SCAPIN本文1
SCAPIN139〜677






SCAPIN139 朝鮮人が引揚要求のため九州及び南本州の一定地域に入ることを制限管理するための措置を日本政府が開始するよう指令した電話の確認無線電信

IN THE CLEAR
GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS
SIGNAL CORPS MESSAGE

GC-0 AM/1b
15 October 1945

AG 370.05
(SCAPIN-139)
OPNL PRIORITY
FROM:SCAP
TO:IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT
INFO : CG SIXTH ARMY
    CG FIFTH PHIB CORPS

THIS MESSAGE (ZAX 7046) CONFIRMS TELEPHONIC INSTRUCTIONS BY THIS HEADQUARTERS ONE FIVE FOUR NAUGHT ON ONE THREE OCTOBER DIRECTING THAT MEASURES BE INITIATED TO LIMIT AND CONTROL ENTRANCE OF KOREANS SEEKING REPATRIATION INTO SHIMONOSEKI CMA FUKUOKA CMA SENZAKI AND OTHER AREAS OF KYUSHU AND SOUTHERN HONSHU UNTIL PRESENT CONGESTION HAS BEEN RELIEVED

OFFICIAL:
  B.M.FITCH
  Brigadier General, US Army,
  Adjutant General.

APPROVED:
  /s/ Esher C. Burkart
  /t/ ESHER C. BARKART
  for W. E. CHAMBERS
  Brigadier General, G. S. C. ,
  Assistant Chief of Staff G-3


この通信(ZAX7046)は、現在の混雑が軽減されるまで、本国送還を求めている朝鮮人が下関、福岡、仙崎、その他九州・本州南部の地域に入ることを制限及び統制する処置を開始するよう指示した10月13日の司令部1540による電話指令を確認する。





SCAPIN142 引揚送還処理のための地方引揚援護局

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

15 October 1945

AG 370.05(15 Oct 45)GC
(SCAPIN-142)

MEMORANDUM FOR : THE IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Reception Centers in Japan for Processing Repatriates.

1.The instructions contained in the following directives will be superseded by this directive:

  a.Memorandum this headquarters AG 370.05(7 Oct 45)GC, subject: "Establishment of Landing Point Bureaus for the Receiving of Returning Japanese Repatriates," dated 7 October 1945.

  b.Radio this headquqrters ZAX 6225, subject: "Ports to be Prepared for Use in Repatriating Japanese Nationals," dated 30 September 1945, as amended by Radio ZAX 6354, dated 2 October 1945.

2.The Japanese Government will:

  a.Establish, organize and operate reception centers at designated ports (see and 3a) to receive, process, care for and evacuate all Japanese military, naval and civilian repatriates returning to Japan Proper from overseas.

  b.Demobilize military and naval personnel returning from overseas at the reception center servicing the port of debarkation.

  c.Assemble, process, care for and load non-Japanese nationals to be returned to their homelands. (See par 3a).

  d.Exercise control over all reception centers through a single agency of the Japanese Government which will operate the centers and carry but the necessary coordination with other governmental agencies regarding supply, customs, transportation, demobilization, physical inspections and quarantine.

3.a.Reception Centers: Location, character and capacity.
   Reception centers will be established by the Imperial Japanese Government as indicated below, and only these centers will be used for repatriation purposes:

Ports Incoming
Repatriates
(Par 2a)
Outgoing
Repatriates
(Par 2c)
Capacity
Per Day
#
Maizuru Yes Yes 2500
Shimonoseki Yes Yes 2500
Sasebo ## Yes No 5000
Senzaki Yes Yes 2500
Kagoshima Yes Yes 2500
Kure Yes Yes 5000
Hakata Yes Yes 5000
Uraga Yes No 5000
Yokohama Yes No 5000
Moji Yes Yes 2500
Hakodate * Yes Yes 2500

#  Capacity indicated to be applied to incoming and outgoing personnel alike.
## To be used by allied shipping only.
*  To be established when ordered.

  b.Facilities.

    Adequate facilities will be established at each of the above designated ports to receive, process and evacuate repatriates in the numbers indicated. They will include necessary storage space for food, clothing and medical supplies as well as space for administration, necessary medical examinations, quarantines and quarantine hospitals. Arrangements will be made with Commanding Genarals of Sixth and Eighth United States Armies for assignment of necessary space for these facilities.

  c.Quarantine:

    Adequate inspection and quarantine stations will be established immediately at each of the above designated ports to control:

    (1)The entry into the home islands of persons (military, naval or civilian) with contagious diseases which would endanger the health of the Occupation Forces or the Japanese population

    (2)The departure of non-Japanese nationals with contagious diseases which would endanger the health of the outgoing shipment of non-Japanese nationals or the population of countries of destination.

  d.Supply

    (1)Adequate food and medical supplies will be provided repatriates while in the reception centers

    (2)Vessels leaving designated ports in the home islands will be provided by the reception centers with sufficient stocks of food, medical supplies, clothing and other items required for the ships crews and repatriates on the outgoing and return voyages.

  e.Transportation.

    (1)Each reception center will arrange for the necessary transportation to move incoming repatriates from its area within twenty-four hours after completion of processing.

    (2)Each reception center will regulate the flow of non-Japanese repatriates to be returned to their homelands from Japan in accordance with shipping schedules. These schedules by this headquarters and copies thereof wil be furnished the Central Liaison Office, Tokyo. Changes in schedule, ports of destination, estimated time of arrival and loadings will be furnished the same office by this headquarters as information is received.

  f.Currency.

    (1)Reception center commanders will permit non-Japaanese-men triates returning to foreign countries to take with them yen currency in amounts not to exceed \ 1,000.00 per person.

    (2)Reception center commanders will take up against individual receipt yen currency in excess of \ 1,000.00 per individual and all other currencies and such other items as are enumerated in Memorandum, this headquarters, dated 22 September 1945, Subject, "Control over Exports and Imports of Gold, Silver, Securities and Financial Instruments".

4.The establishment organization and operation of each reception center will be under the supervision of the United States Army Commander who exercises control over the area in which the reception center is located.

5.The Imperial Japanese Government will submit to this headquarters for approval its plan for the organization and proposed operation of each reception center exclusive of Hokodate(ママ), indicated in paragraph 3 above, by 31 October 1945.

6.The Imperial Japanese Government will submit the reports as called for by radio, this headquarters, ZA6361, dated 3 October 1945.

      FOR THE SUPREME COMMANDER:

/s/ H.W.Allen,
/t/ H.W.ALLEN,
General, A.G.D.,
Asst Adjutant General.

*「Hakodate」の誤打

1.以下の指令に含まれる指示はこの指令によって取って代えられる
  a.1945年10月7日付SCAPIN100「日本人引揚者の帰国受入のために上陸地点に事務所を開設」
  b.1945年10月2日付無線指令6554によって改められた1945年9月30日付無線指令ZAX6225「日本人の引揚に使用する港の準備」

2.日本政府は
  a. 海外から日本に引揚げてくる全ての日本陸海軍人と一般人の受入、処理、世話と撤収を行うため指定港(パラグラフ3aを見よ)地方引揚援護局の設立、組織及び運営をすること
  b.上陸業務を行なっている港の引揚援護局において海外から引揚げてくる陸海軍人の復員を行なうこと
  c.非日本人の集結・輸送・世話・乗船を行なうこと。(パラグラフ3aを見よ)
  d.日本政府は一つの機関を通して、供給、税関、輸送、復員、検診及び検疫に関しては、他の政府機関により必要な調整以外の全ての地方引揚援護局の運営統御を行なうこと

3.a.地方引揚援護局の場所、性格と収容能力
    以下に示す引揚援護局は日本政府によって設立され、送還引揚にのみ使用されること

入国
引揚者
(パラグラフ2a)
帰国
送還者
(パラグラフ2c)
収容能力
1日あたり
#
舞鶴 2500
下関 2500
佐世保 ## 5000
仙崎 2500
鹿児島 2500
5000
博多 5000
浦賀 5000
横浜 5000
門司 2500
函館 * 2500

#  指示された収容能力は出入人員に同様に適用されること
## 連合軍にだけ使用されること
*  指示のあったときに設立されること

  b.設備
    引揚者の受入、処理及び撤収のために適切な施設を各指定港に設置すること。施設には業務執行、必要な診察、検疫所及び検疫病院のための場所と共に、食料、衣料及び医療品のために必要な貯蔵場所をも含むこと。これらの施設に必要な場所の指定は米第6・8軍によって準備されること
  c.検疫
    以下の統御を行なうため上記指定港に適切な検診所及び検疫所が即座に設立されること
    (1)占領軍と日本住民の健康を危険にさらす接触性伝染病を持つ人間(陸海軍人もしくは一般人)の本土への入国
    (2)往復船舶の非日本人か目的地の住民の健康を危険ににさらす接触性伝染病を持つ非日本人の出発
  d.供給
    (1)地方引揚援護局にいる間、送還者にはじゅうぶんな食糧と医薬品が供給されること
    (2)本土の指定港を出発する船舶は地方引揚援護局によって食糧、医薬品、衣類とその他往復の航海で船員・送還者に必要な物品のじゅうぶんな貯蔵を供給されること
  e.輸送
    (1)それぞれの引揚援護局は、送還者を処理終了後24時間以内に援護局から移動させるのに必要な輸送の手配をすること
    (2)それぞれの引揚援護局は輸送スケジュールに従って日本から本国へ送還される非日本人送還者の送出を管理する。これらのスケジュールはその本部によって確立され、そのコピーは東京のCLO(終戦連絡中央事務所)に与えられる。目的地の港における到着見積もり時間と積載のケジュールの変更はその本部によって同じ事務所に与えられ、情報として受け取られる
  f.通貨と有価証券
    (1)地方引揚援護局局長は外国に帰還する非日本人送還者が、1人当たり総計1,000円を上回らない金額の円通貨を持ち出すことを許可する
    (2)地方引揚援護局局長は外国に帰還する非日本人送還者から、保管証と引き換えに、1人当たり1,000円を上回る円通貨、その他全ての通貨、有価証券、そして1945年9月22日付SCAPIN44「金、銀の輸出入と有価証券及び金融証書の管理」で列挙されたその他物品を取り上げる

4.それぞれの引揚援護局の設立、組織と運営はそれら援護局のある地域を制御するする米軍司令官の管理下にあること

5.日本政府は1945年10月31日までに、この組織の計画の承認と、函館(上のパラグラフ3で示される)を除いて各々の地方引揚援護局の運営計画を連合軍司令部に提出すること

6.日本政府は1945年10月3日付のGHQ無線指令ZA6361によって要求されたレポートを提出すること








SCAPIN213 朝鮮人の送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

30 October 1945

AG 370.05(30 Oct 45)GC
(SCAPIN-213)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Repatriation of Koreans from Japan.

1.Reference is made to radio this headquarters ZAX 7046 which directed that measures be instituted to limit and control entrance of Koreans seeking repatriation into Shimonoseki, Fukuoka, Senzaki and other areas of Kyushu and Southern Honshu until present congestion has been relieved.

2.This headquarters has been informed that Koreans are now crowding into the Kobe-Osaka-Nagoya area.

3.It is essential that the Japanese Government take immediate steps to restrict Koreans to areas in which they are now located until such time as present congestion in areas listed in paragraphs 1 and 2 above is relieved. An overall plan for repatriation of Koreans, listing ports of debarkation, and rates of flow through the ports will be issued in the next few days by this headquarters. Upon receipt of this plan will control movements of subject personnel in accordance therewith.

      FOR THE SUPREME COMMANDER:

H.W.ALLEN,
General, A.G.D.,
Asst Adjutant General.


1.現在の混雑が軽減されるまで、送還を求めている朝鮮人が下関、福岡、仙崎、その他九州・本州南部の地域に入ることを制限・管理する処置が実施されると指令したZAX7046は、参照として司令部に無線連絡される

2.司令部は朝鮮人が神戸・大阪・名古屋地域に押し寄せていることを知った

3.1、2に示された、地域の混雑が軽減されるまで、日本政府が朝鮮人を現在居る地域に制限するための緊急措置を取ることは重要である。朝鮮人の送還の全体的な計画、上陸港の名簿作成、送出率は、数日のうちに司令部によって発せられる。その計画の受領と同時に、それに従って主題の人員の動きを管理すること





SCAPIN217 連合国、中立国及び敵国の定義

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

31 Octber 1945

AG 312.4(31 Oct 45)GS
(SCAPIN-217)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Definition of "United Nations", "Neutral Nations", and "Enemy Nations".

1.Whenever reference to the "United Nations" is made in any order, memorandum or directive, that term, in the absence of indication to the contrary, shall be taken as meaning and including the nations which are signatories of the United Nations Declaration dated 1 January 1942, and nations associated with them in this war. They are:

  (1)Australia
  (2)Belgium
  (3)Bolivia
  (4)Brazil
  (5)Canada
  (6)Chile
  (7)China
  (8)Columbia
  (9)Costa Rica
 (10)Cuba
 (11)Czechoslovakia
 (12)Denmark
 (13)Dominican Republic
 (14)Ecuador
 (15)Egypt
 (16)Ethiopia
 (17)France
 (18)United Kingdom of Great Britain & Northern Irelan(ママ)
 (19)Greece
 (20)Guatemala
 (21)Haiti
 (22)Honduras
 (23)Iceland
 (24)India
 (25)Iran (Persia)
 (26)Iraq
 (27)Lebanon
 (28)Liberia
 (29)Luxembourg
 (30)Mexico
 (31)Netherlands
 (32)New Zealand
 (33)Nicaragua
 (34)Norway
 (35)Panama
 (36)Paraguay
 (37)Peru
 (38)Philippine Commonwealth
 (39)Poland
 (40)Salvador
 (41)Saudi Arabia
 (42)Syria
 (43)Turkey
 (44)Union of South Africa
 (45)Union of Soviet Socialist Republics
 (46)United States of America
 (47)Uruguay
 (48)Venezuela
 (49)Yugoslavia

2.Whenever reference to "Neutral Nations" is made in any such order, directive or memorandum, that term, in the absence of indication to the cohtrary, shall be taken as meaning and including the following nations:

  (1)Afghanistan
  (2)Ireland (Eire)
  (3)Portugal
  (4)Spain
  (5)Sweden
  (6)Switzerland

3.Whenever reference to "Enemy Nations" is made in any such order, directive or memorandum, that term, in the absence of indication to the contrary, shall be taken as meaning and including the following nations:

  (1)Bulgaria
  (2)Germany
  (3)Hungary
  (4)Japan
  (5)Roumania

4.The nations named below, whose status has changed as a result of the war, will not be treated as falling into any of the three categories of nations referred to in paragraphs 1, 2 or 3 above unless such a classification of one or more of them is specified. They will be referred to collectively as "nations whose status has changed as a result of the war". Such nations are:

  (1)Argentina
  (2)Finland
  (3)Italy
  (4)Siam (Thailand)

   FOR THE SUPREME COMMANDER.

H. W. ALLEN,
Colonel AGD,
Asst Adjutant General.

1.あらゆる命令、覚書もしくは指令において「連合国」という場合は、これに反する指示がないかぎり、1942年1月1日の連合国共同宣言の署名国及びこの戦争において共同戦線を張った以下の国を意味し包含する
  1.オーストラリア
  2.ベルギー
  3.ボリビア
  4.ブラジル
  5.カナダ
  6.チリ
  7.中国
  8.コロンビア
  9.コスタリカ
 10.キューバ
 11.チェコスロバキア
 12.デンマーク
 13.ドミニカ共和国
 14.エクアドル
 15.エジプト
 16.エチオピア
 17.フランス
 18.グレートブリテン及び北部アイルランド連合王国
 19.ギリシャ
 20.グアテマラ
 21.ハイチ
 22.ホンジュラス
 23.アイスランド
 24.インド
 25.イラン(ペルシャ)
 26.イラク
 27.レバノン
 28.リベリア
 29.ルクセンブルク
 30.メキシコ
 31.オランダ
 32.ニュージーランド
 33.ニカラグア
 34.ノルウェイ
 35.パナマ
 36.パラグアイ
 37.ペルー
 38.フィリピン連邦
 39.ポーランド
 40.サルバドール
 41.サウジアラビア
 42.シリア
 43.トルコ
 44.南アフリカ連邦
 45.ソビエト社会主義共和国連邦
 46.アメリカ合衆国
 47.ウルグアイ
 48.ベネズエラ
 49.ユーゴスラビア

2.命令、覚書もしくは指令において「中立国」という場合は、これに反する指示がないかぎり、以下の諸国を意味し包含する
  1.アフガニスタン
  2.アイルランド(エール)
  3.ポルトガル
  4.スペイン
  5.スウェーデン
  6.スイス

3.命令、覚書もしくは指令において「敵国」という場合は、これに反する指示がないかぎり、以下の諸国を意味し包含する
  1.ブルガリア
  2.ドイツ
  3.ハンガリー
  4.日本
  5.ルーマニア

4.下に列記した戦争の結果その地位が変化した諸国は、それらの一つかそれ以上の国家について分類が指定される場合を除いて、上記パラグラフ1、2及び3で言及された3つの範疇のどれかに分類されて扱われることはない
  1.アフガニスタン
  2.フィンランド
  3.イタリア
  4.シャム(タイ)







SCAPIN224 日本からの非日本人の送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMANDER F0R THE ALLIED POWERS

1 November 1945

AG 370.5(1 Nov 45)GC
(SCAPIN-224)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Repatriation of Non-Japanese from Japan.

1.a.The following plan governing the repatriation of non-Japanese nationals to their respective homelands will be placed in effect without delay.

  b.The entire plan revolves around the use of Reception Centers and the flow of non-Japanese to be repatriated through these Centers in the numbers that can be accommodated by the available shipping.

  c.Memo to the Japanese Government, file AG 370.05(15 0ct 46)GC dated 15 October 1945, subject: "Reception Centers in Japan for Processing Repatriates" and Memo to the Japanese Government, file AG091(16 Oct 45)GC, dated 16 October 1945, subject: "Policies Governing Repatriation of Japanese Nationals in Conquered Territory" are included in and become part of this plan.

2.The following Reception Centers will be used to process non-Japanese repatriates leaving Japan:
  Senzaki Primarily to process departing Koreans.
  Hakata Primarily to process departing Koreans and Chinese formerly domiciled in North China.
  Kagoshima Primarily to process departing Chinese formerly domiciled in Central China.
  Kure Primarily to process departing Koreans and Chinese formerly domiciled in North Central China. Will be used to lessen the load of Senzaki, Hakata and Kagoshima.
      
3.The Japanese Ministry of Welfare will:

  a.Make the necessary arrangements with the other Ministries concerned to insure that each of the Reception Centers mentioned in paragraph 2 above is kept filled with outgoing repatriates to the capacities shown in paragraph 3a of Memo to the Japanese Government, file AG 370.5(15 Oct 45)GC, dated 15 October l945, subject: "Reception Centers in Japan for Processing Repatriates".

  b.Scrutinize carefully the shipping schedules furnished so that Reception Centers do not become congested.

4.The Japanese Ministry of Welfare will be guided by the following in preparing plans for the flow of repatriates to Reception Centers.

  a.Koreans will be cleared from in the following order:

   (1)Moji - Shimonoseki - Hakata Area.
   (2)Osaka - Kobe Area.
   (3)Remainder of Japan.

  b.Within the areas mentioned in paragraph 4a, above, priority for Koreans will be given, in order to: demobilized soldiers, former forced laborers and other Koreans.

  c.Controls will be established to fix Koreans desiring to return to Korea in their present abodes until they are directed to move under the provisions of this plan.

  d.A special priority will be established for the repatriation of Chinese and Korean coal miners residing in Northern Honshu. They will be evacuated at a rate of 1000 per day beginning not later than 14 November 1945.

  e.Chinese formerly domiciled in North China will be returned to Northern Chinese ports at a rate of not to exceed 10,000 per month. Those domiciled in Central China will be returned to Shanghai at a rate not to exceed 2,000 per month.

  f.Empty spaces on vessels bound for northern Chinese ports will be filled with Koreans who will be offloaded in Korea.

  g.Plans for the return of those individuals formerly domiciled in Formosa, the Ryukyus and South China will be deferred until further notice.

5.The Japanese Government will be furnished shipping schedules governing the movement of:

  a.Japanese merchant and naval vessels in the same manner as at present.

  b.United States Landing Ships, Tank, as they are established, through the same channels. Their schedules will indicate which LST's may be outloaded, with Koreans, Chinese destined for Northern and Central China.

6.The Japanese Ministry of Welfare will furnish all non-Japanese repatriates outloaded on LST's with one day's supply of pre-cocked rice and sufficient dry rice for the voyage plus one day.

7.The Japanese Government,in order to prevent congestion at Reception Centers and unnecessary suffering by repatriates, will adopt among others the following measures:

  a.Inform all concerned of the essential parts of this plan through the media of the press and radio.

  b.Through the same media urge the prospective repatriates to remain in their former places of abode until their movement to Reception Centers can be planned and calling their attention to the sufferings that will result from overcrowding of Centers and the consequent delays in carrying out the program.

8.Japanese Ministry of Welfare will modify their plan, contained in C.L.O. No.349, subjcet: "Repatriation of Koreans", dated 23 October 1945 to conform with provisions of this memorandum.

9.A report will be submitted showing the number of repatriates leaving Japan each week. The week will be from Monday through Sunday inclusive and will reach this headquarters not later than the following Wednesday. The following information will be included name of vessel, time of departure, port of departure, destination, number of passengers by nationality, and total departed to date by nationality.

      FOR THE SUPREME COMMANDER:

H.W.ALLEN
Colonel, A.G.D.,
Asst Adjutant General


1.a.非日本人の本国への送還は、以下のように遅れることなく実行される

  b.全体的な計画は、地方引揚援護局の使用と、これらの援護局を通して、利用できる船舶によって収容され得る数の非日本人の送出を中心に行なわれる

  c.1945年10月15日付けのSCAPIN142「日本における引揚送還処理のための地方引揚援護局」と1945年10月16日付のSCAPIN148「占領地域の日本人の引揚政策」はこの計画に含まれ、その一部分となる

2.以下の地方引揚援護局は非日本人の日本からの送還処理のために使用される
  仙崎 主に朝鮮人の出発処理
  博多 主に朝鮮人と以前華北に居住していた中国人の出発処理
  鹿児島 主に以前華中に居住していた中国人の出発処理
  主に朝鮮人と以前華北に居住していた中国人の出発処理。仙崎・博多及び鹿児島の負担を軽減するために使用される
    
3.日本の厚生省は以下のことを行なう
  a.パラグラフ2で言及されるそれぞれの地方引揚援護局に関係するその他の省庁と、10月15日付SCAPIN「日本における引揚送還処理のための地方引揚援護局」のパラグラフ3aに示される送還能力を確実に満たすために必要な取り決めをする
  b.地方引揚援護局が混雑しないよう、慎重に船舶航行のスケジュールを綿密に調べる

4.厚生省は以下の計画によって地方引揚援護局に向かう送還者の送出計画の準備を指示される
  a.朝鮮人は以下の地域の順序で一掃されること
    (1)門司−下関−博多地域
    (2)大阪−神戸
    (3)その他の日本
  b.上記パラグラフ4aで言及された地域の朝鮮人には復員軍人、強制労働者及びその他の朝鮮人の順番で優先権が与えられる
  c.この計画の条項に従った移動を指示するまで送還を希望する朝鮮人を現住地に留めることを確立するよう統制すること
  d.中国人送還者と南本州の朝鮮人炭鉱夫に特別優先権を確立すること。彼らは遅くとも1945年11月14日までに1日1,000人の移動を開始すること
  e.以前華北に居住していた中国人を1ヶ月当り10,000人を越える割合で華北の港に帰還させること。以前華中に居住していた中国人を1ヶ月当り2,000人を越える割合で上海に帰還させること
  f.華北の港に向かう船舶の空席は、朝鮮で降ろす朝鮮人で満たすこと
  g.以前台湾、沖縄及び華南に居住していた個人の帰還計画は将来通知があるまで延期する

5.日本政府は以下の移動を統制する輸送予定を提供すること
  a.現在の送還方法を行なっている商船及び海軍艦艇
  b.同じ経路を通る米国上陸用舟艇。朝鮮人、華北及び華中に向かう中国人を送出することを指示される上陸用舟艇の予定

6.日本厚生省は上陸用舟艇で送出される非日本人に1日分の調理済みの米と航海日数プラス1日分の未調理米を供給すること

7.日本政府は地方引揚援護局の混雑と送還者の不必要な苦痛を防ぐために、以下にある対策を採用すること
  a.報道とラジオを通じて計画の重要な部分に関する全てを周知すること
  b.同じメディアを通じて、送還者となる者が引揚援護局への移動が計画できるようになるまで前住地に留まるよう勧め、援護局の混雑による苦痛とそれに伴う計画実行の遅れについて注意をうながすこと

8.日本厚生省は1945年10月23日付CLO349「朝鮮人の送還」のこの覚書と合致する条項に含まれる計画を修正すること

9.日本を出発する送還者の数を示したレポートを毎週提出すること。その週の月曜日から日曜日までを含み、遅くとも水曜日までに司令部に届けること。レポートには以下の情報が含まれること:船の名前、出発の時間、出発の港、目的地、国籍別の乗客数と現在まで出発した国籍別の総数







SCAPIN254 地方引揚援護局

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

8 November 1945

AG 370.05(8 Nov 45)GC
(SCAPIN-254)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Repatriation Reception Centers.

1.Attention is directed to the importance of the preparation without delay of reception centers for repatriation as directed in Memo to your government file AG 370.05(15 Oct 45)GC, subject: "Reception Centers in Japan for Processing Repatriates." dated 15 Octover 1945. The rate of flow will increase sharply. Within a month 85 LST's capable of transporting 1000 individuals each will shuttle between China and Korea and the ports of Sasebo, Hakata, Kagoshima and Kure. Present plans contemplate increasing in the near future the rate of flow into Uraga and Yokohama to approach the combined capacity of those ports (10,000 daily). This increase will be carried in US amphibious and Liberty ships. In addition, 10 Liberty ships are being planed on shuttle between Ryukyus and Japan. Necessity, for speed in the preparation of the reception centers is thus apparent.

2.In connection with the preparation of reception centers, it is reported to this headquarters that representatives of the Commanding General Corps have been unable to establish contact with your official in charge of the reception center at Kure. It is desired that you direct him to report at once to a representative of the Commanding General Corps at his headquarters in Kure.

3.Certain Japanese operated vessels are making unauthorized repatriation trips between Korea and ports in the Shimonoseki area and on the coast of Honshu to the north thereof. This traffic constitutes a serious health menace both to Korea and Japan. It is directed that necessary steps be taken by the Japanese Government to restrict vessels engaged in repatriation to those schedules and ports authorized by SCAJAP.

      FOR THE SUPREME COMMANDER:

H.W.ALLEN,
Colonel, A.G.D.,
t. Adjutant General. 


1.注意、1945年10月15日付で日本政府に発せられた指令SCAPIN142「送還引揚処理のための地方引揚援護局」で指示された地方引揚援護局を遅れることなく準備することの重要性を指示する。送出率を急激に増加させること。上陸用舟艇85隻は1ヶ月以内に佐世保・博多・鹿児島・呉と中国・朝鮮の港の間で1000人を往復輸送することができる。現在の計画は近い将来、浦賀・横浜の送出率を増加させ、それらの港の収容量を合わせ、1日10000人に近づけるよう考えている。この増加は米軍の水陸両用船と戦時標準船によってもたらされる。加えて、戦時標準船10隻が琉球人の往復輸送に割かれる計画である。地方引揚援護局の準備を急ぐ重要性はこのように明瞭である

2.地方引揚援護局の準備に関連して、司令部は第10軍団の代表が呉の地方引揚援護局の担当者と接触できなかったことを報告する。すぐに担当者に呉の司令部において第10軍団代表者に報告させることを希望する

3.特定の日本船は、下関、本州北部沿岸と朝鮮の港の間で未許可の送還・引揚を行なっている。この交通は朝鮮と日本に対して深刻な衛生上の脅威をつくりだす。日本政府によって、送還に携わっている船を日本商船管理局に認可されるスケジュール・港に制限するため必要な処置が取られるよう指示する





SCAPIN293 日本における地方引揚援護局

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMANDER FOR THE ALLIED POWERS

17 November 1945

AG 370.05(17 Nov 45)GC
(SCAPIN-293)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Reception Centers in Japan for processing Repatriates.

1.The instructions contained in memorandum this headquarters, AG 370.05 (15 Oct 45)GC, subject as above, dated 15 October 1945, and the directives rescinded therein, are superseded by this directive.

2.The Ministry of Public Welfare, having been designated by the Japanese Government to handle repatriation matters, will:

  a.Establish a central agency to effect: Coordination with other governmental agencies regarding supply, customs, transportation, physical inspections, quarantine and demobilization; and liaison with the headquarters of the Sixth US Army and of the Eighth US Army.

  b.Establish and operate reception centers at designated ports (see par 3a), each under a single organization to:

    (1)Receive process, care for and evacuate all Japanese repatriates returning to Japan proper from overseas.

    (2)Assemble, process, care for and load non-Japanese national to be returned to their homelands, as outlined in memorandum this headquarters, AG 370.5 (17 Nov 45)GC, subject: "Repatriation of Non-Japanese from Japan," dated 17 November 1945.

    (3)Maintain liaison with local US military authorities.

3.a.Reception Centers: Location, character and capacity.

   Reception centers will be located as indicated below, and only these Centers will be used for repatriation purposes:

    Capacity Per Day
PORTS   Incoming Outgoing
    (Par 2b) (Par 2b)
Hakata   5,000 5,000
Hakodate   2,500 2,500
Kagoshima   3,000 3,000
Kure * 5,000 2,500
Maizuru   2,500 2,500
Moji ** 2,500 2,500
Sasebo ff 5,000 5,000
Senzaki   2,500 2,500
Shimonoseki ** 2,500 2,500
Ujina   5,000 2,500
Uraga   10,000 0

* To be used Ujina is mine free. Thereafter will not be used.
** To be used as a staging area (an area to billet and process repatriates moving to and from other reception centers) until such time as port is mine free.
ff To be used by Allied shipping only.

  b.Facilities.
 
    Adecuate facilities will be established at each of the above designated ports to receive, process and evacuate repatriates in the numbers indicated. They will include necessary storage space for food, clothing and medical Supplies as well as space for administration, necessary medical examinations, quarantines and quarantine hospitals. The Ministry of Public Welfare will make arrangements with the Commanding Generals of Sixth and Eighth United States Armies for assignment of necessary space for these facilities.

  c.Medical Procedures.

    Adequate inspection and Quarantine stations will be established immediately at the above designated ports. They will be operated in accordance with the procedures prescribed in Memorandum this headquarters, file AG 720 (20 0ct 45)PH, dated 20 October 1945, subject: "Medical and Sanitary rocedures for Debarkation and Port Sanitation in Repatriation." The procedures as outlined in above mentioned memorandum, and such editional measures as are subsecquently directed by this headquarters, will also be carried out in processing non-Japanese nationals departing from Japan.

  d.Supply.

    (1)Adequate food and medical supplies will be provided repatriates while in the reception centers.

    (2)Vessels leaving designated ports in the home islands will be provided by the reception centers with sufficient stocks of food, medical supplies clothing and other items required for the ships' crews and repatriates on the outgoing and return voyages.

  e.Transportation.

    (1)Each reception center will arrange for the necessary transportation to move incoming repatriates from its area within twenty-four hours after completion of processing.

    (2)Each reception center will regulate the flow of non-Japanese repatriates to be returned to their homelands from Japan in accordance with shipping schedules. These schedules will be established by this headquarters and copies thereof will be furnished the Central Liaison Office, Tokyo. Changes in schedule, ports of destination, estimated time of arrival and loadings will be furnished the same office by this headquarters as information is received.

  f.Currency and Securities.

    (1)Reception center commanders will permit non-Japanese repatriates returning to foreign countries to take with them Yen currency in amounts not to exceed \ 1,000.00 per person.

    (2)Reception center commanders will take up against individual receipt from non-Japanese repatriates returning to foreign countries Yen currency in excess of \ 1,000.00 per individual, all other currencies, securities and such other items as are enumerated in Memorandum this headquarters, file AG 091.3 (22 Sep 45)LSS, dated 22 September 1945, subject: "Controls over Exports and Imports of Gold, SilVer, Securities and Financial Instruments. "

4.The establishment, organization and operation of each reception center will be under the supervision of the United States Army Commander who exercises control over the area in which the reception center is located.

      FOR THE SUPREME COMMANDER:

H.W.ALLEN
Colonel, A.G.D.,
Asst Adjutant General


1.1945年10月15日付SCAPIN142(表題は同上)に含まれる指示とそこで取り消されている指令は、この指示に取って代えられる

2.日本政府によって指名された厚生省は引揚送還問題を取り扱うために
  a.他の政府機関と供給、税関、輸送、検診、検疫と復員に関して調整し、米第6軍・第8軍司令部と連絡する中心機関を設立すること。
  b.指定された港(パラグラフ3aを見よ)に、一元的な組織管理下に置く地方引揚援護局を設立・運営し
    (1)海外から日本に帰還してくる全ての日本人引揚者の受入処理、世話と撤収を行なう
    (2)1945年11月17日付SCAPIN295「日本からの非日本人の送還」で概説された本国に帰還する非日本人の集結、処理、世話と乗船を行なう
    (3)地方の米軍当局との連絡を保つこと

3.a.地方引揚援護局の場所、性質と収容能力:
    地方引揚援護局は以下に示される場所に置かれ、これらの援護局のみが送還引揚のために使用される

    1日あたりの収容能力
  受入 送出
    (パラグラフ2b) (パラグラフ2b)
博多   5,000 5,000
函館   2,500 2,500
鹿児島   3,000 3,000
* 5,000 2,500
舞鶴   2,500 2,500
門司 ** 2,500 2,500
佐世保 ff 5,000 5,000
仙崎   2,500 2,500
下関 ** 2,500 2,500
宇品   5,000 2,500
浦賀   10,000 0

* 宇品は機雷が掃海されるまで使用され、その後は使用されない
** 機雷が掃海されるまで、中継地区(他の援護局からと他の援護局へ移動する引揚送還者を宿泊させまたは処理する地区)として使用される
ff 連合軍のために使用される

  b.設備
    受入処理と指示された人数の送還者の移動のためにじゅうぶんな施設は、それぞれの指定港に設立されること
  c.医療措置
    適切な検診所及び隔離所は即座に上記の指定港に設立されること。それらは1945年10月20日付SCAPIN167「引揚時の上陸及び港湾衛生のための医療・衛生措置」で処方された手順に従って運営される。その後GHQから指示される上述のSCAPINで概説された手続とそこにまとめられたような処置は、非日本人の日本からの送出処理時に行なわれる
  d.供給
    (1)地方引揚援護局にいる間、送還者にはじゅうぶんな食糧と医薬品をが供給すること
    (2)本土の指定港を出発する船舶は地方引揚援護局によって食糧、医薬品、衣類とその他往復の航海で船員・送還者に必要な物品のじゅうぶんな貯蔵を供給されること
  e.輸送
    (1)それぞれの引揚援護局は、送還者を処理終了後24時間以内に援護局から移動させるのに必要な輸送の手配をすること
    (2)それぞれの引揚援護局は輸送スケジュールに従って日本から本国へ送還される非日本人送還者の送出を管理する。これらのスケジュールはその本部によって確立され、そのコピーは東京のCLO(終戦連絡中央事務所)に与えられる。目的地の港における到着見積もり時間と乗船スケジュールの変更はその本部によって同じ事務所に与えられ、情報として受け取られる
  f.通貨と有価証券
    (1)地方引揚援護局局長は外国に帰還する非日本人送還者が、総計1人当たり1,000円を上回らない金額の円通貨を持ち出すことを許可する
    (2)地方引揚援護局局長は外国に帰還する非日本人送還者から、保管証と引き換えに、1人当たり1,000円を上回る円通貨、その他全ての通貨、有価証券、そして1945年9月22日付SCAPIN44「金、銀の輸出入と有価証券及び金融証書の管理」で列挙されたその他物品を取り上げる。

4.それぞれの引揚援護局の設立、組織と運営はそれら援護局のある地域を制御する米軍司令官の管理下にあること








SCAPIN295 日本からの非日本人の送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMANDER FOR THE ALLIED POWERS

17 November 1945

AG 370.5(17 Nov 45)GC
(SCAPIN-295)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Repatriation of Non-Japanese from Japan.

1.Memorandum this headquarters, file AG 370.5(1 Nov 45)GC, dated 1 November 1945, subject as above, is rescinded.

2.a.The following plan governing the repatriation of non-Japanese nationals to their respective homelands will be placed in effect without delay.

  b.The entire plan revolves around the use of Reception Centers and the flow of non-Japanese to be repatriated through these Centers in the numbers that can be accommodated by the available shipping.

  c.Memo to the Japanese Government, file AG 370.05(17 Nov 45)GC dated 17 November 1945, subject: "Reception Centers in Japan for Processing Repatriates" and Memo to the Japanese Government, file AG091(16 Oct 45)GC, dated 16 October 1945, subject: "Policies Governing Repatriation of Japanese Nationals in Conquered Territory" are included in and become part of this plan.

3.The following Reception Centers will be used to process non-Japanese repatriates leaving Japan:

  Senzaki Primarily to process departing Koreans.
  Hakata Primarily to process departing Koreans, and Chinese formerly domiciled in North China.
  Kagoshima Primarily to process departing Chinese formerly domiciled in Central China.
  Sasebo Primarily to process departing Koreans.
  Kure-Ujina To process personnel as ordered.
  Maizuru Primarily to process departing Koreans.
  Hokadate(ママ) Primarily to process departing Koreans.

4.The Japanese Ministry of Welfare will:

  a.Make the necessary arrangements with the other ministries concerned to insure that each of the Reception Centers mentioned in paragraph 3 above is kept filled with outgoing repatriates to the capacities shown in paragraph 3a of Memo to the Japanese Government, file AG 370.5(17 Nov 45)GC, dated 17 November l945, subject: "Reception Centers in Japan for Processing Repatriates".

  b.Scrutinize carefully the shipping schedules furnished so that Reception Centers do not become congested.

5.The Japanese Ministry of Welfare will be guided by the following in preparing plans for the flow of repatriates to Reception Centers.

  a.Koreans will be cleared from in the following order:

   (1)Moji - Shimonoseki - Hakata Area.
   (2)Osaka - Kobe Area.
   (3)Remainder of Japan.

  b.Within the areas mentioned in paragraph 5a, above, priority for Koreans will be given, in order to: demobilized soldiers, former forced laborers and other Koreans.

  c.Controls will be established to fix Koreans desiring to return to Korea in their present abodes until they are directed to move under the provisions of this plan.

  d.A special priority will be established for the repatriation of Chinese and Korean coal miners residing in Northern Honshu and Hokkaido. They will be evacuated at a rate of 1000 per day beginning not later than 24 November 1945.

  e.Empty spaces on vessels bound for northern Chinese ports will be filled with Koreans who will be offloaded in Korea.

  f.Plans for the return of those individuals formerly domiciled in Formosa, the Ryukyus and South China will be deferred until further notice.

6.The Japanese Government will be furnished shipping schedules governing the movement of:

  a.Japanese merchant and naval vessels in the same manner as at present.

  b.United States Landing Ships, Tank, as they are established, through the same channels. Their schedules will indicate which LST's may be outloaded, with Koreans, and Chinese destined for Northern and Central China.

7.The Japanese Ministry of Welfare will furnish all non-Japanese repatriates outloaded on LST's with one day's supply of pre-cocked rice and sufficient dry rice for the voyage plus one day.

8.The Japanese Government, in order to prevent congestion at Reception Centers and unnecessary suffering by repatriates, will adopt among others the following measures:

  a.Inform all concerned of the essential parts of this plan through the media of the press and radio.

  b.Through the same media urge the prospective repatriates to remain in their former places of abode until their movement to Reception Centers can be planned and calling their attention to the sufferings that will result from overcrowding of centers and the consequent delays in carrying out the program.

9.Japanese Ministry of Welfare will modify their plan, contained in C.L.O. No.349, subject: "Repatriation of Koreans", dated 23 October 1945 to conform with provisions of this memorandum.

10.A report will be submitted showing the number of repatriates leaving Japan each week. The week will be from Monday through Sunday inclusive and will reach this headquarters not later than the following Wednesday. The following information will be included: name of vessel, time of departure, port of departure, destination, number of passengers by nationality, and total departed to date by nationality.

      FOR THE SUPREME COMMANDER:

H.W.ALLEN
Colonel, A.G.D.,
Asst Adjutant General

*「Hakodate」の誤記

1.11月1日付SCAPIN224は取り消される

2.a.非日本人の本国への送還は、以下のように遅れることなく実行される
  b.全体的な計画は、地方引揚援護局の使用と、これらの援護局を通して、利用できる船舶によって収容され得る数の非日本人の送出を中心に行なわれる
  c.1945年11月17日付SCAPIN293「日本における送還引揚処理のための地方引揚援護局」と1945年10月16日付SCAPIN148「占領地域の日本人の引揚政策」はこの計画に含まれ、その一部分となる

3.以下の地方引揚援護局は非日本人の日本からの送還処理のために使用される
  仙崎   主に朝鮮人の出発処理
  博多   主に朝鮮人と以前華北に居住していた中国人の出発処理
  鹿児島  主に以前華中に居住していた中国人の出発処理
  佐世保  主に朝鮮人の出発処理
  呉・宇品 命令に従って処理
  舞鶴   主に朝鮮人の出発処理
  函館   主に朝鮮人の出発処理

4.日本の厚生省は以下のことを行なう
  a.パラグラフ2で言及されるそれぞれの地方引揚援護局に関係するその他の省庁と、11月17日付SCAPIN293「日本における送還引揚処理のための地方引揚援護局」のパラグラフ3aに示される送還能力を満たすことを確実に実行するために必要な取り決めをする
  b.地方引揚援護局が混雑しないよう、慎重に船舶航行のスケジュールを綿密に調べる

5.厚生省は以下の計画によって地方引揚援護局に向かう送還者の送出計画の準備を指示される
  a.朝鮮人は以下の順序で一掃される
    (1)門司・下関・博多地域
    (2)大阪・神戸地域
    (3)残りの日本
  b.上記パラグラフ5aで言及された地域の朝鮮人には復員軍人、強制労働者及びその他の朝鮮人の順番で優先権が与えられる
  c.この計画の条項に従った移動を指示するまで送還を希望する朝鮮人を現住地に留めることを確立するよう統制すること
  d.中国人送還者と南本州の朝鮮人炭鉱夫に特別優先権を確立すること。彼らは遅くとも1945年11月14日までに1日1,000人の移動を開始すること
  e.華北行きの船舶の空席は朝鮮で降ろされる朝鮮人で満たされる
  f.以前、台湾・琉球と華南に居住していた個人の帰還計画は、追って通知があるまで延期される

6.日本政府は以下の移動を統制する輸送予定を提供すること
  a.現在の送還方法を行なっている商船及び海軍艦艇
  b.同じ経路を通る米国上陸用舟艇。朝鮮人、華北及び華中に向かう中国人を送出することを指示される上陸用舟艇の予定

7.日本厚生省は、LSTで輸送される非日本人送還者に、1日分の食事として調理済の米と、航海日数プラス1日分の余裕を見た未調理米を供給すること

8.日本政府は地方引揚援護局の混雑と送還者の不必要な苦痛を防ぐために、以下にある対策を採用すること
  a.報道とラジオを通じて計画の重要な部分に関する全てを周知すること
  b.同じメディアを通じて、送還者となる者が引揚援護局への移動が計画できるようになるまで前住地に留まるよう勧め、援護局の混雑による苦痛とそれに伴う計画実行の遅れについて注意をうながすこと

9.日本厚生省は1945年10月23日付CLO349「朝鮮人の送還」のこの覚書と合致する条項に含まれる計画を修正すること

10.日本を出発する送還者の数を示したレポートを毎週提出すること。その週の月曜日から日曜日までを含み、遅くとも水曜日までに司令部に届けること。レポートには以下の情報が含まれること:船の名前、出発の時間、出発の港、目的地、国籍別の乗客数と現在まで出発した国籍別の総数







SCAPIN351 送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

26 November 1945

AG 370.05(26 Nov 45)GC
(SCAPIN-351)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Repatriation

1.Reference is made to Memo Imperial Japanese Government, file AG 370.05(15 Nov 45)GC, dated 15 November 1945, subject: "Repatriation."

2.Definite instructions indicated in paragraph 3 reference letter follows.

  a.Beginning 28 November and on alternate days thereafter outload 3,000 Koreans on Landing Ships, Tank leaving Sasebo for Kunsan, Korea.
  b.Beginning 29 November and on alternate days thereafter outload at Sasebo 3,000 Chinese formerly domiciled in North China on Landing Ships, Tank destined for North China ports.
  c.Regulate flow of repatriates to insure capacity and avoid congestion.

      FOR THE SUPREME COMMANDER:

H.W.ALLEN
Colonel, A.G.D.,
Asst Adjutant General


1.参照は1945年11月15日付SCAPIN283「送還」

2.参照のパラグラフ3に示された指令を以下のように明確にする。
  a.11月28日から隔日、3000人の朝鮮人の乗った上陸用舟艇は、佐世保を出航し朝鮮の群山に向かうこと。
  b.11月29日から隔日、以前華北に居住していた3000人の中国人が乗った上陸用舟艇は華北の港に向かう予定である。
  c.収容能力を確実にし混雑を避けるよう、送還者の送出を管理せよ。





SCAPIN354 日本からの非日本人の送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMANDER FOR THE ALLIED POWERS

27 November 1945

AG 370.5(27 Nov 45)GC
(SCAPIN-354)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Repatriation of Non-Japanese from Japan.

1.Reference is made to memorandum this headquarters, file AG 370.5 (17 Nov 45)GC, dated 17 November 1945, subject as above.

2.Local US military authorities have been directed to place US guards aboard all trains scheduled specifically to carry non-Japanese repatriates to ports of embarkation. Guards to be placed aboard will number two (2) per rail car occupied by non-Japanese repatriates.

3.Imperial Japanese Government will direct the local Japanese Government officials to:

  a.Request local US military authorities to place US guards aboard trains scheduled specifically to carry non-Japanese repatriates to ports of embarkation. Each request will contain information as follows:

    (1)Number of non-Japanese repatriates being transported.
    (2)Number of rail cars in the train scheduled specifically to carry non-Japanese repatriates.
    (3)Destination of train.
    (4)Time required for round trip.

  b.Submit requests to local military authorities in sufficient time to permit orders to be issued and guards to be placed aboard.

  c.Provide suitable sleeping cars as quarters for US guards during entire trip. US guards will remain quartered aboard cars while in port area.

  d.Take action to insure, return of sleeping cars in which US guards are accommodated to place of origin in minimum practicable time.

      FOR THE SUPREME COMMANDER:

H.W.ALLEN
Colonel, A.G.D.,
Asst Adjutant General


1.参照は1945年11月17日付SCAPIN295、表題は同上。

2.地方米軍は、非日本人送還者を乗船港へ輸送する予定の全列車に護衛兵を同乗させるよう指令された。護衛兵は非日本人の乗る車両につき2名置かれる。

3.日本政府は地方官憲に以下のように指令すること

  a.非日本人送還者を乗船港へ輸送する予定の全列車に護衛兵を同乗させるよう地元米軍に要請すること。それらの要請には以下の情報を含むこと。

   (1)輸送されている非日本人送還者数
   (2)非日本人送還列車の車両数
   (3)列車の目的地
   (4)往復輸送に必要な時間

  b.地方の軍当局に、命令の発出及び護衛兵の乗車を許可するにじゅうぶんな時間のあるよう要請を提出すること。
  c.往復輸送時に米護衛兵に宿舎として適切な寝台車を提供すること。列車が乗船港地域に止まっている間、護衛兵の宿舎としてそのまま宿泊する。

  d.帰路の寝台車について、最低限米護衛兵が最初に宿泊した場所を使用できるよう確実に処置すること。






SCAPIN383 日本から送還される非日本人の取締

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

3 December 1945

AG 370.05(3 Dec 45)GC
(SCAPIN-383)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Cotorl of Non-Japanese Being Repatriated From Japan.

1.Reference is made to the following:

  a.Letter, Imperial Japanese Government, C.L.O. No.747(5.1), dated 28 November 1945, subject: "Property Carried by the Repatriating Koreans."
  b.Memorandum this headquarters for Imperial Japanese Government, file AG370.05(17 Nov 45)GC, dated 17 November 1945, subject: "Reception Centers in Japan for Proccesing Repatriates."

2.The local Japanese officials will utilize every legal means available to control repatriates.

3.Should their efforts fail, local Japanese officials are authorized to request the local US Military authorities to maintain control.

      FOR THE SUPREME COMMANDER:

H.W.ALLEN,
Colonel, A.G.D.,
Asst Adjutant General


1.参照は以下のように。
  a.1945年11月28日付CLO747「送還朝鮮人によって引き起こされる問題」
  b.1945年11月17日付SCAPIN293「日本における送還処理のための地方引揚援護局」

2.地元の日本人官公吏は送還者の管理のために可能なあらゆる合法的手段を利用すること

3.万一彼らの努力が失敗した場合、地元の日本人官公吏は地元の米軍当局者に管理の維持を要求することを許可される。





SCAPIN410 送還者への供与品、輸送、施設

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMANDER FOR THE ALLIED POWERS

9 December 1945

AG 370.05(9 Dec 45)GC
(SCAPIN-410)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Supplies, Transportation and Facilities for Repatriates.

1.Reference is made to memorandum to your government, file AG 370.5 (17 Nov 45)GC, dated 17 November 1945, subject: "Repatriation of Non-Japanese from Japan" and file AG 370.05 (17 Nov 45)GC, dated 17 November 1945, subject: "Reception Centers in Japan for Processing Repatriates".

2. It is the intent of the reference memorandums that:
  a.The cost of supplies and facilities for repatriates will be borne by the Japanese government.
  b.Water transportation will be provided without cost to repatriates.
  c.Rail transportation will be provided without cost to authorized repatriates moving to repatriation centers under Japanese planned evacuation.

      FOR THE SUPREME COMMANDER:

H.W.ALLEN
Colonel, A.G.D.,
Asst Adjutant General


1.参照は日本政府への覚書、45年11月17日付SCAPIN295「非日本人の日本からの送還」と11月17日付SCAPIN293「日本における送還処理のための地方引揚援護局」

2.参照SCAPINの意図は、
 a.送還者のための供給品と設備は日本政府によって負担されること
 b.海上輸送は送還者の負担無しで提供されること
 c.鉄道輸送は、日本政府の移動計画に従って、引揚援護局への移動を許可された送還者の負担無しで提供されること





SCAPIN452 上陸用舟艇による朝鮮人・中国人の送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMANDER FOR THE ALLIED POWERS

16 December 1945

AG 370.05(16 Dec 45)GC
(SCAPIN-452)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Repatriation of Koreans and Chinese by Landing Ships, Tank.

1.Memorandum this headquarters, file AG 370.05 (15 Nov 45)GC, dated 15 November 1945, subject: "Repatriation" and AG 370.05 (26 Nov 45)GC, dated 26 November 1945 same subject are superseded by this memorandum.

2.It is planned to use Landing Ships, Tanks leaving Sasebo for outloading repatriates for Korea only and to use recovered Japanese shipping to transport any Chinese repatriates in Japan who desire to return to China.

3.In conformity with the above the Imperial Japanese Government will:

  a.Prepare and execute plans to receive at Sasebo 3,000 repatriates daily by Landing Ships, Tank from China.

  b.Outload at Sasebo daily 3,000 repatriates for Korea.

  c.Continue to request from this headquarters and SCAJAP transportation on recovered Japanese shipping for Chinese desirous of returning to China.

      FOR THE SUPREME COMMANDER:

H.W.ALLEN
Colonel, A.G.D.,
Asst Adjutant General


1.1945年11月15日付SCAPIN283「引揚」と1945年11月26日付SCAPIN351(表題は同上)はこのSCAPINによって取って代えられる

2.佐世保を出発する朝鮮への送還者の送出だけにLSTを使用することと、日本にいる中国への帰還を希望する中国人送還者の輸送に復旧した日本の船舶が使用することが計画される

3.上記に従って日本政府は
  a.中国からのLSTによる毎日3000人の引揚者の佐世保での受入計画を準備し実行すること
  b.佐世保から毎日3000人を朝鮮に送出すること
  c.復旧した日本船舶による中国帰還を希望する中国人の輸送に関してGHQとSCAJAPへの要請を継続すること





SCAPIN511 送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMANDER FOR THE ALLIED POWERS

29 December 1945

AG 370.05(29 Dec 45)GC
(SCAPIN-511)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Repatriation.

1.Following is furnished for your information. The numbers of landing ships tank shuttling between China - Sasebo - and Korea have been reduced materially. For the time being approximately thirty (30) of these vessels will remain on the shuttles. This will materially reduce the number of Koreans that can be outloaded at Sasebo for Korea.

2.Action will be taken to reduce number of Koreans flowing into Sasebo for repatriation to Korea by 30% in order to avoid congestion.

      FOR THE SUPREME COMMANDER:

H.W.ALLEN
Colonel, A.G.D.,
Asst Adjutant General


1.以下は参考として提供される。中国-佐世保、朝鮮間を往復輸送しているLSTの数は減らされている。しばらくの間、これらの船舶のうちおよそ30隻が往復輸送に留められる。これは佐世保にいる朝鮮へ送出され得る朝鮮人の数を実質的に減らすものである

2.混雑を避けるため、朝鮮への送還のため佐世保に流入する朝鮮人の数を30%減らす措置をとること





SCAPIN516 日本からの非日本人の送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMANDER FOR THE ALLIED POWERS

30 December 1945

AG 370.05(30 Dec 45)GC
(SCAPIN-516)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Repatriation of Non-Japanese from Japan.

1.Reference is made to memorandum this headquarters, file AG 370.5 (27 Nov 45)GC, dated 27 November 1945 subject as above.

2.Paragraphs 3c and d of cited reference are superseded by the following:

  "c.Provide suitable sleeping cars or first class coaches as quarters for US guards during entire trip. Such accommodations will be furnished when possible to do so without using cars needed by other Allied personnel on official business. Should these accommodations not be available, the most comfortable type on hand will be furnished. US guards will remain quartered aboard cars while in port area."

  "d.Take action to insure the return of US guards to point of origin in cars assigned."

      FOR THE SUPREME COMMANDER:

H.W.ALLEN
Colonel, A.G.D.,
Asst Adjutant General


1.参照は1945年11月27日付SCAPIN354、表題は同上

2.参照のパラグラフ3cとdは以下に取って代えられる

  "c.全ての旅程の間、米軍警備兵に兵舎として適当な寝台車か一等客車を提供すること。そのような宿泊設備は、可能な限り、公務に服する他の連合国人に必要な客車を使用することなく提供されること。これらの宿泊設備が利用可能でなければ、二等客車を提供すること。港にいる間米軍警備兵はその客車を宿舎として割り当てられたままである"

  "d.米軍警備兵の帰還時に最初に割り当てられた客車を使用できるよう確実に処置すること"





SCAPIN518 朝鮮人送還の中止

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

30 December 1945

AG 370.05(30 Dec 45)GC.
(SCAPIN-518)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Suspension Repatriation of Koreans.

1.a.Sailing of vessels carrying repatriates for Korea was suspended 30 December until further orders. Military Commanders have been directed to offload all Koreans from vessels destined for Korea that have not left ports in Japan.

  b.Serious congestion will develop at reception centers outloading Koreans unless the flow of Koreans repatriates into those ports is stopped at once.

2.The Japanese Government will take immediate steps to:

  a.Cancel all special trains carrying Korean repatriates to reception center for shipment to Korea.

  b.Cancel the assignment of special cars, designated to carry Korean repatriates, that are normally coupled to regularly scheduled trains.

  c.Suspend for time being practice of furnishing transportation tickets to Koreans bound for reception centers.

  d.Be prepared to relieve possible congestion that may result at reception centers by evacuating, prospective Korean repatriates, thereat by rail.

  e.Care for 2,600 Koreans that will be offloaded by USS General O. H. Ernst, due to arrive Uraga on 1 January, until such time as they can be trains-shipped to Korea.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

H.W.ALLEN.
Colonel, A.G.D.,
Asst Adjutant General.


1.a.朝鮮への送還者を運ぶ船の航行は、追って指示があるまで、12月30日に中止された。朝鮮に向けて出航する予定で港を出発していなかった船から、朝鮮人を下ろすことを命じる。
  b.朝鮮人送還者の港への流入をすぐに止めないと、地方引揚援護局で重大な渋滞が発生するだろう。
2.日本政府は即時処置をとること。
  a.朝鮮へ輸送するために地方引揚援護局へ送還朝鮮人を運んでいる全ての特別列車を止めること。
  b.通常列車に連結された、朝鮮人送還輸送のために指定された特別車両の割当を止めること。
  c.当面は、地方引揚援護局行きの朝鮮人に輸送機関の切符供給の実施を中止すること。
  d.そのため、鉄道で移動している朝鮮人送還者が地方引揚援護局からあふれることによって生じるかもしれない混雑を解消する準備をすること。
  e.朝鮮に輸送できるようになるまで、1月1日浦賀に着く予定でエルンスト将軍によって下ろされる2,600人の朝鮮人の世話をすること。





SCAPIN544 朝鮮人送還停止の解除

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMANDER FOR THE ALLIED POWERS

3 January 1946

AG 370.05(3 Jan 46)GC
(SCAPIN-544)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Removal of Suspension on Repatriation of Koreans.

1.Reference is made to memorandum this headquarters, file AG 370.05 (3O Dec 45)GC, subject: "Suspension Repatriation of Koreans."

2.a.Suspension of sailings of vessels carrying repatriates to Koreas been lifted.

  b.Instructions have been issued to the Eighth United States Army to reload the 2,000 Koreans mentioned in reference letter aboard the USS General O. H. Ernst.

3.The instructions issued in paragraph 2 of above cited reference are rescinded.

4.Transportation of Koreans by rail will be resumed in the normal manner.

      FOR THE SUPREME COMMANDER:

H.W.ALLEN
Colonel, A.G.D.,
Asst Adjutant General

1.参照は1945年12月30日付のSCAPIN518「朝鮮人送還の中止」

2.a.送還者を輸送する船舶の航海停止は解かれる
  b.2,000人の朝鮮人を再び輸送する米第8軍、参照文に記載されているエルンスト将軍に指示が出される

3.上記の参照のパラグラフ2で出された指示は取り消される

4.鉄道による朝鮮人の輸送は通常の方法で再開される





SCAPIN567 送出朝鮮人の舞鶴からの出航

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

8 January 1946

AG 370.05(8 Jan 46)GC
(SCAPIN-567)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Outloading Koreans on Ships Sailing from Maizuru.

1.Reference is made to memorandum to the Imperial Japanese Government, file AG 370.05 (14 Dec 45)GC, subject : "Korean Repatriates in Maizuru Area."

2.Use of ships in repatriating subject Koreans from the Maizuru reception center to Korea is authorized.

3.For this purpose the usual arrangements will be made through the Civilian Merchant Marine Committee with the Shipping Control Administration for Japanese Shipping, for the use of vessels leaving Maizuru.

4.This confirms verbal instructions to the Central Liaison Office (Mr. Ushiba) 6 January 1946.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

H. W. ALLEN,
Colonel AGD,
Asst Adjutant General.


1.参照は1945年12月14日付SCAPIN443「舞鶴地域の朝鮮人送還者」

2.主題の朝鮮人の舞鶴引揚援護局から朝鮮への送還に船舶を使用することは許可される

3.この目的のために舞鶴を出発する船舶の使用の準備は、日本商船管理局(SCAJAP)とともに日本商船管理委員会(CMMO)を通じてなされること

4.1946年1月6日、中央終戦連絡事務局(牛場)への指示を確認した





SCAPIN600 日本からの非日本人の送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMANDER FOR THE ALLIED POWERS

15 January 1946

AG 370.05(15 Jan 46)GC
(SCAPIN-600)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Repatriation of Non-Japanese from Japan.

1.Reference is made to the following memorandums from this headquarters:

  a.File AG 370.5 (17 Nov 45)GC, dated 17 November 1945, subject: "Repatriation of Non-Japanese from Japan."

  b.File AG 370.05 (17 Dec 45)GC, dated 17 December 1945, subject: "Formosan Repatriates."

  c.File AG 370.05 (3 Jan 46)GC, dated 3 January 1946, subject: "Removal of Suspension of Repatriation of Koreans."

  d.File AG 370.05 (14 Jan 46)GC, dated 14 January 1946, subject: "Repatriation to Ryukyus."

2.This headquarters has been informed that the reception centers specified for outloading Koreans, Formosans and Ryukyuans are not kept filled with outgoing repatriates as directed in reference paragraph 1a above. As a result, outgoing repatriation vessels are sailing without being loaded to capacity.

3.The Imperial Japanese Government will:

  a.Immediately take steps to correct this situation and keep reception centers filled with outgoing repatriates to the capacities specified in reference paragraph 1a above.

  b.Scrutinize carefully the shipping schedules furnished and the cited references so that repatriation vessels sailing for Korean, Formosan or Ryukyuan ports are filled with repatriates for those areas.

      FOR THE SUPREME COMMANDER:

H.W.ALLEN
Colonel, A.G.D.,
Asst Adjutant General


1.参照は以下のSCAPIN
  a.1945年11月17日付SCAPIN295「非日本人の日本からの送還」
  b.1945年12月17日付SCAPIN454「台湾人の送還」
  c.1946年1月3日付SCAPIN544「朝鮮人送還停止の解除」
  d.1946年1月14日付SCAPIN596「琉球への送還」

2.GHQは朝鮮人、台湾人そして琉球人の乗船に指定された地方引揚援護局が参照のパラグラフ1aで指示された送出送還者で満たされていないことを知った。その結果、送還者送出船舶は収容量どおりに満載することなく出航している

3.日本政府は
  a.この状態を修正するため即座に処置を取り、引揚援護局を参照のパラグラフ1aで指定された収容量の送出送還者で満たすこと
  b.朝鮮、台湾また琉球の港へ出航する送還船舶がそれらの地域への送還者で満たされるよう、提供される輸送スケジュールと引用 された参照SCAPINを綿密に調べること





SCAPIN601 非日本人の日本からの送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

15 January 1946

AG 370.05(15 Jan 46)GC
(SCAPIN-601)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Repatriation of Non-Japanese from Japan.

1.Reference is made to the following:

  a.Memorandum to the Imperial Japanese Government, file AG 720 (20 Oct 45)PH, dated 20 October 1945, subject: "Medical and Sanitary Procedures for Debarkation and Port Sanitation."

  b.Memorandum to the Imperial Japanese Government, file AG 370.05 (17 Nov 45)GC, dated 17 November 1945, subject: "Reception Centers in Japan for Processing Repatriates."

  c.Memorandum to the Imperial Japanese Government, file AG 370.5 (17 Nov 45)GC, dated 17 November 1945, subject: "Repatriation of Non-Japanese from Japan."

2.This headquarters is in receipts of information which indicates the following undesirable conditions aboard LSTs repatriating Koreans and Chinese:

  a.Repatriates allowed to board ships without any organization or instructions.

  b.Deplorable sanitary conditions aboard LSTs as a result of lack of discipline and leadership.

  c.Diseased individuals placed aboard.

  d.Weevil infested rice furnished repatriates.

  e.Some cases of individuals without proper clothing allow aboard.

3.Under the provisons of the memorandums referred to in paragraph 1 above the Imperial Japanese Government will:

  a.Medically inspect all outgoing repatriates, hospitaling all individuals with certain infectious diseases (reference 1a and 1b).

  b.Furnish ample and palatable food for the voyage (reference 1c).

  c.Clothe repatriates when necessary. (reference 1b)

4.Additionally the Imperial Japanese Government will:

  a.Organize outgoing nonーJapanese repatriates into groups under group leaders prior to embarkation.

  b.Thoroughly instruct these groups in shipboard routine and sanitary measures to be observed.

  c.Insure orderly embarkation of groups.

  d.Furnish the ship's captain with a list of individuals in each group.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

H.W.ALLEN
Colonel, A.G.D.,
Asst Adjutant General

*「provision」の誤打と考えられる

1.参照は以下のとおり
  a.1945年10月20日付SCAPIN167「引揚時の上陸及び港湾衛生のための医療並びに衛生措置」
  b.1945年11月17日付SCAPIN293「送還引揚処理のための日本における地方引揚援護局」
  c.1945年11月17日付SCAPIN295「非日本人の日本からの送還」

2.司令部は、以下の朝鮮人と中国人を載せて送還する上陸用舟艇の好ましくない状況を示す情報を受け取った
  a.いかなる組織構成や指示もなく乗船を許される送還者
  b.規律と指導力の欠如の結果として上陸用舟艇の嘆かわしい衛生状況
  c.病人の乗船
  d.ゾウムシが送還者に供給する米を食い荒らした
  e.適当な衣類が無く乗船を許された者

3.日本政府はパラグラフ1で示された条項に従って以下の処置をとること
  a.全ての送出者に健康診断を行ない、特定伝染病(参照1a、1b)の患者を入院させること
  b.航海中、じゅうぶん且つ美味なる食糧を供給すること(参照1c)
  c.必要ならば送還者に衣服を与えること(参照1b)

4.日本政府はさらに以下の処置をとること
  a.国外に向かう非日本人送還者を乗船前にグループに組織し、選ばれたリーダーの下に置くこと
  b.これらグループに対して、守るべき船内習慣及び衛生法規を完全に教えること
  c.グループの秩序正しい乗降船を確実に処置すること






SCAPIN605 日本の警察の武装

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

16 January 1946

AG 014.12(16 Jan 46)CE
(SCAPIN-605)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Armament of Police Force in Japan.

1.Information receives at this Headquarters indicates that the Japanese Government has refrained from arming the Civil Police due to a misunderstanding of the disarmament directives. Directives issued by this Headquarters have not prohibited the arming of Japanese Civil Poiice with pistols where necessary nor has such prohibition been the intention of this Headquarters at any time.

2.The Imperial Japanese Government is hereby advised that the Japanese Civil Police are authorized to carry pistols in the performance of their duties, as deemed necessary by the Imperial Japanese Government, subject to the provision that the total number of pistols available to the Japanese Civil Police shall not exceed the strength of the Japanese Civil Police Force authorized by this Headquarters.

3.It is directed that all firearms, other than pistols authorized in accordance with the foregoing, currently in the hands of the Japanese Civil Police Force be delivered to United States Army Occupation Forces on or before 1 March 1946 accordance with established disarmament procedures.

4.The Imperial Japanese Government is authorized to maintain a supply of 100 rounds of ammunition for each pistol authorized the Japanese Civil Police. Ammunition in excess of this amount will be turned over to United States Army Occupation Forces. Requests for resupply of ammunition may be submitted by police chiefs through local Occupation Force Commanders, as necessary.

H. W. ALLEN,
Colonel A.G.D.,
Asst Adjutant General.

1.連合国軍総司令部は、軍備縮小指令の誤解によって日本政府が警察の武装を抑制したという情報を受け取った。総司令部によって出された指令は、必要な場合日本警察が拳銃で武装することを禁止するものではなく、またそのような禁令はいかなる場合においても総司令部の意図するものではない。

2.日本政府は、支給拳銃総数が総司令部が許可した警官定員数を越えない限り、日本政府が必要だと判断する時、日本警察がその任務の遂行のために拳銃を携帯する許可を与えることを勧奨される。

3.現在日本警察が所持する前項によって許可された拳銃以外の全ての火器を、確認された軍備縮小の手続によって1946年3月1日までに占領米軍に引き渡すよう指令する。

4.日本政府は日本警察に許可された拳銃1挺につき弾丸100発の支給を継続することを許可される。この量を上回る弾丸が占領米軍に引き渡される。必要に応じて、弾丸再支給の要請は警察署長から地方占領軍司令官を通して提出すること。





SCAPIN669 浦賀に上陸した朝鮮人送還者

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
29 January 1946

AG 370.05(29 Jan 46)GC
(SCAPIN-669)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Korean Repatriates Debarked at Uraga.

1.Two hundred forty-eight (248) korean civilians from Truk arrived at Uraga 25 January, aboard Escort Ikino.

2.The Imperial Japanese Government will:

  a.Take necessary steps to care for these Koreans while in Japan.

  b.Move the subject Koreans to suitable repatriation port for shipment to Korea.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

H. W. ALLEN,
Colonel, AGD,
Asst Adjutant General.


1.海防艦生野に乗船した248人の朝鮮人はトラック島から浦賀に1月25日に到着した

2.日本政府は
  a.これらの朝鮮人が日本にいる間、世話をするために必要な手続をとること
  b.主題の朝鮮人を朝鮮へ輸送するため適当な港へ移動させること





SCAPIN672 日本−朝鮮間を往復輸送する日本人引揚者輸送船

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMANDER FOR THE ALLIED POWERS

29 January 1946

AG 370.05(29 Jan 46)GC
(SCAPIN-672)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Japanese Repatriation Shipping Shuttles Between Japan and Korea.

1.Reference is made to the following Memoranda to the Imperial Japanese Government.

 a.File AG 370.05 (17 Nov 45)GC, dated 17 November 1945, subject: "Reception Centers in Japan for Processing Repatriates."

 b.File AG 370.05 (17 Nov 45)GC, dated 23 January 1945, subject: "Reception Centers in Japan for Processing Repatriates."(ママ)

2.a.Short range Japanese repatriation shipping in the Korea - Japan shuttles is being redistributed to approximate the following percentages.

  Hakata 25%
  Senzaki 45%
  Maizuru 15%
  Hakodate 15%

  b.Information concerning the actual number of passenger spaces available at any time may be obtained from SCAJAP through the CMMC.

3.The Imperial Japanese Government will:

  a.Keep the reception centers serving the above ports filled to capacity with outgoing repatriates.

  b.Outload to capacity all repatriation vessels sailing from these ports.

      FOR THE SUPREME COMMANDER:

H.W.ALLEN
Colonel, AGD,
Asst Adjutant General.


*該当するSCAPINを調査した結果、1946年1月23日付SCAPIN647「Reception Centers in Japan for Processing Repatriates.」を誤打したものと考える
*CMMCはGHQが船舶統制のために設置した商船管理委員会(Civilian Marchant Marine Committee)
*SCAJAPはGHQが商船管理のために設置した日本商船管理局(Shipping Control Administrator, Japan)


1.参照は以下の日本政府への覚書。
 a.45年11月17日付SCAPIN293「日本における地方引揚援護局」
 b.45年1月23日付SCAPIN「日本における地方引揚援護局」(ママ)

2.a.朝鮮−日本間の往復短距離輸送による日本人引揚者数を以下のパーセンテージに近づけるため再区分する
  博多 25%
  仙崎 45%
  舞鶴 15%
  函館 15%
  b.船客収容能力の実数に関する情報は随時SCAJAPから得ること

3.日本政府は、
  a.地方引揚援護局に、上記の港を満員にしている送還者の世話をさせ続けること
  b.これらの港から出航している全ての送還船舶への送出をすること





SCAPIN677 若干の外郭地域を政治上・行政上日本から分離すること

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
29 January 1946

AG 091(29 Jan 46)GS
(SCAPIN-677)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Governmental and Administrative Separation of Certain Outlying Areas from Japan.

1.The Imperial Japanese Government is directed to cease exercising, or attempting to exercise, governmental or administrative authority over any area outside of Japan, over any government officials and employees or any other persons within such areas.

2.Except as authorized by this Headquarters, the Imperial Japanese Government will not communicate with government officials and employees or with any other persons outside of Japan for any purpose other than the routine operation of authorized shipping, communications and weather services.

3.For the purpose of this directive, Japan is defined to include the four main islands of Japan (Hokkaido, Honshu, Kyushu and Shikoku) and the approximately 1,000 smaller adjacent islands, including the Tsushima Islands and the Ryukyu (Nansei) Islands north of 30゜North Latitude (excluding Kuchinoshima Island); and excluding (a) Utsuryo (Ullung) Island, Liancourt Rocks (Take Island) and Quelpart (Saishu or Cheju) Island, (b) the Ryukyu (Nansei) Islands south of 30゜ North Latitude (including Kuchinoshima Island), the Izu, Nanpo, Bonin (Ogasawara) and Volcano (Kazan or Iwo) Island Groups, and all other outlying Pacific Islands [including the Daito (Ohigashi or Oagari) Island Group, and Parece Vela (Okino-tori), Marcus (Minami-tori) and Ganges (Nakano-tori) Islands ], and (c) the Kurile (Chishima) Islands, the Habomai (Hapomaze) Island Group (including Suisho, Yuri, Akiyuri, Shi1botsu and Taraku Islands) and Shikotan Island.

4.Further areas specifically excluded from the governmental and administrative jurisdiction of the Imperial Japanese Government are the following: (a) all Pacific Islands seized or occupied under mandate or otherwise by Japan since the beginning of the World war in 1914 (b) Manchuria, Formosa and the Pescadores, (c) Korea, and (d) Karafuto.

5.The definition of Japan contained in this directive shall also apply to all future directives, memoranda and orders from this Headquarters unless otherwise specified therein.

6.Nothing in this directive shall be construed as an indication of Allied policy relating to the ultimate determination of the minor islands referred to in Article 8 of the Potsdam Declaration.

7.The Imperial Japanese Government will prepare and submit to this Headquarters a report of all governmental agencies in Japan the functions of which pertain to areas outside of Japan as defined in this directive. Such report will include a statement of the functions, organization and personnel of each of the agencies concerned.

8.All records of the agencies referred to in paragraph 7 above will be preserved and kept available for inspection by this Headquarters.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

H. W. ALLEN,
Colonel AGD,
Asst Adjutant General.


1.日本政府は、日本国外の総ての地域、またその地域内にある政府役人、雇用員その他総ての者に対して、政治上または行政上の権力を行使すること及び行使しようと企てることをすべて停止するよう指令される

2.司令部によって認可される場合を除き、日本政府は、日本の外側にいる政府役人、雇用員またはその他の全ての者と、認可された輸送、通信と気象観測の日常的な活動以外のいかなる目的のための通信をしないこと

3.この指令の目的のため、日本は4つの主要な島(北海道、本州、九州および四国)、そして、対馬島および北緯30度以北の琉球(南西)諸島を含む(口之島除く)約1.000の小さな隣接した島と定義される。以下は含まない
  (a)鬱陵島、リアンクール・ロック(竹島)および済州島
  (b)北緯30度以南の琉球(南西)諸島、(口之島を含む)、伊豆、南方、小笠原および硫黄島群島、及び大東諸島そして沖鳥島、南烏島および中の鳥島を含むその他のすべての遠隔の太平洋諸島
  (c)千島列島、歯舞諸島(水晶島、勇留、秋勇留、志発および多楽各島を含む)および色丹島

4.さらに日本帝国政府の政治上・行政上の管轄権から特に除外される地域は以下の通り
  (a)1914年の世界大戦開戦以来、日本が委任統治もしくはその他の方法で奪取あるいは占領した全太平洋諸島
  (b)満州、台湾及び膨湖列島
  (c)朝鮮及び
  (d)樺太

5.この指示に含まれる日本の定義は、さらにすべての将来の指示、司令部からの覚書及び指令に、そうではないと述べられない限り適用される

6.この指令中の条項はいずれもポツダム宣言の第8条に言及された小島嶼の最終的な決定に関する連合国側の政策を示すものと解釈されない

7.日本政府は、この指示で定義された日本の外側の地域に関係する日本の全ての政府機関の役割についてのレポートを準備し司令部に提出すること。そのレポートは各々の機関に関係する機能、組織及び人員の明細報告を含むこと

8.上記パラグラフ7で言及される機関の全ての記録は、司令部の検査に使用するため維持保存される






>>トップ

>>SCAPIN目次

>>SCAPIN本文2

>>SCAPIN本文3

>>SCAPIN本文4

>>SCAPIN本文5


>>SCAPIN-Aについて

>>CLOについて