とされる場合、運輸省は進駐軍鉄道運輸司令部と協議し適当な輸送を提供する。私的な朝鮮人組織からの申請はこの手続なしで考慮する。

5. 現在の異常な状況の下で、日本政府が単独でこのような処置を効果的に実行することは不可能であり、最高司令部の援助を緊急に要求する。この点について日本政府は、1945年11月27日付SCAPIN354、1945年12月30日付SCAPIN516で指示された非日本人送還者を乗船港へ輸送する特別列車への米軍警備兵の添乗に感謝する。項目4に言及された処置を効果的に実行するため、最高司令部が適切な駅に警備兵を増加し、法と秩序の維持のため日本官憲に協力することを命じてていただくよう要望する。

別添:報告書A及びB






CLO780 在京中国人・朝鮮人等の都電・バス料金不払等、不法行為に関する件

To : GENERAL HEADQUARTERS OF THE SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS.
From : Central Liaison Office, Tokyo.
Subject : Non-payment of Car Fares by Chinese and Koreans in Tokyo.

C.L.O. No.780(1.3)

21 February 1946


1. According to the report of the Tokyo Metropolitan authorities, some Chinese and Koreans resident in Tokyo have been riding street cars and buses by simply showing their identification cards without paying fares and have resorted to violence against conductors who tried to check them.

2. The metropolitan authorities are making effort to prevent such unlawful conduct with the assistance of the Metropolitan Police Board. The number of non-payment and cases of dispute for the ten days from 11 to 20 January is herewith submitted in the annexed list for the information of the General Headquarters.

     FOR THE PRESIDENT:

(T.Katsube)
Chief of Liaison Section,
Central Liaison Office.

Enclosure: a list

1. 東京都の報告によると、東京在住の中国人及び朝鮮人が、料金を払わず単に身分証明書を見せるだけで都電及び都バスに乗車し、阻止しようとする車掌に対して暴力に訴えている。

2. 東京都は警視庁の協力を得てこのような不法行為を防止する努力をしている。1月11日から20日までの10日間の無賃乗車と争闘事件について、最高司令部への通知別表を添付して提出する。

別添:表





CLO874 日鮮人間の紛争防止並びに朝鮮人の不法行為の取締の件

To : GENERAL HEADQUARTERS OF THE SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS.
From : Central Liaison Office, Tokyo.
Subject : Prevention of Disputes Between Koreans and Japanese, and Control of Unlawful Act by Koreans.

C.L.O. No.874(1.3)

23 February 1946


1. For the purpose of preventing disputes between Koreans residing in Japan and Japanese, and to stop unlawful acts by Koreans, the Japanese Government earnestly wishes that the General Headquarters would approve, and give assistance to the measures stated in the Enclosures No.1 and No.2 attached hereto, to be taken by the Government.

2. The Japanese Government further desires that appropriate instructions regarding this matter be issued by the General Headquarters to the Occupation Forces stationed in local prefectures.

3. The present Measures are proposed to be applied Mutatis Mutandis to the Formosans.

     FOR THE PRESIDENT:

(S. Iguchi),
Director of General Affairs,
Central Liaison Office.

Enclosures : No.1 Measures to be taken for the prevention of disputes between the Koreans and Japanese and the control of unlawful acts by the Koreans.

       No.2 Plan to control illegal acts of Koreans regarding railway transportation.

       No.3 List or illegal acts caused by Koreans.

1. 日本在住朝鮮人と日本人間の紛争を防止し、朝鮮人の不法行為を止めることを目的として、日本政府が別添1・2の処置を執るために最高司令部が援助を与え承認することを強く要望する。

2. 日本政府は、最高司令部がこの問題に関する適切な指示を地方駐留軍に発することを更に希望する。

3. その処置は必要な変更を加えて台湾人にも適用するよう提議する。

別添:1 日本在住朝鮮人と日本人間の紛争を防止し、朝鮮人の不法行為を止めるための処置
   2 鉄道輸送に関する朝鮮人の不法行為取締計画
   3 朝鮮人の起こした不法行為一覧表





CLO1186 朝鮮人不法行為概況に関する件

To : GENERAL HEADQUARTERS OF THE SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS.
From : Central Liaison Office, Tokyo.
Subject : Misconducts Committed by Koreans

C.L.O. No.1186(1. 3)

13 March 1946


1. While reports have been repeatedly submitted to the General Headquarters concerning misconducts committed by Koreans residing in Japan, the tendency of such acts has been steadily growing worse. Recently their unlawful acts by force in organized groups have occurred successively, causing a great uneasiness among the Japanese people, and the antagonism and frictions between the Koreans and the Japanese may likely to lead to the occurrence of an untoward event, although necessary efforts are being made by the authorities to secure the public peace.

2. Submitted herewith attached are the reports on the conditions of the occurrences classified by month and details of the unlawful acts committed by Koreans.

     FOR THE PRESIDENT:

(S. Iguchi) ,
Director of General Affairs,
Central Liaison Office.


Enclosure : Reports as stated in Paragraph 2 above.

1. 在日朝鮮人によって行なわれる不法行為に関する報告を最高司令部に繰り返し提出してきたが、そのような行為の傾向は着実により悪くなっている。公共の安全を確保するために官憲による必要な努力がなされているが、最近、彼らの組織的暴力による不法行為が連続発生し、多大な不安を日本人の間に引き起こしており、朝鮮人と日本人の対立並びに軋轢が好ましくない事件の発生に至るかもしれない。

2. 月ごとの事件の状況と朝鮮人によって行なわれる不法行為の詳細をこの報告に添付して提出する。

別添:上記第2項に指定された報告





CLO1505 鮮・台・華人等の集団的犯人奪還事件発生に関する件

To : GENERAL HEADQUARTERS OF THE SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS.
From : Central Liaison Office, Tokyo.
Subject : Korean-Formosan-Chinese Attempt to Free their Arrested Compatriots.

C.L.O. No.1505(PK)

1 April 1946


1. Reference:
  a. Memorandum AG 015 (19 Feb 46)LS(SCAPIN-756), subject:"Exercise of criminal Jurisdiction".
  b. Memorandum AG 015 (19 Feb 46)LS(SCAPIN-757), subject:"Review of Sentences Imposed upon Koreans and Certain Other Nationals".

2. Since the above Memoranda were received, the Japanese Government has been paying special attention to the trends of Koreans, Formosans and Chinese.

3. Hereunder is submitted an outline of a case which has been reported by the Sonezaki Police Station, Osaka Prefectures:
  a. Date of Occurrence : 13 March, about 4.40 p.m.
  b. Place : Sonezaki Police Station, 0saka City.
  c. Outline of Incident : With the object of intensifying control over the sale of staple food, a squad of about 40 policemen were mobilized by the Sonezaki Police Station. In the course of performing their duty at the open-air market in front of the Osaka Station, they arrested 7 persons (Mostly Korean) who had been selling boiled rice at 10 yen a bowl, and took them into custody at the police station.
    Then, more than 150 Koreans, Formosans and Chinese, in an attempt to take back their arrested compatriots and armed with pistols and clubs, attacked the police station. A confused fight ensued between the mob and the policemen who did their best to check the intrusion, with the result that 18 of the latter were more or less severely injured.
    Fortunately, however, with the assistance of the MPs stationed in the city, the policemen intimidated the mob by firing pistols and managed to arrest 60 of them. They are now held in custody at several police stations, where they are under examination.
    It has to be noted with appreciation that, in connection with the above suppression of mob, the Osaka Police received encouragement from the Commander of the Occupation Forces in the Osaka area and is grateful for this consideration as well as for the cooperation on the part of the MPs.

     FOR THE PRESIDENT:

(S.Iguchi)
Director of General Affairs,
Central Liaison Office.

1. 参照:
 a. 1946年2月19日付SCAPIN756「刑事裁判権の行使」
 b. 1946年2月19日付SCAPIN757「朝鮮人及びその他の国民に言い渡された判決の再審理」

2. 上記覚書を受け取って以降、日本政府は朝鮮人、台湾人及び中国人の動向に特別の注意を払ってきた。

3. 大阪府曽根崎警察署から報告された事件の概要について、以下の通り提出する。
 a. 発生日時:3月13日午後4時40分ごろ
 b. 場所:大阪市曽根崎警察署
 c. 事件概要:主食販売の管理強化を目的として、約40人の警官隊が曽根崎署員から動員された。大阪駅前の青空市場で任務を遂行するうちに、米飯1杯を10円で販売していた7人(ほぼ朝鮮人)を逮捕し、警察署に拘引した。
   すると、150人以上の朝鮮人、台湾人及び中国人が逮捕された仲間の奪還を企図して拳銃と棍棒で武装し、警察署を襲撃した。暴徒と侵入を阻止しようとする警察官の間に混戦が生じ、その結果およそ18人の警察官がひどく負傷した。
   しかし、幸いなことに、大阪市配備の進駐軍憲兵の協力によって、警察官は発砲で暴徒を威圧し、暴徒60人を逮捕することができた。現在彼等は近辺の警察署に拘留され取調べ中である。
   上記暴徒の鎮圧に関して、大阪警察局が大阪軍政部からの奨励を受け、進駐軍憲兵の協力のみならず斟酌に感謝しているという評価に注意しなくてはならない。






CLO1616 朝鮮人・中国人・琉球人及び台湾人の登録

To : GENERAL HEADQUARTERS OF THE SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS.
From : Central Liaison Office, Tokyo.
Subject : Registration of Koreans, Chinese, Ryukyuans and Formosans.

C.L.O. No.1616(RF)

7 April 1946

1. Reference: SCAP Memorandum AG 053 (17 Feb 46) GC, subject as above.

2. The report required by paragraph 5 of the above Memorandum is submitted herewith.

     FOR THE PRESIDENT,

(T.Katsube) ,
Chief of Liaison Section,
Central Liaison Office.

Enclosures: 3 copies of report on registration of Koreans, Chinese, Ryukyuans and Formosans.


1. 参照は2月17日付SCAPIN746、表題は同上

2. 上記覚書のパラグラフ5で要求された報告をこれに添えて提出する

別紙:朝鮮人・中国人・琉球人及び台湾人の登録についての報告の写し3枚





CLO1617 送還を登録した朝鮮人

To : GENERAL HEADQUARTERS OF THE SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS.
From : Central Liaison Office, Tokyo.
Subject : Koreans Registered for Repatriation.

C.L.O. No.1617(RF)

7 April 1946

1. Reference: Memorandum of Col. M. A. Snyder, dated 5 Apr 1946, subject as above.

2. The required information is submitted herewith.

     FOR THE PRESIDENT,

(T.Katsube) ,
Chief of Liaison Section,
Central Liaison Office.

Enclosures: 3 copies of report on Koreans desiring repatriation (by Prefecture)


1. 参照は4月5日付スナイダー大佐の覚書、表題は同上

2. 要求された情報をこれに添えて提出する

別紙:送還を登録した朝鮮人についての報告(県による) の写し3枚





CLO2402 朝鮮人送還者の荷物

To : GENERAL HEADQUARTERS OF THE SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS.
From : Central Liaison Office, Tokyo.
Subject : Baggage for Korean Repatriates.

C.L.O. No.2402(RF)

18 May 1946

1. Reference: Memorandum AG 370.05(11 May 46) GC, dated 11 May 1946, subject as above.

2. The Japanese Government has carefully investigated the method of transporting the baggage of Korean repatriates and has reached the conclusion that the separate shipment of such baggage is inevitable for the following reasons:

  a. If no separate shipment of baggage is to be made the repatriates and their baggage must be transported together from their present place of residence. But:

    (1) To place 250 lb. baggage for each repatriate aboard a passenger train together with their owners is technically impossible.

    (2) The number of baggage cars are extremely short at present and to attach the necessary number of baggage cars to each repatriation train is difficult.

  b. Repatriation vessels can only transport 35% of its passenger capacity if each of the repatriates carries 250 lb. baggage.

  c. If each of the repatriates has to arrange for all his baggage at the ports of embarkation, there will inevitably be great confusion.

3. On the other hand, it is inadvisable at present to reduce the weight of each repatriates baggage as it would only strengthen the unwillingness of Koreans to repatriate.

4. In view of these circumstances, the best plan which has so far been worked out is as follows:

  a. The baggage will be transported by goods-waggons to Hakata independent of the repatriates, and them shipped to Fusan aboard cargo-ho@@@@@ from Hakata to Fusan general representatives of the repatriates can be on board the cargoboats to take care of the baggage.

  b. In order to avoid confusion at Hakata and Fusan as in the case of Choki-maru mentioned in the reference Memorandum, it has been found advisable to meet the desire of the League of Korean Residents in Japan and to invite that organization to participate in the handling of baggage at both places in the following manner:

    (1) The Hakata Branch of the League of Korean Residents in Japan will assist the Japanese authorities in checking and loading on ships the baggage arriving at Hakata.

    (2) The Fusan Office of the League of Korean Residents in Japan will be charged with the responsibility of storing and sending to ultimate destinations the baggage arriving at Fusan from Hakata.

      The League of Korean Residents in Japan has declared that its office can handle the baggage at Fusan if the above-mentioned procedure is approved of by the U.S. authorities.

5. As no other adequate method can be found to handle the baggage of the Korean repatriates, the Japanese Government submits the method mentioned in paragraph 4 above to the General Headquarters for their approval and requests that the U.S. Military authorities in Korea be notified of this plan.

     FOR THE PRESIDENT,

(S. Iguchi) ,
Director of General Affairs,
Central Liaison Office.


1. 参照は1946年5月11日付SCAPIN1201A、表題は同上

2. 日本政府は朝鮮人送還者の荷物輸送の方法を慎重に調査し、以下の理由のため、それらの荷物を分離して輸送することは避けられないという結論に達した
  a. もし、荷物を分離しての輸送をしないのなら、送還者とその荷物は現住地から共にに運ばなければならない。しかし
    (1) 送還者の乗車する旅客列車に250ポンドの荷物とその所有者を共に配置することは技術的に不可能である
    (2) 現在、貨物車両の数は極めて不足しており、必要な数の貨物車両を送還列車それぞれに連結することは難しい
  b. もし送還者個々が250ポンドの荷物を運ぶなら、送還船舶はその収容人数の35%しか輸送できない
  c. もし送還者が出発港で全ての荷物を整理しなければならないのなら、必然的に大混乱が起こるだろう

3. 一方、現在送還者の荷物を減らすことは、送還される朝鮮人の不本意さを強くするだけであり賢明ではない

4. これらの状況からみて、これまで考えられた最もよい計画は以下のとおり
  a. 荷物を貨車によって送還者に関係なく博多に輸送し、博多から釜山まで貨物船に乗せて輸送し、釜山まで送還者代表が荷物の面倒を見るために乗船する
  b. 博多と釜山の混乱を避けるため、参照覚書で言及された朝輝丸の場合のように、在日本朝鮮人連盟の希望に応じ、以下の方法でその組織を両所での荷物の取扱に参加するよう促すことは望ましいと思われる
    (1) 在日本朝鮮人連盟の博多支部は、博多に到着する荷物の確認と船積みについて日本当局に助力する
    (2) 在日本朝鮮人連盟の釜山事務所は、博多から釜山に到着する荷物の保管と最終的な目的地への発送について責任を負う
      在日本朝鮮人連盟は、もし上記で言及された手続が米当局に承認されるなら、釜山においてその事務所荷物の取扱ができると断言した

5. 朝鮮人送還者の荷物取扱について他にいかなるじゅうぶんな方法は無いと思われるので、日本政府は上記パラグラフ4で言及された方法を最高司令部の承認を得るため提出し、朝鮮の米軍当局にこの計画が通知されるよう要請する






CLO2404 朝鮮人、台湾人(中国人含む)の鉄道輸送妨害の取締の件

To : GENERAL HEADQUARTERS OF THE SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS.
From : Central Liaison Office, Tokyo.
Subject : Control over Railway Transportation Obstruction by Koreans, Formosans (including Chinese).

C.L.O. No.2404(PK)

18 May 1946


1. Reference:

 a. C.L.O. Memorandum No.538(1.3) dated 4 February 1946, subject: "Control of Chinese, Formosans and Koreans using Railways".

 b. C.L,0. Memorandum No.874(1.3) dated 23 February 1946, subjects "Prevention of Disputes Between Koreans and Japanese and Control of unlawful Acts by Koreans".

 c. SCAP Memorandum AG 091 (4 Apr 46) GS (SCAPIN-912-A), dated 4 April 1946, subject "Control of Formosans and Koreans using Railways".

2. The Japanese Government informed the General Headquarters by reference a. and b. Memorandum of the illegal acts committed by Korean, Formosans and Chinese in connection with railway transportation, and requested for approval of the Government's policy to prevent and supress(ママ) such conducts, at the same time asking for assistance and cooperation in the enforcement of these measures. Upon the receipt of the approval by reference c. Memorandum, the Japanese Government issued warnings about the matters to the representatives of various associations of the nationals in question, and published the said policy in the press and others in order that its purport might be made thoroughly known thereby to insure the prevention of further occurrences. From 25 March onwards, with the cooperation of the Allied Occupation troops, the suppression and prevention of obstructive conducts have been enforced simultaneously throughout the country.

3. As is shown in the appended report of the Ministry of Home Affairs, such illegal conducts have since shown no tendency of decreasing; on the contrary, there have been even cases of resistance to the police control and of concerted assaults causing injuries. In view of the gravity of the situation, it has been decided that enforcement of the preventive and repressive measures be continued till 13 April with the intention of exterminating these conducts.

4. A report of similar incidents and the steps so far taken is submitted hereunder. It would be greatly appreciated if the General Headquarters would extend further assistance and cooperation in this connection.

5. a. Collective Violence with Injuries to the Policeman on Duty.

   (1) On 26 March, at Niizu Railway Station in Niigata Prefecture, 32 Koreans committed violence on 3 policemen on duty causing each one of the them injuries taking 3 weeks to heal completely. Two of the culprits were captured on the spot, while the rest were arrested at this and that station during their flight by train.

   (2) On 30 March in Toyama Prefecture, while some policemen were guarding a railway train No.514, about 20 of the Korean passengers committed violence on a police sergeant giving him an injury requiring 2 weeks to heal. Realizing the situation, a policeman drew his sabre to intimidate them, and in the ensuing confusion a Korean was stabbed through his abdomen to death.

   (3) On 3 April, at Tokyo Station, there was found a Chinese boarding a coach without a proper ticket, and the railway men and two policemen from the Metropolitan Police Board were intercepting him, when three Chinese, came to his help and dealt blows at the policemen. One of them snatched away the short sword of a policeman and with it wounded both officers to the extent that they would not recover completely within 3 weeks. Another policeman on duty on the same platform, witnessing the incident, fired his pistol by way of intimidation and then together with an M.P. succeeded in arresting all the three.

b. Groups Boarding Trains without tickets.

   (1) On 27 March at Tokyo Station 30 Chinese without tickets forced their way through a platform wicket and boarded a second class coach. With some M.P.'s help an examination of the passengers' tickets was conducted and most of the Chinese were made to alight.

   (2) On 28 March at Tokyo Station some 60 Chinese arrived in a group at a platform wicket as a train was on the point of starting. The policeman on the watch tried to prevent them, but on their presenting their repatriation certificates they were allowed to pass. The incident delayed the departure of the train by about 30 minutes.

   (3) On 29 March at Tokyo Station about 30 Chinese without tickets forced their way through a platform wicket, but with the cooperation of an M.P. the officials in charge succeeded in getting them under control.

   (4) On 29 March at Ichigaya Station on the Central Line several groups of Koreans tried to get on a train without tickets. But they were checked and persuaded to pay their fares. Altogether there were 39 of them.

c. Dishonest Acts in boarding Railway Trains.

   (1) On 27 March at Tokyo Station about 60 Koreans were detected riding on a second-class coach with third-class tickets and they were properly dealt with.

   (2) On 30 March at the same station about 50 Chinese were detected in the same act and were similarly dealt with.

   (3) On 31 March at the same place about 40 Formosans were caught doing the same and the same measure was taken.

d. Groups Purchasing Rice and Other Cereals in Black Market.

   (1) On 27 March at various stations in Toyama Prefecture Koreans of vicious character who were on their way to Osaka carrying rice bought in the black market in Niigata Prefecture were made to alight. There were 23 of them, and they have been under examination since then.

   (2) On 31 March at Toyama Station a group or about 200 Koreans carrying 30 koku of rice bought in the black market, were discovered exclusively and illegally occupying the last two coaches of a train from Aomori for Osaka and arrested.

   (3) On the same day, in Ishikawa Prefecture a group of Koreans who had a 8 koku 3 to of rice purchased in the black market were detected and arrested.

   (4) On 27 and 28 March, at various railway stations in Yamagata Prefecture about 300 Koreans in several group who had come from Osaka with an intention to make purchases in the black market were discovered and forbidden to alight. They were sent back to the station of departure. Three of them of vicious character, were arrested.

e. Security Committee of the League of Koreans Pretending to Aid the Police.

   On 25 March at the weat(ママ) entrance to Ikebukuro Station on the Yamate Line, ten members of the Security Committee of the Itabashi Branch of the League of Koreans in Japan were engaged, on the pretext that they were requested to aid police activities by the Itabashi Police Station, in examining the contents of passengers' baggage from 6 a.m., confiscating whatever rice and other cereals were found therein. They would not obey the warning of the policeman on duty. Thereupon, the policeman reported to the Chief of his police station, who at once came to the spot and put on end to the illegal action, restoring the confiscated property to their owners.

f. Individuals' Misdemeanors.

 (30 March - 3 April 1946)

   (1) Boarding Train without Tickets
      66 Koreans
       2 Chinese

   (2) Ignoring the Class Railways
       4 Formosans
       1 Chinese

   (3) A. Purchases of Rice and other Cereals in Black market.
      67 Koreans
       6 Formosans
       2 Chinese

     B. Rice: 24.39 koku
       Salt: 1.45 〃
       Wine: 0.2 〃
       Charcoal: 3 bales

g. Statistics of Railway-Traffic Obstructions by Koreans, Formosans and Chinese

  Koreans Formosans Chinese Total
Violence with injuries 52 0 6 58
Boarding Trains without tickets 105 0 122 227
Threats resorted to for getting priority in buying tickets 19 0 0 19
Dishonest acts in boarding trains 65 44 61 170
Purchase in black market 754 6 2 762
Pretended aid to the police 10 0 0 10
 Notes: (1) Figures represent numbers of persons
     (2) This statistics is based on the reports received from 25 March to 3 April.

     FOR THE PRESIDENT:

(S. Iguchi),
Director of General Affairs,
Central Liaison Office.

1. 参照:
 a. 1946年2月4日付CLO538「中国人、台湾人及び朝鮮人の鉄道輸送妨害に対する取締の件」
 b. 1946年2月23日付CLO874「日鮮人間の紛争防止並びに朝鮮人の不法行為の取締の件」
 c. 1946年4月4日付SCAPIN912A「鉄道を利用する台湾人と朝鮮人の取締」

2. 日本政府は、朝鮮人、台湾人及び中国人の行なった鉄道輸送に関する不法行為を参照a・bの覚書によって最高司令部に通知し、斯かる行為の予防及び鎮圧のための政策の承認を要請し、同時にそれらの処置の施行に対する援助と協力を要求する。参照cの覚書による承認を受け取り、日本政府は当該国民のあらゆる団体の代表にこの問題についての警告を発し、更なる事態の防止を保障するための上述の政策の趣旨が完全に周知されるよう、報道機関及び他の媒体で発表した。3月25日以降、連合国駐留部隊の協力を得て、妨害行為に対する防止と鎮圧を国内一斉に実施している。

3. 添付した内務省報告に示されるように、このような不法行為は減少の傾向を見せていないばかりか、警察取締への抵抗及び集団襲撃によって負傷する事件もある。状況の重大性から見て、これらの行為を根絶する予定で4月13日まで防止・鎮圧処置を続けることを決定している。

4. 類似事件と執られた処置の報告を以下に提示する。もし最高司令部がこの点について援助と協力を更に延長するのであれば非常に感謝する。

5. a. 勤務中の警察官への傷害を伴う集団暴力
   (1) 3月26日新潟県の新津駅で、32人の朝鮮人が勤務中の警察官に対して全治3週間の傷を負わせる暴力行為を行なった。2人はその場で捕えられ、残りは新津駅構内か列車で逃走するうちに他の駅で逮捕された。
   (2) 3月30日富山県で、警察官が514番列車を警備中、約20人の朝鮮人の暴力行為によって巡査部長が全治2週間の負傷をした。状況を悟って警察官は威圧のためサーベルを抜いたが、引き続き起こった混乱の中で朝鮮人1人が腹部を刺され死亡した。
   (3) 4月3日東京駅で、適切な乗車券なしで乗車している中国人が発見され、鉄道職員と警視庁警察官2人が捕えたが、このとき3人の中国人が助けに来て警察官に一撃を加えた。彼らの一人は警察官の短剣を奪い、警察官に3週間で完治しない負傷をさせた。同駅構内で勤務中の他の警察官は事件を目撃して、威嚇射撃を行ない、進駐軍憲兵と共に3人全員を逮捕することに成功した。

b. 乗車券なしの集団乗車
   (1) 3月27日東京駅で、30人の中国人が乗車券なしで改札を無理に通り二等客車に乗り込んだ。何人かの進駐軍憲兵の援助を得て検札を行ないほとんどの中国人を下車させた。
   (2) 3月28日東京駅で、列車が出発しようとしたところに、60人の中国人が一団になって改札にやってきた。警戒中の警察官が止めようとしたが、送還証明書を提示したため通過を許可した。この事件で列車の出発が約30分遅れた。
   (3) 3月29日東京駅で、約30人の中国人が乗車券なしで改札を無理に通ったが、進駐軍憲兵の協力を得て担当係員は彼らを制御することに成功した。
   (4) 3月29日中央線市ヶ谷駅で、いくつか朝鮮人集団が乗車券なしで乗車しようとした。しかし、阻止され料金を払うよう説得された。全体で彼らは39人いた。

c. 鉄道列車乗車中の不正行為
   (1) 3月27日東京駅で、約60人の朝鮮人が3等客車の乗車券で2等客車に乗車しているのが発見され、適正に取り扱った。
   (2) 3月30日同じ駅で、約50人の中国人が同じことをしているのが発見され、同じように取り扱った。
   (3) 3月31日同じ場所で、約60人の台湾人が同じことをしているのが発見され、同じ処置をとった。

d. 闇市の米及び他の穀類の集団購入
   (1) 3月27日富山県のいくつかの駅で、新潟県の闇市で購入した米を大阪へ運搬中の悪質な朝鮮人を下車させた。彼らは23人おり、それ以来取調べ中である。
   (2) 3月31日富山駅で、闇市で購入した米30石を運搬中の約200人の朝鮮人集団が、青森発大阪行き列車の最後尾2両を独占的且つ不法に占有しているのを発見し、逮捕した。
   (3) 同じ日石川県で、米8石3斗を闇市で購入していた朝鮮人集団を発見し逮捕した。
   (4) 3月27日・28日、山形県のいくつかの駅で、大阪から来て闇市で購入しようとしているいくつかの集団に分かれた約300人の朝鮮人を発見し、下車を禁止した。彼らを出発地の駅へ送り返した。彼らのうち悪質な3人を逮捕した。

e. 警察の援助をすると称する朝鮮人連盟の保安委員
   3月25日山手線池袋駅西口で、在日本朝鮮人連盟板橋支部の保安員10人が、板橋警察署より警察活動の援助を要望されたという口実で、午前6時から乗客手荷物の臨検に従事し、発見したあらゆる米と他の穀物を没収した。彼らは勤務中の警察官の警告に従わなかった。そこで、警察官は警察署長に報告し、署長はすぐその場に駆けつけ不法行為を終わらせて没収された荷物を持ち主に返還した。

f. 個人の非行
 (1946年3月30日から4月3日)

   (1) 乗車券なしの乗車
      朝鮮人 66人
      中国人  2人

   (2) 車両等級の無視
      台湾人  4人
      中国人  1人

   (3) A. 闇市での米及び他の穀類の購入
      朝鮮人 67人
      台湾人  6人
      中国人  2人

     B. 米: 24.39石
       塩: 1.45石
       酒: 0.2石
       木炭:  3包

g. 朝鮮人、台湾人及び中国人による鉄道輸送妨害の統計
  朝鮮人 台湾人 中国人 総計
傷害を伴う暴力 52 0 6 58
乗車券なしの乗車 105 0 122 227
乗車券の優先的購入を訴えての脅迫 19 0 0 19
乗車列車内での不正行為< 65 44 61 170
闇市での購入 754 6 2 762
警察の援助と称する行為 10 0 0 10
 Notes: (1) 数字は人数を表す
     (2) この統計は3月25日から4月3日までに受取った報告に基く








CLO2566 鮮・台・華人等の集団的犯人奪還事件発生に関する件

To : GENERAL HEADQUARTERS OF THE SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS.
From : Central Liaison Office, Tokyo.
Subject : Korean-Formosan-Chinese Attempt to Free their Arrested Compatriots.

C.L.O. No.2566(PK)

27 May 1946


1.Reference: C.L.O. Memorandum No.1505(PK) dated 1 April 1946, subject as above.

2.Regarding the subject cases, the outline of which was reported by reference Memorandum, the Public Procurator's Office of the Osaka District Court conducted further inquiries and, in consequence, six persons out of the detained, as named in subparagraph a, below, were indicted on the charge of violating the "Law concerning the Punishment of Acts of Violence and others", an application for his trial being made to the Osaka Local Court. The circumstances surrounding the suspected crimes are stated hereunder:

a. Suspected persons.

    Formosan KO En-sen(27)
     Do. GO Ten-fuku(28)
     Do. Cho Ten-tei(25)

    Korean Ri Ei-fu(32)
     Do. Kanamoto Ichiro(25)
     Do. Rin Ken-so(29)

b. Suspected facts.

 On 13 March 1946, about at 00:30 p.m., the Sonezaki Police in Osaka Prefecture launched a wholesale arrest of staple food dealers and apprehended a Formosan, Kakut■o, and ten others, who were keeping oopen-air(ママ) Chop-suey stalls and the like at the so-called Umeda Free Market in Osaka City in violation of the regulations. The above suspects, indignant over the police action, rallied their comrades and, resorting to threats and violence, attempted to take back the arrested, while they were being examined at the police station. Details follow:

(1) About one p.m. on the same day, Ko Ee-sen, together with more than ten others, forced their way into the room of chief of the police station and threatened the chief, Kotaro Yamaguchi, by shouting such intimidatory words as "Let off the arrested men at once, or the police station shall be burned down", "Now that you have put our friends to shame, you shall be handcuffed too, and taken out into the market" etc. etc.

(2) Ko En-sen, accompanied by more than thirty persons, rushed into the police chief's room about at three p.m., and demanded him to discharge the arrested compatriots forthwith. The chief refusing it flatly, they went into the next room and, seizing by the collar Toshiichi Takada, chief of the Crime Prevention Section, who happened to be there, struck him on the cheek. Several others surrounded Tatsujiro yamane, policeman in charge of search affairs, and violently twisted his arm. (3) To take back the arrested by the force of a mob, the six suspects, combined with hundreds of companions, besieged the police station once again about at five p.m. and Ko En-sen, who stood at the head of the mob, rushed into the police chief's room with several others and tried to scare him, pressing hard upon him in encirclement, each shouting threats. Kanamoto Ichiro and Cho Ten-tei, other suspects, getting into the police station together with scores of comrades, made such riots as to throw books on the table at the policemen thereabout and cut off telephone lines. Go Ten-fuku, Ri Ei-fu and Rin Ken-so, still other suspects, hurled stones at the police station from outside in conjunction with hundreds of others, and caused damage to window panes and fixtures.

c. Other information.

(1) Immediately after the occurrence of the incident, members of the Sonezaki Police Station arrested more than fifty suspects with the cooperation of MPs, and their examination was carried out by the public procurator who arrived there without delay.

(2) Chief rioters being presumed to be the above six, the other people were all discharged.

(3) Chin Bai-ha and Tan Sui-ro, Formosans, who are alleged to be prime movers of the case, ran away from the spot together with some two hundred companions, and their arrest is deemed difficult.

     FOR THE PRESIDENT:

(T.Katsube)
Chief of Liaison Section,
Central Liaison Office.

1. 参照:1946年4月1日付CLO1505、標題は同上。

2. 参照覚書で概要を報告した主題の事件に関して、大阪地方裁判所検事局は更に審理を行ない、その結果、後述の項目aに記された6人を拘置し、「暴力その他の行為の罰則に関する法律」の罪状で起訴し、裁判書類が大阪地裁で作成されている。容疑罪状に関する状況は以下の通り。
a. 容疑者
   台湾人 コウエンセン(27)
   同じく ゴウテンフク(28)
   同じく チョウテンテイ(25)

   朝鮮人 リエイフ(32)
   同じく 金本一郎(25)
   同じく リンケンソウ(29)

b. 容疑事項
1946年3月13日午後0時30分ごろ、大阪府の曽根崎警察署は主食商人の大検挙を開始して、規則に違反して肉野菜のごった煮露店などを大阪市のいわゆる梅田自由市場で保有していた台湾人カク■他10人を逮捕した。詳細は以下の通り。

(1) 同日午後1時ごろ、コウエンセンは10人以上と共に警察署長室に無理に押し進み、「逮捕された仲間を即時釈放しろ。さもなくば警察署を焼き払う」「友人たちの面子を潰した以上、お前にも手錠をかけて市場に引き出してやる」等々の恫喝的な言葉で山口コウタロウ署長を脅迫した。

(2) 午後3時ごろ、コウエンセンは30人以上を連れて署長室に突入し、逮捕された同胞を直ちに解放するよう要求した。署長はきっぱりと拒否し、彼等は隣室に入って偶々そこに居合わせたタカダトシイチ防犯部長の襟をつかみ頬を殴打した。他の数人は情報担当警官のヤマネタツジロウを囲んで腕を激しくねじあげた。

(3) 午後5時ごろ、暴徒の力で逮捕者を奪還するため、6人の容疑者は何百人もの仲間と警察署を包囲し、暴徒の頭目となったコウエンセンは数人の仲間と共に署長室に突入し署長を脅かそうとして、署長を取囲んで声を張り上げて脅迫し激しく圧迫した。他の容疑者金本一郎とチョウテンテイは多くの仲間と警察署に入って机上の本を警察官に投げ電話線を切断するといった暴動を行なった。さらに他の容疑者、ゴテンフク、リエイフ及びリンケンソウは、何百人もの仲間と協力して警察署外部から投石し、窓ガラスと備品に損害を与えた。

c. その他の情報

(1) 事件発生直後、曽根崎署員は進駐軍憲兵の協力で50人以上の容疑者を逮捕し、直ちに到着した検事による尋問が行われた。

(2) 主要な暴徒は6人と推定され、他の者は釈放された。

(3) 事件の主要な発起人とみられる台湾人のチンバイハ及びタンスイロは、その場から約200人の仲間と共に逃走したが、彼らの逮捕は難しいと考えられる。






CLO2644 朝鮮人及び中国人の長崎警察署襲撃の件

To : GENERAL HEADQUARTERS OF THE SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS.
From : Central Liaison Office, Tokyo.
Subject : Assaults of Koreans and Chinese on Nagasaki Police Station.

C.L.O. No.2644(PK)

3 June 1946


Herewith is submitted a report received from the Ministry of Justice concerning an incident occurred in connection with the arrest of black marketeers in Nagasaki on 13 May 1946.

     FOR THE PRESIDENT:

(S. Iguchi),
Director of General Affairs,
Central Liaison Office.

Enclosure: a report.

1946年5月13日に長崎のヤミ商人の逮捕に関して起こった事件に関して、司法省から受取った報告をこれに添えて提出する。

別添:報告書





CLO2695 朝鮮人送還者の荷物

To : GENERAL HEADQUARTERS OF THE SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS.
From : Central Liaison Office, Tokyo.
Subject : Baggage for Korean Repatriates.

C.L.O. No.2695(RF)

3 June 1946

1. Reference:

  a.Memorandum AG 014. 33(22 May 46) GC (SCAPIN-1307-A) , subject as above.

  b.Memorandum AG 370.05(11 May 46) GC (SCAPIN-1201-A) , subject as above.

2. In accordance with the above-mentioned memoranda, the Japanese Government has taken steps to ship baggage of Korean repatriates on the same vessels which carry its owners.

3. At present, however, a cargo vessel "Daigo-Agata-Maru" is at anchor in Hakata loaded with 2,869 pieces of baggage of Koreans who have already been repatriated to Korea. Besides, there are about 1,200 pieces of baggage ashore in Hakata belonging also to Koreans already repatriated. The Japanese Govermnent requests the General Headquarters to allow "Daigo-Agata-Maru" to carry to Fusan all the baggage mentioned above.

4. In this connection, there will be some more baggage arriving in Hakata separately from owners, as it will inevitably take about a week to stop completely the transportation of baggage of Korean repatriates from their present places of abode. The General Headquarters is requested to take the above circumstance into consideration and permit for the time being the separate shipment of those baggages from their owners to Fusan on board the repatriation vessels.

     FOR THE PRESIDENT,

(T.Katsube) ,
Chief of Liaison Section,
Central Liaison Office.


1. 参照は
  a.1946年5月22日付SCAPIN1307-A、表題は同上
  b.1946年5月11日付SCAPIN1201-A、表題は同上

2. 上記の覚書によって日本政府は所有者を運ぶ同じ船舶で朝鮮人送還者の荷物を搬送する処置をとった

3. しかしながら、現在貨物船「第五アガタ丸」はすでに朝鮮に送還された朝鮮人の荷物2,869点を載せて博多に停泊している。その上、すでに朝鮮に送還された朝鮮人の所有する荷物約1,200点が博多にある。日本政府は連合軍最高司令部に「第五アガタ丸」が上記の荷物を釜山へ運ぶことを許可するよう要求する

4. この点について、博多には所有者と別に到着したいくつかの荷物があり、朝鮮人送還者の現住地からの荷物の輸送を完全に止めるには必然的に約1週間かかるであろう





CLO2823 朝鮮人の送還

To : GENERAL HEADQUARTERS OF THE SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS.
From : Central Liaison Office, Tokyo.
Subject : Repatriation of Koreans.

C.L.O. No.2823(RF)

12 June 1946

1. The number of Koreans who repatriate from Japan to Korea and again return to Japan by illegal means has greatly increased according to recent investigations. The figure for April 1946 is given on the attached list "A".

2. The Japanese police is endeavoring, with the assistance of the local Occupation Forces, to apprehend these Koreans at their landing places, and those who were thus arrested were mostly sent back to Korea by order of the local Allied authorities.

3. These are, however, many Koreans who escaped the vigilance of the local police and re-entered Japan. The Ministry of Home Affairs has complied a list of these Koreans (1,567 as of the end of May) . as shown on the attached list "B". The names and addresses of these persons are in the hands of prefectural police officials. But it is assumed that there are many more Koreans who entered Japan illegally and whose names and present addresses are unknown.

4. Most of these Koreans are changing their residence constantly in or order to escape police control, and, without receiving regular food ration, they engage in black-marketing or other illegal acts including burglary or theft. Besides, they are distributing exaggerated stories about bad situations in Korea, thus discouraging the Koreans in Japan from repatriating to Korea.

5. The Japanese Government, therefore, wishes to request that the General Headquarters, Supreme Commander for the Allied Powers, be good enough to authorize the Japanese Government to apprehend and deport to Korea these Koreans who entered or may in future enter Japan by illegal means. The Japanese Government believes that this step is essential in order to carry out the repatriation plan of the Koreans as directed by the General Headquarters, and also in order to maintain order in Japan.

     FOR THE PRESIDENT,

(S. Iguchi) ,
Director of General Affairs,
Central Liaison Office.


1. 最近の調査によると、日本から朝鮮に送還され、違法な手段で日本に再び戻ってくる朝鮮人が非常に増加している。1946年4月の数字は別表Aにある

2. 日本警察は、地方占領軍の助力によってこれらの朝鮮人を上陸現場で逮捕しようと努力し、逮捕された彼らの大部分は地方連合軍官憲の命令に従って朝鮮に送り返されている

3. しかし、地方警察の警戒を逃れ再び日本に入国した多くの朝鮮人がいる。自治省は別表Bに示されるようにこれらの朝鮮人(5月末で1,567人) のリストアップの要求に応じた。これらの者の氏名及び住所は都道府県の警察の手中にある。しかし、不法に日本に入国した朝鮮人は多くいるものと推測され、それらの氏名と現住所は知られていない

4. これらの朝鮮人の大部分は、警察の取締を逃れるため住居を頻繁に変え正規の配給を受けることなく、闇市場もしくは強盗あるいは窃盗を含む他の違法行動に関わっている。また、彼らは朝鮮の悪状況について誇張された話を流布させ、日本にいる朝鮮人に朝鮮送還を思い留まらせている

5. 日本政府は、連合軍最高司令官が日本政府にこれらの入国したもしくは将来違法手段で日本に入国するかもしれない朝鮮人の逮捕及び朝鮮への国外退去を認可していただくよう要求することを希望する。日本政府は、連合軍最高司令官に指示された朝鮮への送還計画の実施、さらには日本の秩序を維持するためにこの処置が欠かせないと考えている





CLO3005 日本への不法入国の阻止の報告

To : GENERAL HEADQUARTERS OF THE SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS.
From : Central Liaison Office, Tokyo.
Subject : Report on Suppression of Illegal Entry into Japan.

C.L.O. No.3005(ET)

20 June 1946

1. Reference:

  a. SCAP Memorandum AG 014. 33(12 Jun 46) GC(SCAPIN-1015) , subject as above.

  b. SCAJAP Memorandum, serial 1034 dated 24 January 1946, subject: "Establishment of Japanese Rescue Tug Service."

  c. SCAJAP Memorandum, serial P-1596 dated 30 January 1946, subject: "Establishment of Japanese Rescue Tug Service."

2. With a view to implementing reference a. Memorandum, the Ministry of Transportation has sent to the Directors of the Kyushu and Chugoku Maritime Bureaus and the Director of the Lighthouse Bureau the following instructions:

  a. They shall seize all ships illegally entering into Japan and bring them together with all crew, passengers and cargo to Senzaki, Sasebo or Maizuru and deliver them to the U.S. military authorities at the ports.

  b. The Director of the Kyushu Maritime Bureau shall organize the Special Coast Guard with three big tug boats "KAIRYU", "KAIHO" and "FUJI" and other suitable government or private-owned vessels.

  c. They shall keep close contact with the Lighthouse Bureau for securing prompt information in order to carry out the subject measures effectively.

  d. The Director of the Chugoku Maritime Bureau and the Director of the Lighthouse Bureau shall positively cooperate with the Director of the Kyushu Maritime Bureau.

3. Further, the Japanese Government has decided to take the following steps:

  a. Strengthening of government agencies:

    (1) DistributionDispatch of patrol basesthe water-police to:

       (a) Tsushima
       (b) Karatsu (covering Iki)
       (c) Moji
       (d) Hakata
       (e) Senzaki
       (f) Maizuru
       (g) Sasebo (covering Goto)
       (h) Sakai

        Each of the above basesnew station has patrol and small vessels to be assigned for inspection and examination.

     (2) Establishment of the Headquarters of vigilance on the Ships Illegally Entering into Japan under the Central Maritime Bureau of the Ministry of Transportation with the Director of the said Bureau as its chief.

     (3) Establishment of the Center of vigilance on the Ships Illegally Entering into Japan under the Kyushu Maritime Bureau with the Director of the said Bureau as its chief.

  b. Arrangements will be made so that appropriations, materials and communication equipments will be transferred from the Second Demobilization Board to the Ministry of Transportation in order to meet the urgent requirements of the subject program.

  c. Care will be taken so that execution of the subject measures will not interfere with repatriation and mine sweeping activities.

  d. The attention of the lighthouse vigilance posts, Japanese ships. sailing along the coast and population on the coast will be called to the urgent necessity of stopping ships illegally entering into Japan and they will be requested to report on these ships to the "Center of Vigilance on the Ships Illegally Entering into Japan" or patrol boats.

  e. When a patrol boat has apprehended a ship illegally entering into Japan, it will bring the ship together with crew, passengers and cargo to Senzaki, Sasebo or Maizuru and deliver it to the U.S. military authorities at the ports.

  f. Close cooperation will be maintained among the Ministries of Transportation, Home Affairs, Public Welfare and Finance.

  g. The assistance of the General Headquarters concerning fuels, arms, equipments and police force necessary for carrying-out of the subject measures is proposed to be requested.

4. The Ministry of Public Welfare has designated Korea as an area where cholera is prevalent in order to implement the directions of the General Headquarters and prevent the epidemic from spreading into Japan. The steps mentioned in the preceding paragraph will be continued even after the danger of cholera is over, in order to stop illegal entry into Japan and illicit trade.

     FOR THE PRESIDENT:

(T.Katsube) ,
Chief of Liaison Section,
Central Liaison Office.

1. 参照は
  a. 1946年6月12日付SCAPIN1015、表題は同上
  b. 1946年1月24日付日本商船管理局(Shipping Control Administrator, Japan:SCAJAP) 覚書1034、「日本救助曳船部の確立」
  c. 1946年1月30日付日本商船管理局覚書P-1596、「日本救助曳船部の確立」

2. 参照aの覚書を実行するため、運輸省は九州及び中国海運局長、灯台局長に以下の指示を送った
  a. 全ての日本への不法入国船舶を拿捕し、全ての船員、乗客及び貨物と共に仙崎、佐世保もしくは舞鶴に連行し、港の米軍官憲に引渡すこと
  b. 九州海運局長は「かいりゅう」「かいほ」及び「ふじ」の3隻の大型曳船及び他の適切な政府もしくは私有船舶で特別沿岸警備隊を組織すること
  c. 表題の処置を効果的に実行するための情報を迅速に獲得するため、海運局長と緊密な接触を保つこと
  d. 中国海運局長及び灯台局長は、九州海運局長と確実に協力すること

3. さらに、日本政府は以下の処置をとることを決定した
  a. 政府機関の強化
    (1) 水上警察警備基地の急派配分
       (a) 対馬
       (b) 唐津(壱岐を含む)
       (c) 門司
       (d) 対馬
       (e) 仙崎
       (f) 舞鶴
       (g) 佐世保(五島を含む)
       (h) 境
       上記のそれぞれの新根拠地基地は、捜査及び検査に割り当てられる警備船舶及び小型船舶を有すること
    (2) 運輸省海運総局にその局長を長とした日本への不法入国船舶監視本部の設立
    (3) 九州海運局にその局長を長とした日本への不法入国船舶監視部の設立
  b. 表題の計画の至急要請を満たすため、予算、資材及び通信設備を第二復員局から運輸省に移管する準備をすること
  c. 表題の処置の実行が送還と掃海作業の妨害にならないよう配慮すること
  d. 日本への不法入国船舶を止める緊急の必要性のために、灯台監視所、沿岸航行中の日本船舶及び沿岸住民の注意を喚起し、それらの船舶について日本への不法入国船舶阻止監視部もしくは警備船艇へ通報するよう要請すること
  e. 警備船艇が日本への不法入国船舶を拿捕した時は、船員、乗客及び貨物と共に船舶を仙崎、佐世保及び舞鶴に連行し、港の米軍官憲に引渡すこと
  f. 運輸省、内務省、厚生省及び大蔵省は緊密な協力を維持すること
  g. 表題の処置の実行に必要な燃料、武器、備品及び警察に関する最高司令部の援助が必要であることを提議する

4. 厚生省は、最高司令部の指示を実施し日本に流行が広がるのを防止するため、朝鮮をコレラ流行地域と指定している。日本への不法入国及び密輸を止めるため、コレラの危険が終わるまで前のパラグラフで言及された処置を継続する







CLO3293 日本への不法入国の阻止の報告

To : GENERAL HEADQUARTERS OF THE SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS.
From : Central Liaison Office, Tokyo.
Subject : Report on Suppression of Illegal Entry into Japan.

C.L.O. No.3293(CM)

6 July 1946

1. Reference:

  a. SCAP Memorandum AG 014. 33(12 Jun 46) GC (SCAPIN-1015) , subject: "Suppression of Illegal Entry into Japan."

  b. C.L.O Memorandum N0.3005(ET) dated 20 June 1946, subject as above.

2. Since 24 June 1946 the measures mentioned in reference b. Memorandum have been vigorously put into execution against any illegal entry into Japan. The following three fleets of patrol ships have been organized for the purpose:

Patrol Area Name of Ship Gross Tonnage Horse Power Speed Number of Crew
Section 1. Fuji 165 620 10 12
(From Sakai to Mishima off Senzaki.) Kifune 23 71 6 5
Hayatomo Maru 30 110 7 5
Kankai Maru 21 92 7 5
Section 2. Kairyu Maru 231 910 10 14
(From Mishima off Senzaki to Okino-shima.) Zei Maru 31 92 7 5
Daito Maru 25 70 6 5
Manju Maru 27 97 7 5
Sakura Go 23 84 7 5
Section 3. Kaiho 231 910 10 14
(From Okino-shima to Hirado.) Benishi Maru 19 Unknown 6 5
Kameyama Maru 11 35 6 5

3. In order to carry out the coast patrol effectively the Japanese Government wishes that the General Headquarteres, Supreme Commander for the Allied Powers, be good enough to supply the following arms and ammunitions to the above-mentioned patrol ships:

  a. One 7. 7 mm machine gun with 1,000 rounds of ammunitions to each ship, totalling 12 machine guns and 12,000 rounds of ammunitions.

  b. Three pistols (with 30 rounds of ammunitions to one pistol) to each ship, totalling 36 pistols and 1,080 rounds of ammunitions. Such pistols are to be used by inspectors on board the patrol ship.

4. Furthermore, the Japanese Government requests the General Headquarters, Supreme Commander for the Allied Powers, be good enough to approve the following measures:

  a. In addition to the ports mentioned in paragraph 3e of the reference b. Memorandum, ports of Hakata and Karatsu be included as port of delivery to the U.S. Military authorities of such apprehended vessels which illegally entered Japan.

  b. All patrol ships will be required:

    (1) To show identification marking painted on the both sides of the hull with white block-letters "COAST PATROL."

    (2) To paint funnel marking as shown in the attached sheet (Annex C) .

    (3) To hoist at their foremasts identification flags as shown in the attached sheet (ditto) .

  c. Inspectors and all members of the patrol ships will be required to wear on their left arms the brassards as shown in the attached sheet (Annex C) .

  d. As for the communication, the equipments belonging to the Second Demobilization Bureau will be utilized for the time being.

5. To complete all programs as per the reference b. Memorandum, reinforcement of patrol ships is the most urgent subject to be taken up. In this respect the Japanese Government wishes that the small vessels together with necessary arms and ammunitions and search-lights as shown in the attached Annexes (A) and (B) be transferred from the Second Demobilization Bureau to the Ministry of Transportation. Those vessels were all built in haste during the War and having 8 mm steal side plate, they do not differ from ordinary merchant ships in any respect. There are no other vessels in Japan suitable for such service and have sufficient seaworthiness against the high seas in the area of Japan Sea west and north of Kyushu. In the event of such transfer of ex-naval craft being materialized, the Japanese Government will further request assistance or the General Headquarters in the following matters:

  a. Such ex-naval craft be granted a supply of 2,500 tons of diesel oil and 175 tons of lubricating oil for their monthly consumption.

  b. Members of U.S. Military Police be placed at such craft for which the local coast guard desires such help.

     FOR THE PRESIDENT:

(S. Iguchi) ,
Director of General Affairs,
Central Liaison Office.

Enclosure:

  1. A list of ships required (Annex A) .

  2. A list of machine guns etc. (Annex B) .

  3. A sketch (Annex C) .


1. 参照は
  a. 1946年6月12日付SCAPIN1015「日本への不法入国の阻止」
  b. 1946年6月20日付CLO3005、表題は同上

2. 1946年6月24日以来、参照bの覚書で言及された処置は、日本へのあらゆる不法入国に対して強硬に実行されている。その目的のため、以下の警備船の3つの艦隊が組織された

警備地区 船名 総トン数 馬力 速力 乗組員数
セクション 1. ふじ 165 620 10 12
(境から仙崎を除く三島.) きふね 23 71 6 5
はやとも丸 30 110 7 5
かんかい丸 21 92 7 5
セクション 2. かいりゅう丸 231 910 10 14
(仙崎を除く三島から沖ノ島.) ぜい丸 31 92 7 5
だいとう丸 25 70 6 5
まんじゅ丸 27 97 7 5
さくら号 23 84 7 5
セクション 3. かいほ 231 910 10 14
(沖ノ島から平戸.) べにし丸 19 未知 6 5
かめやま丸 11 35 6 5

3. 沿岸警備を効果的に実行するため、日本政府は連合軍最高司令官に、上記の警備船に対して以下の武器と弾薬を供給していただくよう要請する
  a. それぞれの船舶に7. 7ミリ機関銃1丁と弾薬1,000発、合計機関銃12丁及び弾薬12,000発
  b. それぞれの船舶に拳銃3丁(1丁につき弾薬30発) 、合計拳銃36丁及び弾薬1,080発。これらの拳銃は警備船に乗船する捜査官に使用される

4. さらにまた、日本政府は連合軍最高司令官に、以下の処置を承認していただくよう要請する
  a. 参照bの覚書のパラグラフ3eで言及された港に加えて博多及び唐津を、逮捕された日本への不法入国船舶を米軍官憲に配送する港として含むこと
  b. 全ての警備船は以下を必要とする
    (1) 両舷側に白ブロック体で「COAST PATROL」と塗装し、識別記号を示すこと
    (2) 別紙(附則C) で示す記号を煙突に塗装すること
    (3) 前檣に別紙(同上) で示す識別旗を掲揚すること
  c. 捜査官及び警備船の全ての構成員に、別紙(附則C) で示す腕章を左腕に着用するよう要求すること
  d. 通信伝達に関して、第2復員省に属する器材を当面の間使用すること

5. 参照bの覚書に従って全ての計画を完了するため、警備船の強化は最も緊急の取上げられる主題である。この点で日本政府は、小型船舶に伴う必要な武器及び弾薬、付属する附則A及びBに示す探照灯を第2復員省から運輸省に移すことを要望する。これらの船舶は戦時中に急造され、8ミリ装甲を持つが、あらゆる点において通常の商船と変わらない。九州の西及び北区域の日本海の高波に対するじゅうぶんな耐久性を持った他の船舶は日本にない。旧海軍船舶の移送が実現した場合には日本政府は、以下の問題について最高司令官に更なる要請を行なう
  a. 旧海軍船舶に毎月消費する2,500トンのディーゼル油及び175トンの潤滑油の補給を許可すること
  b. 地方沿岸警備が援助を希望するため、それらの船舶に米軍憲兵を配置すること

別紙
 1. 船舶への要求リスト(附則A)
 2. 機関銃等リスト(附則B)
 3. 略図(附則C)







CLO4491 博多に残された朝鮮人送還者の荷物

To : GENERAL HEADQUARTERS OF THE SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS.
From : Central Liaison Office, Tokyo.
Subject : Baggage for Korean Repatriates Left Hakata.

C.L.O. No.4491(RF)

5 September 1946

1. Reference:

  a. C.L.O. Memorandum No.2695(RF) dated 3 July 1946, subject : "Baggage for Korean Repatriates."

  b. Memorandum AG 014. 33(8 Jun 46) GC (SCAPIN-1431-A) , subject : "Baggage for Korean Repatriates."

2. About 2,500 pieces of baggage owned by koreans already repatriated to Korea are stored in a warehouse of the Hakata Reception Center. The subject baggage were to have been sent to Korea on board the cargo-boat "Daigo-Agata-maru" but they were unloaded in accordance with paragraph 3a. of the reference b. Memorandum.

3. It is said that the owners are waiting for the arrival of this baggage at Fusan, Korea, and some are even intending to come to Japan to carry the baggage themselves to Korea. It is feared that the baggage may be lost or damaged by fire, theft or putrefaction. Moreover the Reception Center wishes to use the warehouse now set aside for the subject baggage because the available storage space is now very limited.

4. The Japanese Government, therefore, wishes to send these baggage to Korea on board repatriation vessels now engaged in the Japan-Korea service, or by cargo-boat, and wishes to request that the General Headquarters, Supreme Commander for the Allied Powers, be good enough to approve this shipment.

     FOR THE PRESIDENT,

(T.Katsube) ,
Chief of Liaison Section,
Central Liaison Office.


1. 参照は
  a. 7月3日付CLO2695「朝鮮人送還者の荷物」
  b. 6月8日付SCAPIN1431-A「朝鮮人送還者の荷物」

2. すでに朝鮮に送還された朝鮮人の所有する約2,500点の荷物は博多引揚援護局の倉庫に保管されている。主題の荷物は貨物船「第五アガタ丸」に積まれて朝鮮に送られることになっていたが、参照覚書bのパラグラフ3aによって降ろされた

3. 所有者達は釜山で荷物の到着を待っており、またある者は朝鮮に荷物を運ぶために日本に来るつもりさえあると言う。荷物は火事や窃盗もしくは腐敗によって失われたり損害を受けるかもしれないおそれがある。さらに、主題の荷物のせいで利用できる収納場所が非常に限られているため、引揚援護局は荷物を置く倉庫を使用することを希望する

4. したがって日本政府は送還者を乗せて日本・朝鮮間の輸送に従事している船舶か貨物船ににこれらの荷物を積んで朝鮮に送るか、連合軍最高司令部が輸送を承認してくれるよう要求することを希望する





CLO5489 日本への不法入国の阻止

To : GENERAL HEADQUARTERS OF THE SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS.
From : Central Liaison Office, Tokyo.
Subject : Suppression of Illegal Entry into Japan.

C.L.O. No.5489(CM)

16 October 1946

1. Reference: SCAP Memorandum AG 014. 33(12 Jun 46) GC (SCAPIN-1015) , subject as above.

2. The Japanese Government wishes to inform the General Headquarters, Supreme Commander for the Allied Powers, in compliance with the reference Memorandum, that the Ministry of Transportation's Notification No. 186 was issued on 27 June 1946 prohibiting Japanese vessels to navigate outside the Japanese homewaters unless with the prior express approval of the Japanese Government and non-Japanese vessels to arrive at Japanese ports without the permission of the Japanese Government. In the latter case the vessels navigating under permission or direction of the Allied Forces are, needless to say, excluded.

3. In discriminating such vessels as are making illegal entry into Japan from Korea, the Japanese authorities have been experiencing a great difficulty, especially when such vessels are in possession of so-called "Permits" allegedly issued by the Allied Forces, the authenticity of which is questionable.

4. Such being the case, it is requested that the General Headquarters, Supreme Commander for the Allied Powers, be good enough to advise the Japanese Government of the names of the officers authorized to issue such permits and the form thereof etc., and if possible, to furnish a specimen of the permit.

     FOR THE PRESIDENT,

(T.Katsube) ,
Chief of Liaison Section,
Central Lisison Office.


1. 参照は1946年6月12日付SCAPIN1015、表題は同上

2. 日本政府は、参照覚書に従って、事前に日本政府の明確な承認のない限り日本領海の外での日本船舶の航行及び日本政府の承認なく非日本船舶の日本の港湾への到着を禁止する1946年6月27日に発行された運輸省の通告第186号を連合軍最高司令官に知らせることを希望する。後者について、連合軍の許可あるいは指示によって航行している船舶は言うまでもなく除外される。

3. 朝鮮から日本への不法入国を行なう船舶を識別する際、特にそれらの船舶が連合軍に発行されたとするいわゆる「許可証」を所有している場合、その真贋性は疑わしく、日本官憲は大変な困難を経験している

4. このような事情であり、日本政府に対して、許可を発行する権限のある責任者名や許可の形式などをじゅうぶんに知らせ、できれば許可証の見本を提供するよう連合軍最高司令官に要請する





CLO7029 朝鮮人送還の報告

To : GENERAL HEADQUARTERS OF THE SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS.
From : Central Liaison Office, Tokyo.
Subject : Report on Korean Repatriation.

C.L.O. No.7029(RF)

30 December 1946

1. Reference: SCAP Memorandum AG 370.05(7 May 46) GC, (SCAPIN-927) subject "Repatriation" as amended.

2. In accordance with paragraph 9a of the reference memorandum, a report concerning Koreans who were not repatriated on or before 15 December 1946, but who have not forfeited their privilege of repatriation, as outlined in paragraph 1d of the reference memorandum, is submitted herewith enclosed.

     For the President,

(T.Katsube) ,
Chief of Liaison Section,
Central Liaison Office.

Enclosure: A report is indicated above.


1. 参照:1946年5月7日付SCAPIN927「送還」(修正)

2. 参照SCAPINのパラグラフ9aに従って、パラグラフ1dで概説された、1946年12月15日もしくはそれ以前に送還されないが送還特典を喪失していない朝鮮人に関しての報告を添付して提出する

別紙:上記報告






CLO3387 送還特典を喪失していない北部朝鮮の朝鮮人についての報告

To : GENERAL HEADQUARTERS OF THE SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS.
From : Central Liaison Office, Tokyo.
Subject : Report on Koreans of North Korea Who Have not Forfeited Repatriation Provolege.

C.L.O. No.3387(RF)

6 May 1947


1. Reference: SCAP Memorandum AG 370.05(7 May 46) GC, (SCAPIN-927) , subject: "Repatriation," as amended.

2. In accordance with paragraph 1d. of Annex of the reference Memorandum, a report on the number of Koreans destined for Korea north of 38゜north latitude, who could not comply with the repatriation plan carried out last March, is submitted as follows:

   Number of Koreans   Estimated Time These
                Koreans can be Repartriated
       207          On or after June

     For the President,

(T.Katsube)
Chief of Liaison Section,
Central Liaison Office.

1. 参照:1946年5月7日付SCAPIN927「送還」(修正されている)

2. 参照SCAPINの附則3の条項1dに関して、北緯38度以北の朝鮮を目的地とし、この前の3月に実行された送還計画に従えなかった朝鮮人の人数についての報告を以下のとおり提出する

  朝鮮人数         これらの朝鮮人が送還され得ると判断される時期
   207人                6月かそれ以降





CLO9481 朝鮮人保有船舶への乗船による朝鮮への送還及び財産の船積み

To : GENERAL HEADQUARTERS OF THE SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS.
From : Central Liaison Office, Tokyo.
Subject : Repatriation and Shipment of Property of Koreans to Korea on Board their Own Ships.

C.L.O. No.9481(RF)

10 December 1947


1. Reference:

  a. SCAP Memorandum AG 370.05(7 May 46) GC (SCAPIN-927) , subject: "Repatriation", as amended.

  b. SCAP Memorandum AG 091(30 Jul 46) GD (SCAPIN-1092) , subject: "Shipment of Limited Amount of Korean Owned Property."

  c. SCAP Memorandum AG 014. 35(19 Dec 46) GC (SCAPIN-1414) , subject: "Termination of Mass Repatriation from Japan."

  d. Operational Directive No. 77 of the Eighth U.S. Army, dated 4 September 1946, subject: "Shipment of Limited Amounts of Korean Owned Property in Japan to Korea."

2. There occured(ママ) some cases in Osaka Prefecture that Koreans were permitted, or at least claimed to have been permitted, by the U.S. Military Government to return to Korea on board their own boats. In some case, they claimed to have been allowed, under the regulations involved in reference c. Memorandum, to take the their machinery and other properties, including the boat itself, on board their boat. They demanded the Japanese authorities concerned that necessary fuel be delivered for their single voyage to Korea, since they were given permission by the Military Government. Due to the lack of instructions from the Centre, the Japanese Authorities Concerned are unable to deal with the matter properly.

3. Concerning the above mentioned cases, the Japanese Government wishes to be advised of the opinion of the General Headquarters, Supreme Commander for the Allied Powers on the following points:

  a. The procedure of shipment of Korean owned property (property owned by Category 1 Koreans as categorized by provisions of reference c. Memorandum) was completed last year as far as the knowledge of the Japanese Government goes. Will the shipment of Korean owned property and especially any boats or ships (Which are not under the category of the reference memoranda and directive) be permitted by the U.S. local Military Government regardless or the present regulations of reference memoranda and directive?

  b. Is it correct to understand that approval of the local Military Government is enough to authorize their repatriation?

  c. In case of such repatriation and shipment of property being officially permitted, are the Japanese authorities held to be responsible for delivery of fuel and/or other materials to those repatriates without special instructions from the G-H-Q, to this effect?

  d. When permissions are actually given to such applications, it is hoped that the Japanese Government be notified of the result with conditions involved, so that the latter may be able to carry out the matter smoothly.

4. It is requested that the General Headquarters, Supreme Commander for the Allied Powers be good enough to inform its opinion in this matter to the Japanese Government at an early date.

     For the President:

(Y.Katsuno) ,
Chief of Liaison Section,
Central Liaison Office.

Copy to: Headquarters 8th Army, United States Army.

*「occurred」の誤打か

1. 参照は
  a. 1946年5月7日付SCAPIN927「送還」(修正済み)
  b. 1946年7月30日付SCAPIN1092「日本にある朝鮮人所有財産の一定量の船積」
  c. 1946年12月19日付SCAPIN1414「日本からの集団送還の終了」
  d. 1946年9月4日付米第8軍指令77「日本にある朝鮮人所有財産の一定量の船積」

2. 大阪府において、朝鮮人が彼ら所有の小舟に乗船しての朝鮮帰還を米軍政部に許可されたか少なくとも許可されていると主張する事態が発生した。若干のケースでは、彼らは機械及び小舟を含む他の財産をその小舟に積載することが、参照cの覚書に関係する規則のもとで認められていると主張した。彼らは米軍政部に許可されてからは日本の関係当局が朝鮮への片道航海分の燃料を引渡すよう要求した。中央からの指示の不足によって、日本関係当局はこの問題を正確に取扱うことができない

3. 上記の事態に関して、日本政府は、以下の点について連合軍最高司令官の助言を受けることを要望する
  a. 朝鮮人所有財産(参照c覚書の条項で分類されたカテゴリー1の朝鮮人所有の財産) の船積みの手続は、日本政府が知る限り昨年に完了した。朝鮮人所有財産の及び特に小舟もしくは船舶(参照覚書及び指令で分類されていない) の輸送は、米地方軍政部もしくは参照覚書及び指令の現在の規則によって許可されるか?
  b. 地方軍政部の承認は彼らの送還を許可するにじゅうぶんであると理解してよいか?
  c. 公式に許可されたこれら送還及び所有財産の輸送の場合、日本官憲はGHQからの格段な指示なしに送還者に燃料及びもしくは他の物品を引渡す責任を有すると考えられるか?
  d. 実際にこのような申請に対して許可が与えられた時、日本政府は必要条件についての結果を通知されることが望ましい。そうすれば後者の問題は支障なく実行できるかもしれない。

4. この問題についての意見を近日中に日本政府に知らせていただけるよう連合軍最高司令官に要請する

米第8軍司令部への複写



>>トップ

>>SCAPINについて

>>SCAPIN-Aについて