SCAPIN本文5
SCAPIN1391〜2160




SCAPIN1391 日本への不法入国の阻止

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
10 December 1946

AG 000.5 (10 Dec 46)GC
(SCAPIN-1391)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Suppression of Illegal Enrty into Japan.

1.Reference is made to:

  a.Memorandum from the Supreme Commander for the Allied Powers, file AG 014.33 (12 Jun 46)GC, (SCAPIN 1015), dated 12 June 1946, subject as above.

  b.Memorandum from the Supreme Commander for the Allied Powers, file AG 014.33 (9 Aug 46)GC, (SCAPIN 1116), dated 9 August 1946, subject: "Suspension of Repatriation Through the Senzaki Reception Center.

2.The memorandums referred to above are rescinded and the following substituted therefor.

3.Since cholera is still prevalent in Korea, positive steps must be continued to detect and apprehend ships which are illegally transporting persons from Korea to Japan.

4.The Imperial Japanese Government will:

  a.Continue in effect measures to detect ships illegally entering Japanese ports.

  b.Seize all such ships and where possible sail them together with their crews, passengers and cargo to Sasebo or Maizuru and deliver them to United States military authorities at those ports.

  c.Place all Korean illegal immigrants apprehend in Japan in cholera quarantine and otherwise medically process them according to existing memoranda covering entrance of persons into Japan. Upon clearance by quarantine officials, transport them to the Sasebo Reception Center by rail.

  d.Outload Korean illegal immigrants from the Sasebo Reception Center on shipping designated for this purpose.

  e.Furnish Japanese police for guards aboard train and repatriation ships transporting Korean illegal immigrants.

5.Necessary Allied guards to lend the necessary support and prestige to Japanese police guards and coordinate their activities may be secured on request to the local Allied commander.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

JOHN B. COOLEY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.


1.参照
  a.46年6月12日付SCAPIN1015、表題は同上
  b.46年8月9日付SCAPIN1116「仙崎引揚援護局を経由しての送還の中止」

2.この覚書は上記を取り消し、以下に差し替えて適用する

3.朝鮮においてコレラが未だ流行しており、朝鮮から日本に不法な人員の輸送をしている船舶の探知と拿捕についての積極的な行動は継続されなくてはならない

4.日本政府は
  a.不法に日本の港に入る船舶を探知するための対策を継続すること
  b.全てのそのような船舶を捕らえ、乗員、乗客及び積載物と共に佐世保か舞鶴に回航し、米軍当局に引き渡すこと
  c.日本で逮捕された朝鮮人不法入国者を全てコレラ検疫所に収容すること、あるいは日本に入国する者についての既存の覚書による医学上の処置を行なわなければならない検疫官の許可を得たのちに、彼らを鉄道で佐世保引揚援護局に輸送すること
  d.朝鮮人不法入国者は、この目的のために指定された船舶で佐世保引揚援護局からの送還されること
  e.朝鮮人不法入国者を輸送する列車及び送還船舶への添乗警備に日本警察官を提供すること

5.日本警察の警備及びその活動に協力するために必要な支援及び威信を与えるために必要な連合軍の警備兵は、地方連合国軍の司令官へ申請すれば与えられるであろう






SCAPIN1391/1 日本への不法入国の阻止

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
23 December 1947

AG 000.5 (23 Dec 47)GC-0
(SCAPIN-1391/1)

MEMORANDUM FOR : JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Suppression of Illegal Enrty into Japan.

1.Reference is made to:

  a.Memorandum from the supreme Commander for the Allied Powers, file AG 000.5 (10 Dec 46)GC, SCAPIN 1391), dated 10 December 1946, subject as above.

  b.Memorandum from the Supreme Commander for the Allied Powers, file AG 370.5 (16 Jul 47)GC-0, (SCAPIN 927/16), dated 16 July 1947, subject: Repatriation, as amended.

2.Paragraph 4 of the reference, paragraph 1 a above, is amended by addition of the following.

  Sub-paragraph f. Limit the baggage of Korean illegal immigrants being returned to Korea south of 38゜ north latitude to such baggage as is necessary for their personal use to prevent subject illegal immigrants from becoming public charges upon their return to Korea south of 38゜ north latitude. Such baggage will be limited to the amount each such Korean car carry at one time.

  Sub-paragraph g. Take such steps as are deemed appropriate to assure that no Korean illegal immigrants have in their possession upon their return to Korea south of 38゜ north latitude, either alien registration cards and ration cards of the type issued by the Japanese Government or any falsified official papers and credentials, such as falsified travel orders, which might facilitate illegal entry of Koreans into Japan.

  Sub-paragraph h. Continue to apply the provisions of paragraph 3a(2), 3b and, Annex to the reference paragraph 1b above insofar as these paragraphs apply to Koreans being repatriated from Japan to Korea south of 38゜ north latitude, to Korean illegal immigrants being returned to Korea south of 38゜ north latitude.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

JOHN B. COOLEY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.


1.参照は
  a.46年12月10日付SCAPIN1391、表題は同上
  b.47年7月16日付SCAPIN927/16修正「送還」

2.パラグラフ1aの参照SCAPIN1391のパラグラフ4に以下を追加し修正する

 サブパラグラフf:北緯38度以南の朝鮮に送還される朝鮮人不法入国者の手荷物は、北緯38度以南の朝鮮に送還された後、公共の負担になることを防ぐため、個人的使用に必要な量に制限すること。その手荷物は各朝鮮人が一回に携行し得る量に制限する

 サブパラグラフg:朝鮮人不法入国者を北緯38度以南の朝鮮に送還するさい、日本政府によって発行された外国人登録証と配給証、または、朝鮮人の日本への密入国を促進する虞がある偽造された旅行命令書のような偽造公文書及び信任状を所持しないことを確保するため適切と考えられる処置をとること。

 サブパラグラフh:上記パラグラフ1bの参照の附則困離僖薀哀薀3a(2)、3b及び3dの条項への適用は、日本から北緯38度以南の朝鮮に送還される朝鮮人と北緯38度以南の朝鮮に送還される朝鮮人不法入国者にこれらを適用する限り継続する






SCAPIN1393 日本への不法入国の阻止

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
11 December 1946

AG 015(11 Dec 46)LS
(SCAPIN 1393)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Suppression of Illegal Entry into Japan.

1.Reference is made to Central Liaison Office Letter No. 5489 (CL), dated 16 October 1946, subject as above, in which mention is made of so-called "permits" allegedly issued by Allied Forces to various vessels.

2.Japanese vessels on voyages extending outside of Japanese territorial waters are required to carry or board on authorization from the Administrator, Navel Shipping Central Authority for Japanese Merchant Marine (SCAJAP) specifically authorizing such voyage. With this exception, the Supreme Commander for the Allied Powers has authorized the issuance of no other voyage permits.

3.The United States Army Military Government in Korea has advised the Supreme Commander for the Allied Powers that its Bureau of Marine Transportation is the only agent authorized to issue permits to vessels, and that the only vessels now in authorized for foreign trade by order of the above-mentioned Bureau are Baltic Coaster-type cargo vessels and vessels of the Chosen Steamship Company.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

JOHN B. COOLEY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.


1.参照は、連合軍によって船舶に発行されたとする、いわゆる「許可証」について言及した1946年10月16日付CLO5489、表題は同上

2.日本領海の外側を航海する日本船舶はSCAJAPの行政官による許可の携帯あるいは搭載を必要とする。連合軍最高司令官は例外としての他のいかなる航海許可証の発行を許可しない。

3.朝鮮米軍政庁は最高司令官に、海運課だけが船舶に許可証を発行することを認可された代理人であり、現在上記で言及された課の命令で外国貿易を認可されるのはバルチック沿岸貿易船タイプの貨物船と朝鮮汽船会社の船舶だけであることを知らせた。





SCAPIN1407 日本からの集団送還の終了

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
16 December 1946

AG 014.33(16 Dec 46)GC
(SCAPIN-1407)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo
SUBJECT : Termination of Mass Repatriation from Japan

1.Reference is made to:

  a.Memorandum for the Imperial Japanese Government, file AG 370.05 (7 May 46)GC, (SCAPIN 927), dated 7 May 1946, subject: Repatriation, as amended.

  b.Memorandum for the Imperial Japanese Government, file AG 014.33 (24 Jul 46)GC,(SCAPIN 1081), dated 24 July 1946, subject: Repatriation of Ryukyuans now in Japan, as amended.

  c.Memorandum for the Imperial Japanese Government, file AG 014.33 (16 Oct 46)GC, (SCAPIN 1273), dated 16 October 1946, subject: Repatriation to Korea.

2.Mass repatriation from Japan for former residents of China, Formosa, Manchuria and the Solomon, Marshall, Caroline, Bonin, Gilbert and Marianas Islands has been completed.

3.Mass repatriation from Japan will terminate upon completion of current repatriation programs for former residents of:

  a.Korea, South of 38゜ North Latitude; estimated completion date, 15 December 1946; reference paragraph 1c above.

  b.The Ryukyu Islands, South of 30゜ North Latitude; estimated completion date 26 December 1946; reference paragraph 1b above.

4.Repatriation of former residents of localities named in paragraphs 2 and 3 above, remaining in Japan after termination of mass repatriation, will be considered only on the merits of each individual case and provided that proof is presented that individual did not forfeit his privilege of repatriation.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

JOHN B. COOLEY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.


1.参照は
  a.1946年5月7日付SCAPIN927「送還」(修正)
  b.1946年7月24日付SCAPIN1081「現在日本にいる琉球人の送還」(修正)
  c.1946年10月30日付SCAPIN1273「朝鮮への送還」

2.中国、台湾、満洲、及びソロモン、カロリン、小笠原、ギルバート、マリアナの各諸島の元住民の日本からの送還は完了した

3.日本からの集団送還は、次の各地域の元住民の現在の送還計画の完了を以て終了する
  a.北緯38度以南の朝鮮;完了予定日、1946年12月15日。参照は上記パラグラフ1c
  b.北緯30度以南の琉球諸島;完了予定日、1946年12月26日。参照は上記パラグラフ1b

4.上記パラグラフ2及び3に指定された地域の以前の住民で、集団送還終了後も日本に留まる者の送還は、各個人の事情の正否にのみ基いて検討され、その個人が送還特権を喪失しなかった証拠を提出した場合に考慮される





SCAPIN1414 日本からの大規模送還の終了

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
19 December 1946

AG 014.33(19 Dec 46)GC
(SCAPIN 1414)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo
SUBJECT : Termination of Mass Repatriation from Japan

1.Reference is made to:

  a.Memorandum for the Imperial Japanese Government, file AG 370.05 (7 May 46)GC, (SCAPIN 927), dated 7 May 1946, subject, "Repatriation."

  b.Memorandum for the Imperial Japanese Government, file AG 014.33 (24 Jul 46)GC, (SCAPIN 1081), dated 24 July 1946, subject, "Repatriation of Ryukyuans Now in Japan," as amended.

  c.Memorandum for the Imperial Japanese Government, file AG 014.33 (16 Oct 46)GC, (SCAPIN 1273), dated 16 October 1946, subject, "Repatriation to Korea."

  d.Memorandum for the Imperial Japanese Government, file AG 014.33 (16 Dec 46)GC, (SCAPIN 1407), dated 16 December 1946, subject as above.

2.Mass repatriation of Koreans from Japan to areas in Korea, south of 38゜north latitude under provisions of reference 1 c above was completed 15 December 1946.

3.Completion date for mass repatriation of Ryukyuans from Japan to areas in the Ryukyu Islands south of 30゜north latitude under provisions of reference 1 b above is announced as 26 December 1946.

4.The Imperial Japanese Government will:

  a.(1)Accept and process at Hakata Reception Center until 27 December 1946 repatriates destined Korea, south of 38゜north latitude, who are eligible for repatriation under the provisions of reference 1 c above but who arrive at Hakata Reception Center after 15 December 1946.

    (2)Outload in shipping to be furnished by the Supreme Commander for the Allied Powers all eligible Korean repatriates from Hakata Reception center not later than 28 December 1946.

  b.(1)Accept and process at reception centers located at Nagoya, Kure, Kagoshima and Sasebo until 22 December 1946 repatriates destined the Ryukyu Islands who are eligible for repatriation under the provisions of reference 1 b above.

    (2)Outload in shipping to be furnished by the Supreme Commander for the Allied Powers all eligible Ryukyuan repatriates from the Nagoya, Kure, Kagoshima and Sasebo Reception Centers not later than 28 December 1946.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

JOHN B. COOLEY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.


1.参照は以下のとおり
  a.1946年5月7日付SCAPIN927「送還」
  b.1946年7月24日付SCAPIN1081「現在日本にいる琉球人の送還」
  c.1946年10月16日付SCAPIN1273「朝鮮への送還」
  d.1946年12月16日付SCAPIN1407(表題は同上)

2.上記1cの条項に従った日本から北緯38度以南の朝鮮への朝鮮人の大規模送還は、1946年12月15日に完了した

3.日本から北緯30度以南の琉球諸島への琉球人の大規模送還の完了期日は1946年12月26日と発表されている

4.日本政府は
  a.(1)1946年12月27日まで、上記1cの参照の条項による送還の資格を有し、しかも1946年12月15日以降に博多引揚援護局に到着する北緯38度以南の朝鮮に向かう送還者を博多引揚援護局に受入れて処理すること
    (2)資格を有する全ての朝鮮人送還者を、遅くとも1946年12月28日までに、連合国最高司令官の提供する船舶によって博多地方引揚援護局から送出すること
  b.(1)1946年12月22日まで、上記1bの参照の条項による送還の資格を有し琉球諸島に向かう琉球人を名古屋、呉、鹿児島及び佐世保引揚援護局に受入れて処理すること
    (2)資格を有する全ての琉球人送還者、遅くとも1946年12月28日までに、連合国最高司令官の提供する船舶によって名古屋、呉、鹿児島及び佐世保引揚援護局から送出すること






SCAPIN1421 ソビエト及びソビエト支配下地域からの日本人の引揚、及び日本から北緯38度以北の朝鮮への朝鮮人の送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
26 December 1946

AG 014.33(26 Dec 46)GC
(SCAPIN 1421)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo
SUBJECT : Repatriation of Japanese Nationals from Soviet and SovietControlled Territories, and of Koreans from Japan to Korea North of 38°North Latitude

1.Reference is made to Memorandum from the Supreme Commander for the Allied Powers, file AG 370.05 (7 May 46)GC, (SCAPIN 927), dated 7 May 1946, subject: Repatriation, as amended.

2.a.Repatriation of Japanese Nationals from Soviet and Soviet-controlled territories will be accomplished at a rate of approximately 50,000 persons per month effective at once. Repatriates will be processed through reception centers in Japan in general as follows:

  Area from which repatriated Port in Japan
  Karafuto and Kurile Islands Hakodate
  Siberia Maizuru
  North Korea and Port Arthur Area Sasebo

  b.The repatriation of not to exceed 10,000 Northern Koreans in Japan, will be accomplished during the period 9 - 15 March 1947 inclusive. This 10,000 will include those 9,701 Koreans who registered prior to 18 March 1946 as being desirous of repatriation provided they were born in Korea north of 38°North Latitude, and such other Koreans desirous of repatriation who were born in North Korea and did not register prior to 18 March 1946 or have changed their minds since that date. Provisions of reference paragraph 1 above will govern except as follows:

    (1)Accompanied baggage shipment is authorized as follows:

       (a)Clothing, personal possessions and household effects of value only to the owner, not to exceed 200 kg. per individual.

       (b)Tools, light machinery and business equipment, not exceeding 1,000 kg. in weight, owned outright by them on or prior to 2 September 1945, free and clear of all liens and encumbarances, and used in the operation of their trades or individually operated businesses in Japan.

    (2)Shipment of the items mentioned in paragraph 2 b (1) above, except personal baggage carried by the individual, will be at the expense of the individual concerned. Koreans not authorized for repatriation are not authorized to have property shipped.

    (3)In addition to the prescribed immunizations, typhoid vaccine will be administered to each repatriate.

    (4)Persons with the following diseases will not be placed aboard repatriation ships: typhoid and paratyphoid fevers, plague, typhus, smallpox, cholera, relapsing fever, Japanese "B" encephalitis, pneumonia, influenza, diphtheria, scarlet fever, chicken pox, measles, pertussis, mumps, cerebrospinal meningitis, poliomyelitis, encephalitis "A", and epidemic hemorrhagic fever.

    (5)Persons with the following diseases may be placed aboard repatriation ships, provided the Supreme Commander for the Allied Powers is notified and proper surveillance is maintained enroute to Korea: amebic dysentery, bacillary dysentery, enteritis or diarrhea, malaria, kala azar, tuberculosis, pleurisy, undulant fever and venereal disease.

3.The Imperial Japanese Government will:

  a.Concerning Japanese repatriatres mentioned in paragraph 2 a above:

    (1)Make the necessary arrangements to insure that the initial dose of typhus vaccine is administered the first day they are aboard ship.

    (2)Administer the final dose of typhus vaccine upon their arrival at reception centers in Japan.

    (3)Process them in accordance with the instructions contained in reference paragraph 1 above.

    (4)Allow them to retain authorized clothing and equipment issued by Soviet authorities.

  b.Collect from the ships' masters the lists of articles supplied by the Soviet authorities to the repatriates, and hold such lists in safe keeping pending further instructions.

  c.Ccncerning Korean repatriates mentioned in paragraph 2 b above:

    (1)Give maximum publicity at once to all prefectures concerning the date they are to be in the Sasebo Reception Center and the amount of baggage and equipment they are authorized to take with them at their own expense.

    (2)Notify the Supreme Commander for the Allied Powers by 28 February 1947 if the total number who make application for repatriation exceed 10,000 persons, in order that negotiations for repatriation of those exceeding 10,000 may be made.

    (3)In accordance with detailed procedure to be formulated by the Commanding General, Eighth Army, be prepared to perform necessary functions allocated by the Commanding General, Eighth Army in connection with the shipment of property mentioned in paragraph 2 b (1) above.

    (4)Move them to the Sasebo Reception Center during the period 23 February to 9 March 1947 and process them in accordance with the provisions of reference paragraph 1 above, as amended by paragraph 2 b above.

    (5)Outload not to exceed 10,000 Koreans during the period 9 - 15 March 1947 inclusive on shipping designated by the Supreme Commander for the Allied Powers. In addition, make the necessary arrangements to insure that:

       (a)All of each repatriate's baggage, tools machinery and equipment, as specified in paragraph 2 b (1) above, are placed on the same ship on which the individual is being repatriated.

       (b)The Sasebo Reception Center officials furnish the ships' masters with five (5) copies of the passenger list, and two (2) copies of a document of transfer (form attached as inclosure 1 hereto), both written in the English language.

       (c)The master of each ship repatriating Koreans:

          .Furnishes the Soviet authorities at the port of dabarkation with four (4) copies of the passenger list.

          .Upon debarkation of the passengers and their baggage:

            .Sign, with the Soviet authorities, the two (2) copies of documents of transfer (inclosure 1).

            .Furnish the Soviet authorities with one (1) copy of the document of transfer.

          .Make one (1) copy of each of the signed document of transfer and of the passenger list part of the ship's log.

  d.Provision and fuel ships for the round trip, plus enough fuel, water and food to take care of unforeseen delays.

  e.Take the necessary measures to insure that the masters of repatriation ships:

    (1)Use the English language when communicating with shore or ship stations in Soviet or Soviet-controlled areas.

    (2)Accept custody of Japanese repatriates, which will be transferred by the Soviet authorities to them according to passenger lists and transfer documents written in the Russian language.

    (3)After verification, sign the transfer documents presented by the Soviet authorities.

    (4)Take special precautions, to include arrival at rendezvous points and ports in Soviet and Soviet-controlled areas during daylight hours, to avoid possible damage to ships and supplies.

    (5)Report to stations in Soviet or Soviet-controlled ports the estimated time of arrival at rendezvous points and ports in Soviet and Soviet-controlled areas six (6) hours prior to arrival thereat.

    (6)Do not accept supplies and/or repairs in Soviet or Soviet-controlled ports, except in dire emergency and unless the seaworthiness of the ships or tje safety of the passengers and the crews is endangered by failure to accept such supplies and/or repairs.

    (7)Make a copy of the document of transfer, referred to in paragraph 3 e (3) above, when furnished by the Soviet authorities, part of the ship's log.

    (8)Turn over the list of repatriates, referred to in paragraph 3 e (2) above, to reception center authorities, if only one (1) copy is furnished by Soviet authorities. If more than one (1) copy is furnished, one (1) copy made part of the ship's log and extra copies will be turned over to reception center authorities.

  f.Inform the ships' masters that the Russian language will be used in all navigation messages issued from ports in Soviet and Soviet-controlled areas.

4.Direct communication is authorized the Imperial Japanese Government in connection with the shipment of Korean-owned property with the Commanding General, Eighth Army.

5.Provisions of reference paragraph 1 above, which are in conflict with instructions contained herein, are amended accordingly.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

1 Incl
 Transfer Document

JOHN B. COOLEY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.


1.参照は1946年5月7日付SCAPIN927「送還」(修正)

2.a.ソビエト及びソビエト支配下地域からの日本人引揚は、即座に1ヶ月およそ50,000人の割合で達成すること。引揚者は以下の引揚援護局を通じて処理すること

  引揚地区 日本の港
  樺太及び千島列島 函館
  シベリア 舞鶴
  北部朝鮮及び旅順 佐世保

  b.日本にいる10,000人を超えない北部朝鮮人の送還は、1947年3月9日から15日の間に達成すること。この10,000人は北緯38度以北の朝鮮に生まれ、1946年3月18日に送還希望を登録した者及び3月18日以前に登録していなかったかその後心変わりした者9,701人を含む。上記パラグラフ1の参照の条項は以下のものを除いて規制する。
    (1)同伴する荷物の船積みは以下のとおり認可される
       (a)1人あたり200キログラムを超過しない衣服、所有者個人にとってのみ価値のある財産及び家財道具
       (b)1945年9月2日時点かそれ以前に一切の質権・抵当権が設定されておらず送還者が完全に所有する及び送還者の日本における商取引もしくは個人商売で使用されていた、1000キログラムを超過しない道具、軽機械及び商売道具
    (2)上記パラグラフ2b(1)で言及された物品の船積みは、個人によって運ばれる荷物を除き、個人の費用でおこなわれる。送還を許可されない朝鮮人は資産の送出を許可されない
    (3)送還者には、規定された予防接種に加えて腸チフスのワクチンを投与すること
    (4)以下の病気の患者は送還船舶へ乗船させないこと:腸チフス及びパラチフス熱、ペスト、発疹チフス、天然痘、コレラ、回帰熱、日本B型脳炎、肺炎、インフルエンザ、ジフテリア、猩紅熱、水痘、はしか、百日咳、おたふく風邪、脳脊髄膜炎、ポリオ、A型脳炎及び流行性出血熱
    (5)以下の病気の患者は、連合軍最高司令官に通知され、朝鮮への輸送中適当な監視が維持されるのであれば、送還船舶に乗船させる。アメーバ赤痢、細菌性赤痢、腸炎または下痢、マラリア、カラアザール(マラリア性伝染病)、結核、肋膜炎、波状熱及び性病

3.日本政府は
  a.上記パラグラフ2で言及された日本人引揚者に関して
    (1)彼らが乗船した最初の日に、初回の発疹チフスワクチンを投与することを確実に処置するのに必要な準備をすること
    (2)日本の地方引揚援護局に到着したとき、最終回の発疹チフスワクチンを投与すること
    (3)上記パラグラフ1の参照に含まれる指示に従って彼らを処理すること
    (4)認可された衣類及び器材の保持の許可はソ連官憲によって出された
  b.ソ連官憲から送還者に供給された物品のリストを船長から回収し、更なる指示があるまで保管すること
  c.上記パラグラフ2bで言及された朝鮮人送還者に関して、
    (1)佐世保引揚援護局に向かう日付及び彼らの費用で持ってゆくことを許可される荷物と器材の総量について、関係する全ての県にすぐに最大限の周知をおこなうこと
    (2)送還申請の総計が10,000人を超えるならば、その超過分の送還についての折衝をおこなうため、1947年2月28日までに連合軍最高司令官に通知すること
    (3)第8軍司令官によって明確にされる詳細な手続に従い、上記パラグラフ2b(1)で言及された所有財産の船積みに関し第8軍司令官によって割当てられた必要な任務を実行する準備をすること
    (4)1947年2月23日から3月9日の間に彼らを佐世保引揚援護局に移動させ、上記パラグラフ2bによって修正された上記パラグラフ1の参照の条項に従って処理すること
    (5)連合軍最高司令官によって指定された輸送を含み、1947年3月9日から15日の間に10,000人を超えない朝鮮人を送出すること。さらに以下を確実に処置するために必要な準備をすること
       (a)上記パラグラフ2b(1)で指定された全ての送還者の荷物、道具、機械、器材は送還者個人と同じ船舶に配置すること
       (b)佐世保引揚援護局長は、英語で書かれた乗船者名簿の写し5部と引渡書(この文書に別紙1として添付)の写し2部を船長に渡すこと
       (c)朝鮮人送還船舶の船長は
          .上陸港のソビエト官憲に乗船者名簿の写し4部を渡すこと
          .送還者とその荷物の上陸時に、
            .ソビエト官憲とともに引渡書(別紙1)の写し2部に署名すること
            .ソビエト官憲に引渡書の写し1部を渡すこと
          .署名した引渡書と乗船者名簿の写し1部と航海日誌を作成すること
  d.予期せぬ遅れに備えて、食糧及び回航時の船舶燃料にじゅうぶんな燃料、飲料水及び食物を追加すること
  e.送還船舶の船長は以下を確実に処置するために必要な方法をとること
    (1)ソビエト及びソビエト支配下地域の港湾及び船舶施設で意思を疎通するときは英語を使用すること
    (2)ソビエト官憲から譲渡されたロシア語で書かれた乗船者名簿及び引渡書によって、日本人引揚者の保護を引受けること
    (3)確認後、ソビエト官憲によって渡された引渡書に署名すること
    (4)日中の合流地点及びソビエト及びソビエト支配下地域の港への到着を含み、船舶と必需品への損害を可能な限り避けるため 特別な予防処置をとること
    (5)合流地点及びソビエト及びソビエト支配下地域の港への推定された到着時間の6時間前に、ソビエトあるいはソビエト支配下地域の港湾施設に報告すること
    (6)ひどい緊急事態を除き、また必需品及びあるいは修理を受け入れないことによって船舶の耐航性あるいは乗船者及び乗組員の安全が危険にさらされない限り、ソビエトあるいはソビエト支配下地域の港で必需品及びあるいは修理を受け入れないこと
    (7)上記パラグラフ3e(3)で言及された引渡書がソビエト官憲から渡されたとき、それと航海日誌の一部の写しを作成すること
    (8)ソビエト官憲に引揚者名簿の写し1部を渡されたなら、上記パラグラフ3e(2)で言及された引揚者名簿を引揚援護局の官憲に引渡すこと。もし写しが1部以上渡されたなら、航海日誌の写し1部及び余分の写しを引揚援護局の官憲に渡すこと
  f.ソビエト及びソビエト支配下地域の港から出される全ての案内がロシア語を使用されることを船長に知らせること

4.朝鮮人所有財産の船積みに関して、日本政府は第8軍司令官への直接連絡を許可される

5.上記パラグラフ1の参照の条項でここに含まれる指示と相容れないものは修正される

添付
 引渡書








TRANSFER OF REPATRIATES


On   (Date)    1947,   (Number)  Korean repatriates and their personal baggage, tools, machinery and equipment, were transferred to the custody of the Soviet authorities at the port of   (Name)   . All repatriates have been medically processed in accordance with the agreements reached between the Supreme Commander for the Allied Powers and the Member of the Allied Council for Japan from the Union of Soviet Specialist Republics.

   (ship master's name)   

    (Name of ship)     

Repatriates and their personal belongings were received by:

  (Soviet authority's name)  

   (Official designation)   

Inclosure 1 to SCAPIN1421

引渡書


1947年 (日付) 、朝鮮人送還者  (人数) 人とその荷物、道具、機械及び器材は (港) に於いてソビエト官憲に引渡された。全ての送還者は連合軍最高司令官と対日理事会ソビエト連邦代表の間で締結された協定に従って医学的処理を行なわれている

    (船長の氏名)    

     (船舶名)     

送還者及びその所属品は下記の者によって受領された

  (ソビエト官憲の氏名)  

    (代表者の署名)   

SCAPIN1421の別紙1



1.The agreement reached with the Soviets for repatriation of Koreans to Korea north of 38゜North Latitude required the following general modifications from the procedure established by Commanding General, Eighth Army, in Operational Directives Number 77, dated 4 September 1946, subject: Shipment of Limited Amounts of Korean-Owned Property in Japan to Korea:

  a.There will be only one category of Koreans authorized to ship baggage under this program, that is, those now in Japan who are scheduled for repatriation to Korea North of 38゜North Latitude.

  b.There will be only two classes of property, Class 1 and Class 2, as defined in Operational Directive Number 77. Limiting weight for Class 1 is 440 pounds (200 Kg.), instead of 500 pounds, and for Class 2 is 2,200 pounds (1,000 Kg) instead of 4,000 pounds.

  c.All such property must be shipped on the same vessel on which the owner is embarked; no person will be repatriated without his baggage, and no shipments of unaccompanied baggage will be permitted.

  d.The Commanding General, Eighth Army, will be responsible for the successful conclusion of baggage shipment program up to such time as the baggage is transferred to custody of the Soviet authorities at destination, either Genzan or Kanko.

  e.Rail freight within Japan, trans-shiment and ocean freight charges to Genzan or Kanko based on rates approved by Commanding General, Eighth Army, will be collected in advance on all shipments. Further transportation arrangements after arrival in Korea must be made by the individual at that time.

2.Insofar as possible, existing facilities and procedures shall be employed. However, in view of possible confusion between shipments to the two Korean areas, the procedures and instructions of Operational Directive Number 77 should be reviewed for the purpose of minimizing the chance for misunderstanding and for assuring compliance with the terms of these instructions. It is particularly desired to have repatriates arrive simultaneously with their baggage at Sasebo.

3.It is requested that the Supreme Commander for the Allied Powers be notified of the completion of all arrangements for shipping the subject baggage, in order to coordinate publicity in conjunction with publicity releases on the allied matter of the repatriation program.

4.Concluding date of the program will be 15 March 1947.

5.Direct communication between Commanding General, Eighth Army, the Administrater, Naval Shipping Control Authority for Japanese Merchant Marine (SCAJAP) and the Imperial Japanese Government is permitted insofar as is necessary to insure successful completion of this plan.

Inclosure 2 to ltr CG, 8th Army,
AG 014.33 (26 Dec 46)GC

1.ソビエトと締結した北緯38度以北の朝鮮への朝鮮人送還協定は、1946年9月4日付の第8軍司令官指令77「日本から朝鮮への朝鮮人所有財産の限られた量の送出」によって確立された手続に以下の全体的な修正を必要とする
  a.この計画で荷物の輸送を許可される朝鮮人、つまり現在日本にいて北緯38度以北の朝鮮への送還を予定されている朝鮮人は1種類のカテゴリーのみである
  b.財産には第8軍司令官指令77によって規定されたクラス1及び2の2つの等級がある。クラス1の制限量は500ポンドに代わって440ポンド(200キログラム)、クラス2は4,000ポンドに代わって2,200ポンド(1,000kg)
  c.全てのこのような財産は所有者が乗船するのと同じ船舶で輸送しなくてはならない。荷物無しで送還されず、別送品の積荷は許可されない
  d.第8軍司令官は、荷物が目的地である元山か咸興のどちらかのソビエト官憲の保護下に移されるまで、荷物輸送計画を成功裏に終結させる責任がある
  e.日本での鉄道貨物輸送、元山あるいは咸興への海上貨物輸送の料金は、第8軍司令官の承認した率に基づき、全ての輸送に先立って徴収すること。朝鮮到着後の更なる輸送の準備は送還者個人がしなければならない

2.可能な限り既存の施設及び手続を使用すること。しかし、朝鮮の2つの地区への積荷の混同がありえることからみて、指令77の手続及び指示は、誤解の機会を最小にし、それらの指示の条件を確実に承諾するために再検討されなければならない。特に佐世保へ送還者と同時に荷物を到着させるよう求められる

3.送還計画に関連のある公共周知とともに広告を調整するため、主題の荷物の輸送の全ての準備の達成について連合軍最高司令官への通知が必要である

4.この計画の終結日は1947年3月15日である

5.第8軍司令官とSCAJAP代表及び日本政府との間の直接連絡は、この計画を確実に成功裏に終結させるため必要な範囲において許可される

別紙2 第8軍司令官への書簡






SCAPIN1445 北緯38度以南の朝鮮への送還特権を喪失していない朝鮮人の送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
8 January 1947

AG 016.33 (8 Jan 47)GC
(SCAPIN-1445)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo
SUBJECT : Repatriation of Koreans who have not Forfeited Their Privilege of Repatriation to Korea South of 38゜North Latitude

 1.Reference is made to:

   a.Memorandum for the Imperial Japanese Government, file AG 370.05 (7 May 46)GC, (SCAPIN-927), subject: Repatriation, dated 7 May 1946 as amended.

   b.Memorandum for the Imperial Japanese Govornment, file AG 014.33 (16 Dec 46)GC, (SCAPIN-1407), subject: Termination of Mass Repatriation from Japan, dated 16) 16 Dccember 1946.

   c.Letter, Imperial Japanese Government, C.L.O. Number 7029 (RF) subject: Report on Korean Repatriation, dated 30 December 1946.

 2.In regard to South Koreans mentioned in reference of paragraph 1 c above, the Imperial Japanese Government will:

   a.Investigate and reconsider the merit of each request for repatriation made by individuals of this group to insure that the failure to move under previous repatriation directives was due to circumstances beyond their control.

   b.Assemble and transport to the reception center at Sasebo prior to 31 January 1947 all individuals of this group found to be eligible for repatriation under the provisions of references of paragraph 1 a and b above, and ready to accept repatriation.

   c.Process and outload in shipping to be provided by the Supreme Commander for the Allied Powers those individuals mentioned in paragraph 2 b above.

   d.Submit a report to the Supreme Commander for the Allied Powers prior to 5 February 1947 showing the numbers of Koreans of this group remaining in Japan on 1 February 1947 and the earliest practicable date this remainder can be repatriated.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

John B. COOLEY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.


1.参照は
  a.1946年5月7日付SCAPIN927「送還」(改正)
  b.1946年12月16日付SCAPIN1407「日本からの大規模送還の終了」
  c.1946年12月30日付CLO7029「朝鮮人送還者の報告」

2.参照のパラグラフ1cで言及される南部朝鮮人について、日本政府は
  a.このグループの送還要請を調査・再考し、彼等の左右できない状況のために前回の送還指令に従う移動ができなかったことを確実にすること
  b.参照のパラグラフ1aとbの条項の送還資格があると判明したこのグループの個人全員を1947年1月31日以前に佐世保の引揚援護局に集結させて輸送し、送還を受け入れる準備をすること
  c.パラグラフ2bで言及された、処理と輸送船舶への乗船は連合国最高司令官によって提供される
  d.1947年2月1日中現在日本に残っているグループの朝鮮人の数と、残留朝鮮人の送還の実行可能な最も早い時期を明らかにし、1947年2月5日までに連合国最高司令官に報告を提出すること






SCAPIN1509 北緯38度以南の朝鮮への送還特典を喪失していない朝鮮人の送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
6 February 1947

AG 014.33(6 Feb 47)GC
(SCAPIN-1509)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Repatriation of Koreans Who Have Not Forfeited Their Privilege of Repatriation to Korea South of 38°North Latitude.

1.Reference is made to:

  a.Memorandum for the Imperial Japanese Government, file AG 014.33 (8 Jan 47)GC, (SCAPIN-1445), subject as above, dated 8 January 1947.

  b.Letter, Imperial Japanese Government, C.L.O. No. 382 (RG), subject as above, dated 24 January 1947.

2.Definite information concerning status of South Koreans eligible for repatriation remaining in Japan after departure of 31 January 1947 shipment is required.

3.Submission of individual reports as requested in reference of paragraph 1 b above is not desired.

4.In connection with the South Koreans mentioned in reference of paragraph 1 a above, the Imperial Japanese Government will:

  a.Determine numbers of this group remaining in Japan who are still eligible for repatriation and the earliest practicable date this remainder can be repatriated.

  b.Submit a report to the Supreme Commander for the Allied Powers prior to 28 February 1947 showing results of survey conducted according to paragraph 4 a above.

  c.Concurrently process individual requests of this group for repatriation according to the provisions of reference of paragraph 1 a above.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

JOHN B. COOLEY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.

1.参照は
  a.1947年1月8日付SCAPIN1445、表題は同上
  b.1947年1月24日付CLO382、表題は同上

2.日本に留まっており1947年1月31日以降出発する送還資格を有する南朝鮮人の状況に関する明確な情報を要求する

3.上記パラグラフ1bの参照の要請についての個々の報告提示は望まない

4.上記パラグラフ1aの参照で言及された南朝鮮人に関して、日本政府は
  a.まだ送還資格を有し日本に留まっているグループの数及びその残留者の送還できる最も早い日付を決定すること
  b.上記パラグラフ4に関して行なった調査結果を1947年2月28日以前に連合軍最高司令部に提出すること
  c.上記パラグラフ1aの条項による送還者グループの個々の要請を並行して処理すること





SCAPIN1527 非日本人の送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
14 February 1947

AG 014.33(14 Feb 47)GA
(SCAPIN 1527)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo
SUBJECT : Repatriation of Non-Japanese

1.Reference is made to Memorandum for the Imperial Japanese Government, file AG 370.05 (7 May 46)GC (SCAPIN 927), dated 7 May 1946, subject, "Repatriation", as amended.

2.In order to complete the repatriation of non-Japanese national still in Japan, who are eligible for and desirous of repatriation, and to effect the onward shipment of non-Japanese nationals who are being repatriated via Japan, the following procedures will be followed:

  a.Ryukyuans, Chinese, Formosans and Koreans destined for Korea south of 38゜North Latitude, now in Japan and who are eligible for repatriation, will be assembled at Sasebo Reception Center, processed for shipment, and held in the Sasebo Reception Center pending shipping instructions.

  b.Repatriates arriving Japan for onward shipment will be received, cared for, assembled at Sasebo Reception Center, processed for shipment and held in Sasebo Reception Center pending arrangements for onward shipping.

  c.Repatriates will be embarked on shipping as designated.

3.In view of the fact that outgoing repatriates will often be in small groups, it will be necessary to utilize shipping other than that regularly assigned to repatriation service. In such cases the Imperial Japanese Government will provision the ships to accommodate the repatriates to be embarked in the same manner as prescribed for regular repatriation shipping.

4.Upon notification that repatriates are to be outloaded on other than repatriation shipping, the Imperial Japanese Government will:

  a.Provision the ships in accordance with above instructions.

  b.Move the repatriates from Sasebo Reception Center to the port from which the ship is scheduled to depart, coordinating the movement so that repatriates will be in the port of departure a minimum length of time.

  c.Instruct the masters of the ships in the procedures to be followed in receiving repatriates, care of repatriates while aboard ship, and delivery to appropriate authorities at the port of debarkation.

5.Ryukyuan repatriates will be outloaded as shipping is available and not to exceed:

  a.300 for Okinawa and 200 for Amami O'shima aboard each ship.

  b.One ship per week.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

JOHN B. COOLEY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.


1.参照は1946年5月7日付SCAPIN927(修正)「送還」

2.送還の希望と資格を有しまだ日本にいる日本人の送還を完了し、日本経由で送還される非日本人の更なる輸送を実行するために、以下の手順に従うこと
  a.送還の資格を有し現在日本にいる琉球人、中国人、台湾人及び北緯38度以南の朝鮮人を佐世保引揚援護局に集合させ、輸送の処理を行なって、乗船指令まで佐世保引揚援護局に留めること
  b.輸送のため日本に到着する送還者は佐世保引揚援護局に於いて、受け取り、世話、集合させ処理を行なって、更なる輸送の準備まで佐世保引揚援護局に留めること
  c.送還者は指定された船舶に乗船すること

3.送出送還者がしばしば小グループであるという事実から見て、定期的に指定された送還便以外の船舶を利用することが必要である。そのような場合、日本政府は、送還者を収容するため定期的な送還船舶に規定されたのと同じ方法で乗船する船舶を供給すること

4.送還船舶以外での送還者の送出の通知と同時に日本政府は
  a.上記の指示に従って船舶を供給すること
  b.送還者が最小限の時間出発港にいるよう移動を調整し、佐世保引揚援護局から船舶が出発する予定の港に移動させること
  c.船長に、送還者受け取りの手順に従い、乗船中送還者の世話を行ない、上陸港の適切な官憲に届けるよう指示すること

5.琉球人送還者は利用できる船舶で送出し、以下を超えないこと
  a.それぞれの船舶に、沖縄へは300人、奄美大島へは200人乗船させること
  b.1週間に1隻






SCAPIN1541 送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

22 February 1947

AG 014.33(22 Feb 47)GC
(SCAPIN 1541)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo
SUBJECT : Repatriation

1.Reference is made to:

  a.Memorandum from the Supreme Commander for the Allied Powers, file AG 370.05 (7 May 46)GC, (SCAPIN 927), dated 7 May 1946, subject as above, as amended.

  b.Memorandum from the Supreme Commander for the Allied Powers, file AG 000.5 (10 Dec 46)GC, (SCAPIN 1391), dated 10 December 1946, subject: Suppression of Illegale Entry into Japan.

  c.Memorandum from the Supreme Commander for the Allied Powers, file AG 014.33 (14 Feb 47)GA, (SCAPIN 1527), dated 14 February 1947, subject: Repatriation of Non-Japanese.

2.The Kishin Maru has been designated to lift approximately 10O Korean illegal immigrants from Sasebo to Pusan, Korea, and 265 Japanese nationals and 17 Formosans from Pusan to Sasebo. Five of these Formosans are being deported from Korea. The ship will depart from Sasebo on or about 25 February 1947.

3.The Imperial Japanese Government will:

  a.Place approximately 100 Korean illegal immigrants, now at Sasebo, aboard the Kishin Maru.

  b.Furnish surfficent Japanese guards aboard ship to insure delivery of Korean illegal immigrants the custody of the Commanding General, 将将 Corps.

  c.Direct Japanese guards to accept custody at Pusan, Korea, of the 5 Formosan deportees and insure their delivery to proper authorities at the Sasebo Reception Center.

  d.Receive and process Japanese being repatriated from Korea in accordance with the provisions of reference paragraph 1a above.

  e.Receive, process and hold the 17 Formosan repatriates at the Sasebo Reception Center pending arrangements for onward shipping, in accordance with the provisions of reference paragraph 1c above.

  f.Insure the 5 Formosan deportees are held under guard until they can be shipped to Formosa.

4.Allied guards will not be placed aboard the Kishin Maru.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

JOHN B. COOLEY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.


1.参照は

  a.1946年5月7日付SCAPIN927、表題は同上(修正)

  b.1946年12月10日付SCAPIN1391「日本への不法入国の阻止」

  c.1947年2月14日付SCAPIN1527「非日本人の送還」

2.きしん丸はおよそ100人の朝鮮人不法入国者を佐世保から釜山へ、265人の日本国民及び17人の台湾人を釜山から佐世保に運ぶよう指定されている。そのうち5人の台湾人は朝鮮から追放された者である。この船舶は1947年2月25日前後に佐世保を出港すること

3.日本政府は
  a.現在佐世保にいるおよそ100人の朝鮮人不法入国者をきしん丸に乗せること
  b.朝鮮人不法入国者を第24軍団の保護下に引渡すよう確実に処置するため、充分な日本人警護員を船舶に提供すること
  c.日本人警護員に、釜山で台湾人追放者5人の保護を引受け、佐世保引揚援護局の関係官憲に引渡すよう確実に処置することを命令すること
  d.上記パラグラフ1aの参照の条項に従って、朝鮮から引揚げる日本人を受取って処理すること
  e.上記パラグラフ1cの参照の条項に従って、17人の台湾人を受取って処理し、台湾への輸送準備ができるまで佐世保引揚援護局に留めること
  f.台湾へ輸送できるようになるまで5人の台湾人追放者を監視下に置くよう確実に処置すること

4.連合軍警護員はきしん丸に配置されない






SCAPIN1553 日本にいる朝鮮人の北緯38度以北の朝鮮への送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
4 March 1947

AG 014.33(4 Mar 47)GC
(SCAPIN 1553)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Repatriation of Koreans from Japan to Korea North of 38°North Latitude.

1.Reference is made to:

  a.Memorandum from the Supreme Commander for the Allied Powers, file AG 370.05 (7 May 46)GC, (SCAPIN-927), dated 7 May 1946, subject: Repatriation, as amended.

  b.Memorandum from the Supreme Commander for the Allied Powers, file AG 014.33 (26 Dec 46)GC, (SCAPIN-1421), dated 26 December 1946, subject: Repatriation of Japanese Nationals from Soviet and Soviet-Controlled Territories, and of Koreans from Japan to Korea North of 38°North Latitude.

2.The ship Taian Maru has been designated to lift the Koreans mentioned in paragraph 2 b of reference paragraph 1 b above. The ship will depart from Sasebo on or about 15 March 1947.

3.Japanese repatriates may be carried on the Taian Maru on the return trip to Japan.

4.The Imperial Japanese Government will:

  a.Concerning Koreans mentioned in paragraph 2 above, comply with the provisions of paragraph 3 c (4) and (5) of reference paragraph 1 b above.

  b.Process any Japanese repatriates carried on the return trip of the Taian Maru in accordance with the provisions of paragraph 3 a of reference paragraph 1 b above.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

JOHN B. COOLEY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.


1.参照は
  a.1946年5月7日付SCAPIN927「送還」(修正)
  b.1946年12月26日付SCAPIN1421「ソビエト及びソビエト支配下地域からの日本人の引揚、及び日本から北緯38度以北の朝鮮への朝鮮人の送還」

2.上記パラグラフ1bの参照のパラグラフ1bで言及された朝鮮人の輸送に大安丸を指定する。1947年3月15日前後に佐世保を出発すること

3.日本人引揚者は大安丸が日本に帰還する時に輸送されること

4.日本政府は
  a.上記パラグラフ2で言及された朝鮮人に関して、上記パラグラフ1bの参照のパラグラフ3c(4)及び(5)の条項に従うこと
  b.上記パラグラフ1bの参照のパラグラフ3の条項に従って、日本帰還時の大安丸で輸送される日本人引揚者を処理すること





SCAPIN1622 警察警備艇として特務駆潜艇及び特務哨戒艇の使用

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
22 April 1947

AG 560 (22 Apr 47)CIS/PGD
(SCAPIN-1622)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo
SUBJECT : Utilization of SCS's and PCS's as Police PatroI Boats

1.Reference is made to CLO No. 615 (PHW), 16 November 1946, subject as above.

2.The request submitted by the Imperial Japanese Government to utilize twenty-eight (28) SCS's (auxiliary subchasers) and ten (10) PCS's (auxiliary patrol craft) to reinforce present measures against illegal entry and smuggling into Japan, is approved subject to the following conditions.

 a.That the vessels concerned be turned over to the Maritime Bureau of the Ministry of Transportation.

 b.That the additional vessels be utilized to increase present activities related to reestablishment of navigational aids, elimination of hazards to navigation and other related maritime safety activities.

 c.That these vessels be unarmed.

3.Vessels referred to in paragraph 2 above are subject to recall by the Supreme Commander for the Allied Powers. Upon notification by the Commander, Naval Forces, Far East, these vessels will be returned to the Supreme Commander for the Allied Powers by the Imperial Japanese Government within thirty (30) days.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

P. M. LEVY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.


1.参考は46年11月16日付CLO615、表題は同上

2.日本政府が提出した、日本への不法入国と密輸に対する現在の対策を補強するために、28隻の特務駆潜艇と10隻の特務哨戒艇を使用するという要請は、以下の状況を前提として承認される
 a.関係する船舶は運輸省海運局に引き渡される
 b.追加船舶は、航路標識の整備、航路障害の除去に関する行動現行業務及びその他の海上安全に関する行動を強化するために使用すること
 c.これらの船舶は武装しない

3.パラグラフ2で言及された船舶は、連合軍最高司令官の召還に従う。極東海軍の司令官の通知と同時に、これらの船舶は日本政府によって30日以内に連合軍最高司令官に引き渡される





SCAPIN1638 送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
27 April 1947

AG 014.33(27 Apr 47)GC-0
(SCAPIN 1638)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo
SUBJECT : Repatriation

1.Reference is made to:

  a.Memorandum from the Supreme Commander for the Allied Powers, file AG 370.05 (7 May 46)GC, (SCAPIN 927), dated 7 May 1946, subject as above, as amended.

  b.Memorandum from the Supreme Commander for the Allied Powers, file AG 000.5 (10 Dec 46)GC, (SCAPlN 1391), dated 10 December 1946, subject: Suppression of Illegal Entry into Japan.

2.The Kogane Maru has been designated to lift repatriates destined for Korea south of 38゜north latitude and Korean illegal immigrants from Sasebo to Pusan, Korea. The ship will depart from Sasebo on or about 30 April 1947.

3.The Imperial Japanese Government will:

  a.Place Korean repatriates destined for Korea south of 38°north latitude and Korean illegal immigrants, held at Sasebo, aboard the Kogane Maru.

  b.Furnish sufficient Japanese guards aboard ship to insure delivery of Korean illegal immigrants to the custody of the Commanding General, 将将 Corps.

4.Allied guards will not be placed aboard the Kogane Maru.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

R. M. LEVY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.


1.参照は
  a.1946年5月7日付SCAPIN927(修正)、表題は同上
  b.1946年12月10日付SCAPIN1391「日本への不法入国の阻止」

2.北緯38度以南の朝鮮への送還者及び朝鮮人不法入国者の佐世保から釜山への輸送に菊丸を指定している。船舶は1947年4月30日前後に出発すること

3.日本政府は
 a.北緯38度以南の朝鮮への朝鮮人送還者と朝鮮人不法入国者を佐世保に留め、黄金丸に乗船させること
 b.第24軍団司令官に拘留される朝鮮人不法入国者の護送を確実に処置にするために、じゅうぶんな数の日本人警護員を船舶に乗せること

4.連合軍警護員は黄金丸に乗船しない





SCAPIN1672 送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
13 May 1947

AG 014.33(13 May 47)GC-0
(SCAPIN 1672)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo
SUBJECT : Repatriation

1.Reference is made to:

  a.Memorandum from the Supreme Commander for the Allied Powers, file AG 370.05 (7 May 46)GC, (SCAPIN 927), dated 7 May 1946, subject as above, as amended.

  b.Memorandum from the Supreme Commander for the Allied Powers, file AG 000.5 (10 Dec 46)GC, (SCAPIN 1391), dated 10 December 1946, subject: Suppression of Illegal Entry into Japan.

2.The Kiku Maru has been designated lift repatriates destined for Korea south of 38°north latitude and Korean illegal immigrants from Sasebo to Pusan, Korea. The ship will depart from Sasebo on or about 16 May 1947.

3.The Imperial Japanese Government will:

  a.Place Korean repatriates destined for Korea south of 38°north latitude and Korean illegal immigrants, held at Sasebo, aboard the Kiku Maru.

  b.Furnish sufficient Japanese guards aboard ship to insure delivery of Korean illegal immigrants to the custody of the Commander General, 将将 Corps.

4.Allied guards will not be placed aboard the Kiku Maru.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

R. M. LEVY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.


1.参照は
  a.1946年5月7日付SCAPIN927(修正)、表題は同上
  b.1946年12月10日付SCAPIN1391「日本への不法入国の阻止」

2.北緯38度以南の朝鮮への送還者及び朝鮮人不法入国者の佐世保から釜山への輸送に菊丸を指定している。1947年5月16日前後に佐世保を出港すること

3.日本政府は
  a.北緯38度以南の朝鮮への朝鮮人送還者と朝鮮人不法入国者を佐世保に留め、菊丸に乗船させること
  b.第24軍団司令官に拘留される朝鮮人不法入国者の護送を確実に処置にするために、じゅうぶんな数の日本人警護員を船舶に乗せること

4.連合軍警護員は菊丸に乗船しない





SCAPIN1680 日本から北緯38度以北の朝鮮への送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
15 May 1947

AG 014.33(15 May 47)GC-0
(SCAPIN 1680)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo
SUBJECT : Repatriation of Korean from Japan to Korea North 38゜North Latitude

1.Reference is made to:

  a.Memorandum from the Supreme Commander for the Allied Powers, file AG 370.05 (7 May 46)GC, (SCAPIN 927), dated 7 May 1946, subject as above, as amended.

  b.Memorandum from the Supeme Commander for the Allied Powers, file AG 014.33 (26 Dec 46)GC, (SCAPIN 1421), dated 26 December 1946, subject: Repatriation of Japanese Nationals. from Soviet and Soviet-Controlled Territories, and of Koreans from Japan to Korea North of 38°North Latitude.

 c.Memorandum from the lmperial Japanese Government, C.L.O. No. 3387(RF), dated 6 May 1947, subject: Report on Koreans of North Korea Who Have Not Forfeited Repatriation Privilege.

2.A ship, to be designated at a later date will lift the 207 Koreans mentioned in reference paragraph 1 c above. The ship will depart Sasebo on or about 23 June 1947.

3.Concerning Koreans mentioned in paragraph 2 above, the Imperial Japanese Government will:

  a.Notify them that this is their last chance for repatriation until such time as commercial facilities are available.

  b.Move them to the Sasebo Reception Center during the period 15 June to 20 June 1947 and process them in accordance with the provisions of reference paragraph 1 a above, as amended by paragraph 2 b (1) through 2 b (5) of reference paragraph 1 b above.

  c.Outload them on the ship to be designated. In addition, make necessary arrangements to insure that:

   (1)All of each repatriate's baggage, tools, machinery and equipment, as specified in paragraph 2 b (1) of reference paragraph 1 b above, are placed on the same ship on which the individual is being repatriated.

   (2)Sasebo Reception Center officials comply with the provisions of paragraph 3 c (5) (b) of reference paragraph 1 b above.

   (3)The master of the ship complies with the provisions of paragraphs 3 c (5) (c) and 3 e of reference paragraph 1 b above.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

R. M. LEVY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.


1.参照は
  a.1946年5月7日付SCAPIN927(修正)、表題は同上
  b.1946年12月26日付SCAPIN1421「ソビエト及びソビエト支配下地域からの日本人の引揚、及び日本から北緯38度以北の朝鮮への朝鮮人の送還」
  c.1947年5月6日付CLO3387「送還特典を喪失していない北部朝鮮の朝鮮人の報告」

2.後日指定される船舶が、上記パラグラフ1cの参照で言及された207人の朝鮮人を輸送する。1947年6月23日前後に出港すること
>
3.上記パラグラフ2で言及された朝鮮人に関して、日本政府は
  a.これが商業交通が利用できるようになるまで送還の最後の機会であることを彼らに周知すること
  b.1947年6月15日から20日の間に彼らを佐世保引揚援護局に移動させ、上記パラグラフ1bの参照のパラグラフ2b(1)から2b(5)を通じて修正された上記パラグラフ1aの参照の条項に従って処理すること
  c.彼らを送出する船舶を指定すること。加えて以下を確実に処置するのに必要な準備をすること
   (1)上記パラグラフ1bの参照のパラグラフ2b(1)で指定された送還者各々の荷物、道具、機械及び器材を、個人が送還されるものと同じ船舶に載せること
   (2)佐世保引揚援護局長は上記パラグラフ1bの参照のパラグラフ2c(5)(b)の条項に従うこと
   (3)船長は上記パラグラフ1bの参照のパラグラフ3c(5)(c)及び3eの条項に従うこと






SCAPIN1734 日本から北緯38度以北の朝鮮への送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
16 June 1947

AG 014.33(16 Jun 47)GC-0
(SCAPIN 1734)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo
SUBJECT : Repatriation of Koreans from Japan to Korea North 38゜North Latitude

1.Reference is made to:

  a.Memorandum from the Supeme Commander for the Allied Powers, file AG 014.33 (26 Dec 46)GC, (SCAPIN 1421), dated 26 December 1946, subject: Repatriation of Japanese Nationals. from Soviet and Soviet-Controlled Territories, and of Koreans from Japan to Korea North of 38°North Latitude.

  b.Memorandum from the Supreme Commander for the Allied Powers, file AG 014.33 (15 May 47)GC-0, (SCAPIN 1680), dated 15 May 1947, subject as above.

2.The ship Shinyo Maru has been designated to lift the Koreans mentioned in reference paragraph 1 b above. The ship will follow the schedule given below:

  25 June 1947 - Sail from Sasebo to Moji with Korean repatriates.

  26 June 1947 - Load baggage and personal possesions of abovementioned repatriates, and sail for Konan Korea.

3.Japanese repatriates may be carried on the Shinyo Maru on the return trip to Japan.

4.The Japanese Government will:

  a.Concerning the Koreans mentioned in paragraph 2 above, comply with the provisions of reference paragraph 1 b above.

  b.Insure expeditious loading at Sasebo and Moji to allow ship to keep to the above schedule.

  c.Process at the Maizuru Reception Center any Japanese repatriates carried on the return trip of the Shinyo Maru in accordance with the provisions of paragraph 3 a of reference paragraph 1 a above.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

R. M. LEVY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.


1.参照は
  a.1946年12月26日付SCAPIN1421「ソビエト及びソビエト支配下地域からの日本人の引揚、及び日本から北緯38度以北の朝鮮への朝鮮人の送還」
  b.1947年5月15日付SCAPIN1680、表題は同上

2.信洋丸は上記パラグラフ1bの参照で言及された朝鮮人を輸送するよう指定されている。下に与えられたスケジュールに従うこと
  1947年6月25日−朝鮮人送還者を載せて佐世保を出航し門司に行くこと
  1947年6月26日−朝鮮人送還者の荷物と個人所有物を載せて、朝鮮の興南に向かうこと

3.信洋丸が日本に帰還する時に日本人引揚者を運ぶこと

4.日本政府は
  a.上記パラグラフ2で言及された朝鮮人に関して、上記パラグラフ1bの参照の条項に従うこと
  b.船舶に上記スケジュールを守らせるよう、佐世保及び門司に於いて迅速な積み込みを確実に処置すること
  c.上記パラグラフ1aの参照のパラグラフ3aの条項に従い、信洋丸が日本に帰還するさいに運ばれる日本人引揚者を舞鶴引揚援護局で処理すること






SCAPIN1757 連合国、中立国、敵国、特別地位国及び地位未決定国の定義

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
4 August 1947

AG 312.4(4 Aug 47)DS
(SCAPIN 1757)

MEMORANDUM FOR : Japanese Government
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Definition of United, Neutral, Enemy, Special Status and Undetermined Status Nations

1.SCAPIN No.217 of October 31, 1945 (File No. AG 312.4, 31 October 1945) is hereby rescinded.

2.Whenever reference to the "United Nations" is made in any order, memorandum or directive, that term, in the absence of indication to the contrary, shall be taken as meaning and including the following nations which are signatories of the United Nations Declaration dated 1 January 1942, or later adheronts to the United Nations Charter:

  1.Afghanistan
  2.Argentina
  3.Australia
  4.Belgium
  5.Bolivia
  6.Brazil
  7.Byelorussian Soviet Socialist Republic
  8.Canada
  9.Chile
 10.China
 11.Columbia
 12.Costa Rica
 13.Cuba
 14.Czechoslovakia
 15.Denmark
 16.Dominican Republic
 17.Ecuador
 18.Egypt
 19.El Salvador
 20.Ethiopia
 21.France
 22.Greece
 23.Guatemala
 24.Haiti
 25.Honduras
 26.Iceland
 27.India
 28.Iran
 29.Iraq
 30.Lebanon
 31.Liberia
 32.Luxembourg
 33.Mexico
 34.Netherlands
 35.New Zealand
 36.Nicaragua
 37.Norway
 38.Panama
 39.Paraguay
 40.Peru
 41.Poland
 42.Republic of the Philippines
 43.Saudi Arabia
 44.Siam
 45.Sweden
 46.Syria
 47.Turkey
 48.Ukranian Soviet Socialist Repblic
 49.Union of South Africa
 50.Union of Soviet Socialist Republics
 51.United Kingdom of Great Britain & Northern Ireland
 52.United States of America
 53.Uruguay
 54.Venezuela
 55.Yugoslavia

3.Whenever reference to "Neutral Nations" is made in any order, directive or memorandum, that term, in the absence of indication to the cohtrary, shall be taken as meaning and including the following nations:

  1.Afghanistan
  2.Ireland (Eire)
  3.Nepal
  4.Portugal
  5.Spain
  6.Sweden
  7.Switzerland
  8.Yemen

Not having been belligerents, Afghanistan and Sweden are also classified as "neutral nations", although now adherents to the United Nations Charter.

4.Whenever reference to "Enemy Nations" is made in any order, directive or memorandum, that term, in the absence of indication to the contrary, shall be taken as meaning and including the following nations:

  1.Bulgaria
  2.Germany
  3.Hungary
  4.Japan
  5.Roumania

5.The nations named below will not be treated as falling into any of the three categories referred to in paragraphs 2, 3 and 4, unless such a classification of one or more of them is specified. They will be referred to collectively as "Special Status Nations".

  1.Austria
  2.Esthonia
  3.Finland
  4.Italy
  5.Korea
  6.Latvia
  7.Lithuania
  8.Siam (Thailand)

Although Siam has now adhered to the United Nations, it is also listed under this paragraph.

In any order, memorandum, or directive issued up to the present time using the term "Nations Whose Status Has Changed as a Result of the War" the term "Special Status Nation" shall be substituted therefor.

6.The nation named below will not be treated as falling within any of the categories referred to in paragrapha 2, 3, 4 and 5, and will be referred to as "Undetermined Status Nation":

    Albania

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

R. M. LEVY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.

1.1945年10月31日付SCAPIN217はこの覚書により廃止される

2.あらゆる命令、覚書もしくは指令において「連合国」という場合は、これに反する指示がないかぎり、1942年1月1日の連合国共同宣言の署名国またはその後の国際連合憲章加入国である以下の国を意味し包含する
  1.アフガニスタン
  2.アルゼンチン
  3.オーストラリア
  4.ベルギー
  5.ボリビア
  6.ブラジル
  7.白ロシア社会主義共和国
  8.カナダ
  9.チリ
 10.中国
 11.コロンビア
 12.コスタリカ
 13.キューバ
 14.チェコスロバキア
 15.デンマーク
 16.ドミニカ共和国
 17.エクアドル
 18.エジプト
 19.エルサルバドル
 20.エチオピア
 21.フランス
 22.ギリシャ
 23.グアテマラ
 24.ハイチ
 25.ホンジュラス
 26.アイスランド
 27.インド
 28.イラン
 29.イラク
 30.レバノン
 31.リベリア
 32.ルクセンブルク
 33.メキシコ
 34.オランダ
 35.ニュージーランド
 36.ニカラグア
 37.ノルウェイ
 38.パナマ
 39.パラグアイ
 40.ペルー
 41.ポーランド
 42.フィリピン共和国
 43.サウジアラビア
 44.シャム
 45.スウェーデン
 46.シリア
 47.トルコ
 48.ウクライナ社会主義共和国
 49.南アフリカ連邦
 50.ソビエト社会主義共和国連邦
 51.グレートブリテン及び北部アイルランド連合王国
 52.アメリカ合衆国
 53.ウルグアイ
 54.ベネズエラ
 55.ユーゴスラビア

3.命令、覚書もしくは指令において「中立国」という場合は、これに反する指示がないかぎり、以下の諸国を意味し包含する
  1.アフガニスタン
  2.アイルランド(エール)
  3.ネパール
  4.ポルトガル
  5.スペイン
  6.スウェーデン
  7.スイス
  8.イエメン
  アフガニスタンとスウェーデンは現在国際連合加盟国であるが、交戦国ではなかったため「中立国」としても分類される

4.命令、覚書もしくは指令において「敵国」という場合は、これに反する指示がないかぎり、以下の諸国を意味し包含する
  1.ブルガリア
  2.ドイツ
  3.ハンガリー
  4.日本
  5.ルーマニア

5.下に列記した諸国は、これらの一つかそれ以上の国家について分類が指定される場合を除いて、上記パラグラフ2、3及び4で言及された3つの分類のどれかに属するものとしては扱われない。この諸国は一括して「特殊地位国」として言及される
  1.オーストリア
  2.エストニア
  3.フィンランド
  4.イタリア
  5.朝鮮
  6.ラトビア
  7.リトアニア
  8.シャム
  シャムは現在国際連合加盟国であるがこの項目にも記載する
  現時点までに発行されたいかなる命令、覚書、指令であっても「戦争の結果その地位を変更した諸国」との用語を用いているものは「特殊地位国」に呼び代えるものとする

6.以下にあげる国は、上記パラグラフ2、3、4及び5で言及された分類のどれかに属するものとしては扱われず、「地位未決定国」と呼ばれる
    アルバニア







SCAPIN1778 竹島爆撃演習場

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
16 September 1947

AG 684(16 Sep 47)GC-0
(SCAPIN 1778)

MEMORANDUM FOR : JAPANESE GOVERNMENT
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo
SUBJECT : Liancourt Rocks Bombing Range

1.The islands of Liancourt Rocks (or Take Shima), located 37°15′north, 131°50′east, are designated as a bombing range.

2.The inhabits of Oki-Retto (Oki-Gunto) and the inhabitants of all the ports on the west coast of the island of Honshu north to the 38th parallel, north latitude, will be notified prior to each actual use of this range. This information will be disseminated through Military Government units to local Japanese civil authorities.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

R. M. LEVY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.


1.北緯37度15分、東経131度50分に位置するリアンクール岩(あるいは竹島)を爆撃演習場に指定する

2.この演習場の実際の使用に先立って、隠岐列島(隠岐群島)の住民及び北緯38度線の本州西海岸の全ての港の住民に通知する。この通知は軍政部を通じて日本の地方当局に周知する





SCAPIN1834 朝鮮人保有船舶への乗船による朝鮮への送還及び財産の船積み

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
26 December 1947

AG 386(26 Dec 47)GA
(SCAPIN 1834)

MEMORANDUM FOR : JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo
SUBJECT : Repatriation and Shipment of Property of Koreans to Korea on Board their Own Ships

1.Reference is made to C.L.O. No. 9481(RF), subject as above, dated 10 December 1947, in which information is requested concerning shipment of Korean-owned property to Korea by Category Koreans.

2.The Supreme Commander will continue to approve applications for shipment of Class property in accordance with the provisions of paragraph 4b, 0perational Directive No. 77, Headquarters Eighth Army, 4 September 1946. Notification of approval will be given by a representative of Commanding General, Eighth Army in accordance with the provisions of paragraph 5, SCAPIN 1092, 30 July 1946, subject, "Shipment of Limited Amounts of Korean-Owned Property in Japan."

3.The Japanese Government will furnish fuel and/or other materials on a revenue basis when directed to do so by Occupation authorities.

4.Repatriation of individuals concerned in each instance will continue to be authorized by the Supreme Commander for the Allied Powers.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

R. M. LEVY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.


1.参照は1947年12月10日付CLO9481(表題は同上)のカテゴリー1の朝鮮人による所有財産の朝鮮への船積みに関する情報の要請

2.最高司令官は、1946年9月4日付第8軍司令部の統制指示77のパラグラフ4bの条項に従い、第3種荷物の船積み申請への承認を継続する。承認の通知は、1946年7月30日付SCAPIN1092「日本にある朝鮮人所有財産の一定量の船積み」のパラグラフ5の条項に従い第8軍司令官代理によって与えられる

3.日本政府は、占領軍当局によって指示されたとき、歳入を財源として燃料及び或いはその他の物品を供給すること

4.個人それぞれの場合に関する送還については、最高司令官による認可を継続する





SCAPIN1912 連合国、中立国、敵国、特別地位国及び地位未決定国の定義

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS
APO 500

21 June 1948

AG 312.4(21 Jun 48)DS
SCAPIN 1912

MEMORANDUM FOR : JAPANESE GOVERNMENT
SUBJECT : Definition of United, Neutral, Enemy, Special Status and Undetermined Status Nations

1.Resciasion. SCAPIN No.1757 of 4 August 1947, file AG 312.4 (4 Aug 47)DS, subject as above.

2.Whenever reference to the "United Nations" is made in an(ママ) order, memorandum or directive, that term, in the absence of indication to the contrary, shall be taken as meaning and including the following nations, which are signatories of the United Nations Declaration dated 1 January 1942, or later adheronts to the United Nations Charter:

  1.Afghanistan
  2.Argentina
  3.Australia
  4.Belgium
  5.Bolivia
  6.Brazil
  7.Burma
  8.Byelorussian Soviet Socialist Republic
  9.Canada
 10.Chile
 11.China
 12.Columbia
 13.Costa Rica
 14.Cuba
 15.Czechoslovakia
 16.Denmark
 17.Dominican Republic
 18.Ecuador
 19.Egypt
 20.El Salvador
 21.Ethiopia
 22.France
 23.Greece
 24.Guatemala
 25.Haiti
 26.Honduras
 27.Iceland
 28.India
 29.Iran
 30.Iraq
 31.Lebanon
 32.Liberia
 33.Luxembourg
 34.Mexico
 35.Netherlands
 36.New Zealand
 37.Nicaragua
 38.Norway
 39.Pakistan
 40.Panama
 41.Paraguay
 42.Peru
 43.Poland
 44.Republic of the Philippines
 45.Saudi Arabia
 46.Siam
 47.Sweden
 48.Syria
 49.Turkey
 50.Ukranian Soviet Socialist Repblic
 51.Union of South Africa
 52.Union of Soviet Socialist Republics
 53.United Kingdom of Great Britain & Northern Ireland
 54.United States of America
 55.Uruguay
 56.Venezuela
 57.Yemen
 58.Yugoslavia

3.Whenever reference to "Neutral Nations" is made in any order, directive or memorandum, that term, in the absence of indication to the cohtrary, shall be taken as meaning and including the following nations:

  1.Afghanistan
  2.Ireland (Eire)
  3.Nepal
  4.Portugal
  5.Spain
  6.Sweden
  7.Switzerland
  8.Yemen

Not having been belligerents, Afghanistan, Sweden and Yemen are also classified as "neutral nations", although now adherents to the United Nations Charter.

4.Whenever reference to "Enemy Nations" is made in any order, directive or memorandum, that term, in the absence of indication to the contrary, shall be taken as meaning and including the following nations:

  1.Germany
  2.Japan

5.The nations named below will not be treated as falling into any of the three categories referred to in paragraphs 2, 3 and 4, unless such a classification of one or more of them is specified. They will be referred to collectively as "Special Status Nations".

  1.Austria
  2.Bulgaria
  3.Ceylon
  4.Esthonia
  5.Finland
  6.Hungary
  7.Italy
  8.Korea
  9.Latvia
 10.Lithuania
 11.Roumania
 12.Siam (Thailand)

Although Siam has now adhered to the United Nations, it is also listed under this paragraph.

6.The nation named below will not be treated as falling within any of the categories referred to in paragrapha 2, 3, 4 and 5, and will be referred to as "Undetermined Status Nation":

    Albania

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

R. M. LEVY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.

1.1947年8月4日付SCAPIN1757はこの覚書により廃止される

2.あらゆる命令、覚書もしくは指令において「連合国」という場合は、これに反する指示がないかぎり、1942年1月1日の連合国共同宣言の署名国またはその後の国際連合憲章加入国である以下の国を意味し包含する
  1.アフガニスタン
  2.アルゼンチン
  3.オーストラリア
  4.ベルギー
  5.ボリビア
  6.ブラジル
  7.ビルマ
  8.白ロシア社会主義共和国
  9.カナダ
 10.チリ
 11.中国
 12.コロンビア
 13.コスタリカ
 14.キューバ
 15.チェコスロバキア
 16.デンマーク
 17.ドミニカ共和国
 18.エクアドル
 19.エジプト
 20.エルサルバドル
 21.エチオピア
 22.フランス
 23.ギリシャ
 24.グアテマラ
 25.ハイチ
 26.ホンジュラス
 27.アイスランド
 28.インド
 29.イラン
 30.イラク
 31.レバノン
 32.リベリア
 33.ルクセンブルク
 34.メキシコ
 35.オランダ
 36.ニュージーランド
 37.ニカラグア
 38.ノルウェイ
 39.パキスタン
 40.パナマ
 41.パラグアイ
 42.ペルー
 43.ポーランド
 44.フィリピン共和国
 45.サウジアラビア
 46.シャム
 47.スウェーデン
 48.シリア
 49.トルコ
 50.ウクライナ社会主義共和国
 51.南アフリカ連邦
 52.ソビエト社会主義共和国連邦
 53.グレートブリテン及び北部アイルランド連合王国
 54.アメリカ合衆国
 55.ウルグアイ
 56.ベネズエラ
 57.イエメン
 58.ユーゴスラビア

3.命令、覚書もしくは指令において「中立国」という場合は、これに反する指示がないかぎり、以下の諸国を意味し包含する
  1.アフガニスタン
  2.アイルランド(エール)
  3.ネパール
  4.ポルトガル
  5.スペイン
  6.スウェーデン
  7.スイス
  8.イエメン
  アフガニスタンとスウェーデン及びイエメンは現在国際連合加盟国であるが、交戦国ではなかったため「中立国」としても分類される

4.命令、覚書もしくは指令において「敵国」という場合は、これに反する指示がないかぎり、以下の諸国を意味し包含する
  1.ドイツ
  2.日本

5.下に列記した諸国は、これらの一つかそれ以上の国家について分類が指定される場合を除いて、上記パラグラフ2、3及び4で言及された3つの分類のどれかに属するものとしては扱われない。この諸国は一括して「特殊地位国」として言及される
  1.オーストリア
  2.ブルガリア
  3.セイロン
  4.エストニア
  5.フィンランド
  6.ハンガリー
  7.イタリア
  8.朝鮮
  9.ラトビア
 10.リトアニア
 11.ルーマニア
 12.シャム
  シャムは現在国際連合加盟国であるがこの項目にも記載する

6.以下にあげる国は、上記パラグラフ2及び3、4,5で言及された分類のどれかに属するものとしては扱われず、「地位未決定国」と呼ばれる
    アルバニア






SCAPIN1966 個人の日本入国及び出国時に携帯を許可される財産

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

18 January 1949

AG 130(18 Jan 49)ESS/FIN
(SCAPIN 1966)

MEMORANDUM FOR : JAPANESE GOVERNMENT.
SUBJECT : Property Individuals are Authorized to Carry on Entering and Leaving Japan

1.This memorandum is the basic directive governing property brought into and taken out of Japan by individuals entering and leaving Japan, i.e. the four main islands of Hokkaido, Honshu, shikoku, and Kyushu, and outlying islands under the control of the Occupation Forces. The provisions of this directive apply to all Japanese and to foreign nationals who are not members of or accredited to the Occupation Forces.

2.Previous instructions, as contained in the memoranda listed in attached Annex are superseded by this directive.

3.In the future, insofar as practical, all general directives concerning movement of property into and out of Japan by individuals referred to in paragraph 1 above will be issued in the form of additions or amendments to this memorandum.

4.Definitions of the terms used in this memorandum are set forth in Annex attached hereto.

5.The Japanese Government is directed to carry out the provisions of this memorandum as contained in annexes attached hereto, under the surveillance of the Commanding Genral, Eighth United States Army.

6.Six copies of the applicable laws, implementing the provisions of this memorandum shall be furnish to General Headquarters, Supreme Commander for the Allied Powrs. Such copies shall contain the English and Japanese text.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

R. M. LEVY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.

Annexs:
 
Annex Definitions
 Annex Policy Governing Entry and Exit of Property of Individuals Entering and Leaving Japan
 Annex Currencies to be Taken up from Persons Entering Japan
 Annex Military Documents Permitted Entry into Japan
 Annex Rescissions
 Annex Declaration of Individuals Entering and Leaving Japan

*「Annex Currencies to be Taken up from Persons Entering Japan」「Annex Military Documents Permitted Entry into Japan」「Annex Rescissions」「Annex Declaration of Individuals Entering and Leaving Japan」は省略

1.この覚書は、日本(すなわち北海道・本州・四国・九州という4つの主な島と占領軍の管理下にある遠くの島)に入国及び出国す る個人によって持ち込まれ、持ち出す財産を統制する基本的な指示である。この指示の条項は、全ての日本人と、占領軍の構成員でないかその信任を受けていない外国人に適用する

2.付属する附則5にリストされている覚書に含まれている従前の指示は、この指示によって取って代えられる

3.将来、実際の範囲において、上記パラグラフ1で言及された個人によって日本に持ち込まれ、持ち出される財産の移動に関する全ての一般的な指示は、この覚書の追加もしくは改定のかたちで出される

4.この覚書の中で使用される用語の定義は、これに付属する附則1の中で述べられる

5.日本政府は、米第8軍司令官の監督下において、この覚書に付属する附則を含むこの覚書の条項を実行するよう指示される

6.この覚書の条項の実施について適用される法律の複写を6部、連合軍最高司令官に提出すること。その複写は英語及び日本語テキストを含むこと

附則
 附則 定義
 附則 日本に入国及び出国する個人の財産の持込み及び持出しについての統制方針
 附則掘‘本入国者から取上げられる通貨
 附則検‘本への持込みを許可される軍事文書
 附則后’兒澆気譴覲仆
 附則此‘本に入国及び出国する個人の税関申告

*「附則掘‘本入国者から取上げられる通貨」「附則検‘本への持込みを許可される軍事文書」「附則后’兒澆気譴覲仆顱廖嵒軋Л此‘本に入国及び出国する個人の税関申告」は省略




ANNEX

to

Memorandum for the Japanese Government, SCAPIN 1966, dated 18 Jan 49

DEFINITIONS

 1.The term "currency" as used herein shall include coin, notes or other instruments issued by authorized authorities designed as and intended for a circulating medium.

 2.The term "acceptable foreign exchange" shall include currencies and financial instruments expressed in terms of currencies which are registered with the International Monetary Fund or recognized as acceptable in foreign markets.

 3.The term "financial instrument" shall include checks, or other orders to pay, securities commonly dealt in by bankers, brokers, and investment houses, drafts, notes, debentures, stocks, bonds, coupons, acceptances, mortgages, pledges, insurance policies, liens or other rights in the nature of security, trust, warehouse and other receipts, bills of lading, bills of exchange, bills of sale, sales agreements, contracts, certificates of deposit, bank pass books, or any other written evidence of title, ownership or indebtedness.

 4.The term "property" shall include currency, bullion, financial instruments, bank deposits, savings accounts, any debts, indebtedness or obligations, wares, merchandise, chattels, stocks on hand, ships, goods on ships, real estate and any interest therein, leaseholds, ground rents, options, royalties, book accounts, accounts receivable, judgments, patents, trademarks, copyrights, contracts or licenses affecting or involving patents, the rights and interest in safe deposit boxes and the contents thereof, annuities, pooling agreements and any other rights or title of interest.

 5.The term "evidences of ownership" will include, but not by way of limitation, securities, title deeds, mortgages, bank pass books, receipts, checks, drafts, promissory notes, bills of exchange, certificates of title and indebtedness, copyrights, trademarks and patents and other written evidence of title, right or interest in property.

 6.The term "personal effects" will include luggage, clothing, books, toilet articles, an automobile, articles of personal jewelry, and other effects intended and reasonably necessary for the personal use of the individual.

 7.The term "household articles" will include items intended and reasonably necessary for the use of an individual and his family in establishing or maintaining living accommodations.

 8.The term "professional instruments" will include tools of trade which are intended for and reasonably necessary to a normal individual vocation or avocation.

 9.Persons accredited to the Occupation Forces shall include:

   a.Allied Occupation Forces personnel, military and civilian, who have entered Japan under official orders, and have not severed their connection with the Occupation Forces;

   b.Official organizations of the Allied Powers, military, naval, air force units and diplomatic missions;

   c.All dependents of persons in categories a and b above.

10.The term "foreign national" shall be considered to mean any person not a member of accredited to the Occupation Forces who:
   a.Possesses nationality other than Japanese and can present satisfactory evidence thereof;

   b.Is stateless and not formerly a Japanese national.

11.Commercial entrants are these persons authorized to enter Japan by the Supreme Commander for the Allied Powers under the provisions of Circular No. 3. General Headquarters, Supreme Commander for the Allied Powers, subject. Private Commercial Entrants, dated 25 February 1948. For purposes of this directive commercial entrants are considerd as foreign nationals and are not to be considered as members of or accredited to the Occupation Forces.


附則

1949年1月18日付 日本政府宛覚書 SCAPIN1966

定義

 1.ここで用いられる「貨幣」の用語は、許可された当局が通貨とすることを目的にし設計して発行する硬貨、紙幣もしくは他の手段を含む

 2.「受け入れられる外国為替」の用語は、貨幣及び国際通貨基金に登録されるか外国市場で受け入れられることを認められた貨幣によって表示される金融手段を含む

 3.「金融手段」の用語は、小切手もしくは他の支払手段、一般に銀行・仲買人及び投資家によって扱われる証券、支払命令書、手形、債券、株、債務証書、利札、引受け済み手形、抵当、担保、保険証書、質権もしくは他の保険の性質を帯びている権利、信託、倉荷証券及び他の受領証、船荷証券、為替手形、売渡証、販売協定、契約、譲渡可能定期預金証書、銀行通帳もしくは所有権・所有・債務の他のあらゆる証拠書類を含む

 4.「財産」の用語は、貨幣、金塊、金融手段、銀行預金、預金口座、あらゆる借金、負債もしくは債務、売品、商品、家財、手持ちの株、船舶、船舶搭載品、不動産及びそこに含まれるあらゆる利権、賃借権、地代、一定期間内に一定価格での売買権、著作権使用料、会計帳、売掛金、債務判決書、特許、商標、著作権もしくは特許に影響あるいは関係する許可、貸金庫及びその内容についての権利及び利権、年金、共同出資協定及び他のあらゆる権利もしくは利権を含む

 5.「所有の証拠」の用語は、制限としてではないものを除き、証券、不動産権利証書、抵当、銀行通帳、領収証、小切手、支払命令書、約束手形、為替手形、権利及び債務証明書、著作権、商標及び特許及び他の権利の証拠書類、財産の権利もしくは利権を含む

 6.「所持品」の用語は、荷物、衣類、書籍、化粧品、自動車、個人装身具物品及び個人的な使用を意図し相応に必要な他の私物を含む

 7.「家庭用品」の用語は、個人的な使用及び家族に於いて生活宿泊設備の設立もしくは維持することを意図し相応に必要なものを含む

 8.「専門器具」の用語は、通常の個々の職業もしくは副業を意図し相応に必要な職業上の道具を含む

 9.占領軍に信任を受けた者は、以下を含む
   a.占領軍と関係のある者、公式命令を受け日本に入国し占領軍との関係を絶っていない軍人及び文民
   b.連合国の公式組織、陸軍、海軍、空軍の部隊及び外交使節団
   c.上記カテゴリーa及びbの者の全ての扶養家族

10.「外国人」の用語は、以下の占領軍の信任を受けない者を意味すると考慮される
   a.日本以外の国籍を所有し、その証拠をじゅうぶんに提示し得る者
   b.国籍がなく、以前日本国民でなかった者

11.商業入国者は連合軍最高司令官の1948年2月25日付回状3「個人的な商業入国」の条項によって日本入国を許可される。この指示の目的のために、商業入国者は外国人として考慮され、占領軍の信任を受けた者としては考慮されない



ANNEX

to

Memorandum for the Japanese Government, SCAPIN 1966, dated 18 Jan 49

POLICY GOVERNING ENTRY AND EXIT OF PROPERTY OF INDIVIDUALS ENTERING AND LEAVING JAPAN

SECTION

General

1.The following policies will govern the movement of property of all Japanese and foreign nationals entering or leaving Japan.

2.The Japanese Government will prevent and prohibit, except as specifically authorized by the Supreme Commander for the Allied Powers, the exportation or withdrawal from Japan to any foreign country, or the importation into Japan from any foreign country, of any of the following:

  a.Gold or silver coin, gold, silver or platinum bullion or alloy thereof in bullion form and other precious metals and precious stones except personal jewelry worn or carried in personal baggage accompanying the owner;

  b.Counterfeit, altered or imitation coins;

  c.Bank of Japan yen currency and foreign currencies listed in Annex hereto;

  d.Any book, pamphlet, paper, writing, advertisement, circular print, picture or drawing, containing any matter advocating or urging treason or insurrection against any government;

  e.Any item of a pornographic nature;

  f.Any narcotic drug or utensil used therefor;

  g.Weapons of any nature, gun powder and other explosives, except that ammunition for hunting purposes may be entered in a reasonable amount for personal use;

  h.National treasures of any country and important art objects;

  i.Articles which infringe upon rights in patents, utility models, trademarks, and copyrights.

3.The Japanese Government is authorized to exchange at ports of entry Bank of Japan yen currency for United States dollar currencies at the military conversion rate upon the consent of the person in possession of the currency. United States dollars so exchanged will accrue to a commercial account designated by the Supreme Commander for the Allied Powers. United States dollar currencies not exchanged for Japanese yen at the port of entry will be taken up from persons entering Japan and treated as follows:

  a.Deposited in the Bank of Japan against a receipt negotiable at a licensed foreign bank in Japan to be availed of in accordance with existing foreign exchange control regulations of the Supreme Commander for the Allied Powers, or

  b.At the request of the individual surrendering the currency, held in safe keeping against receipt in the Bank of Japan to be returned to the individual on his departure from Japan or exchanged at a later date for the following:

    (1)A negotiable receipt as authorized in paragraph 3a above, or

    (2)Japanese yen at the military conversion rate,

4.The Japanese Government will take up all Bank of Japan yen currencies from persons entering and leaving Japan as directed in paragraph 2c above, to be held in accordance with instructions herein. Special dispesition will be made of Japanese yen taken up from persons being repatriated from Japan to Korea and to the Ryukyu Islands as follows:

  a.The Japanese Government is directed issue a receipt promising payment in Japan to the Government of the Republic of Korea for Bank of Japan yen currency taken up from persons being repatriated from Japan to Korea in amounts not to exceed 100,000 yen per head of a family. The receipt will be issued to the person surrendering the currency who is authorized to carry the receipt on departure from Japan to the Government of the Republic of Korea for payment in local currencies.

  b.The Japanese Government is directed to issue a receipt promising payment in Japan to the Ryukyus Custody Account, National City Bank of New York, Tokyo Branch, for Bank of Japan yen currency taken up from persons being repatriated from Japan to the Ryukyu lslands in amounts not to exceed 100,000 yen per head of a family. The receipt will be issued to the person surrendering the currency who is authorized to carry the receipt departure from Japan for presentation to the Ryukyus Military Government for payment in local currency.

  c.Receipts referred to in paragraphs a and b above will be issued by branches and agencies of the Bank of Japan at repatriation centers.

  d.Japanese yen currency taken up from persons being repatriated to Korea and the Ryukyu Islands in excess of 100,000 yen will be held in accordance with paragraph 5b below.

5.The Japanese Government will take up from persons entering or leaving Japan all items included in paragraph 2 above other than those specifically authorized herein. Items taken up will be disposed of in the following manner:

  a.Gold, silver or platinum bullion or alloy thereof in bullion form will be purchased from the owner by the Japanese Government at the Japanese Government buying rate, payments to be made in yen;

  b.New Bank of Japan yen currency and Imperial Japanese yen will be held in safe keeping in the Bank of Japan to the account of the individual surrendering the currency against individual receipt pending further direction from the Supreme Coander for the Allied Powers.

  c.Gold and silver coin and foreign currency other than United States dollar currencies will be taken up from persons entering Japan against individual receipt and placed to the account of the individual in the Bank of Japan to be returned to the individual on departure from Japan or otherwise disposed of by direction of the Supreme Commander for the Allied Powers;

  d.Counterfeit, altered and imitation coins, narcotic drugs and utensils therefor, items of pornographic nature, and books, pamphlets, papers, etc., containing any matter advocating or urging treason or insurrection against any government, articles which infringe upon rights and patents, utility models, trade-marks and copyrights, and weapons of any nature, gun powder and other explosives will be turned over to or otherwise disposed of at the direction of the Commanding General, Eighth United States Army;

  e.Precious metals other than gold, silver, and platinum in any form, precious stones, national treasures of any country, and important art objects will be turned over to General Headquarters, Supreme Commander for the Allied Powers, Civil Property Custodian.

6.The Japanese Government will submit monthly reports to Commanding General Eighth United States Army, of items taken up containing the name, nationality, and address of the persons concerned, and the amount and description of the items taken into custody, the port where items were impounded and all other pertinent information.

7.The Japanese Government will require each individual entering or departing from Japan other than persons accredited to the Occupation Forces, to prepare and sign a declaration of prorerty taken into or out of Japan, a copy of which is attached hereto as Annex . Any undeclared item found in possession of an individual on entering or leaving Japan will constitute act of illegal trade and will be dealt with in accordance with Memorandum for the Japanese Government, file AG 091.31 (4 Jun 46)ESS/PC, SCAPIN 996, dated 4 June 1946, subject: Illegal Import and Export Trade. Persons untitled to diplomatic immunity will not be requeired to submit to search of personal effects but will sign declaration referred to above.

*「SECTION Japanese Nationals Returnning to Japan」「SECTION Japanese Nationals Leaving Japan」は省略

附則2

1949年1月18日付 日本政府宛覚書 SCAPIN1966

日本に入国及び出国する個人の財産の持込み及び持出しについての統制方針

セクション1

総則

1.以下の方針は、全ての日本人及び日本に入国もしくは出国する外国人の財産の移動を規制する

2.日本政府は、特に連合軍最高司令官の許可を受けたものを除き、以下のものについて、日本から外国への輸出もしくは回収、または外国から日本への輸入を防ぎ禁止すること

  a.金貨もしくは銀貨、金塊、銀塊またはプラチナ地金もしくは合金及び他の貴金属、所有者が着用もしくは手荷物として携行する個人装身具以外の宝石
  b.偽造、変造もしくは模造硬貨
  c.日本銀行券及びこの文書に付属する附則3に記載される外国貨幣
  d.あらゆる政府に対する反逆もしくは反乱を支持もしくは主張する内容を含むあらゆる書籍、パンフレット、紙、文書、広告、案内状、写真もしくは絵画
  e.あらゆるポルノ性物品
  f.あらゆる麻薬もしくは麻薬として使われる用具
  g.狩猟を目的とした弾薬の個人的に使用する相応の量の入荷を除き、あらゆる性質の武器、火薬及びその他の爆薬
  h.あらゆる国の国宝及び重要文化財
  i.特許、実用新案、商標及び著作権を侵害するもの

3.日本政府は、通関手続きで貨幣を所有する個人の同意を得て日本銀行円貨幣を軍の交換レートで米ドルに交換することを許可される。交換される米ドルは連合軍最高司令官に指定された商業的口座に置かれる。通関手続きで日本円に交換されない米ドルは日本 に入国する者から取上げられて以下のように取扱われる
  a.日本にある公認された外国銀行に流通性のある受領証と引換えに日本銀行に預けられ、連合軍最高司令官の既存の為替管理規則に従って利用される。もしくは
  b.貨幣を引渡している個人の要望により、受領証と引換えに日本銀行で安全に保管され日本を出国時に返還されるか、もしくは後日以下のように交換される
    (1)上記パラグラフ3aで許可された流通性のある受領証、もしくは
    (2)軍の交換レートによる日本円

4.日本政府は、上記パラグラフ2cに指示された日本に入国及び出国する者から全ての日本銀行円貨幣を取上げ、そこの指示に従って保管すること。日本から韓国及び琉球諸島に送還される者から取上げられる日本円は以下のとおり特別な処分を為される
  a.日本政府は、日本から韓国に送還される者から取上げた家族一人当たり総計100,000円を超えない日本円について、日本で大韓民国政府の支払を約束する受領証を発行することを指示される。受領証は、貨幣を引渡しており、日本からの出国時に大韓民国政府が現地貨幣で支払う受領証の携行を許可された者に発行される
  b.日本政府は、日本から琉球諸島に送還される者から取上げた家族一人当たり総計100,000円を超えない日本円について、日本で琉球保護口座、国立ニューヨーク市銀行東京支店の支払を約束する受領証を発行することを指示される。受領証は、貨幣を引渡しており、日本からの出国時に琉球軍政庁に現地貨幣で支払うよう提示する受領証の携行を許可された者に発行される
  c.上記パラグラフa及びbで言及された受領証は引揚援護局にある日本銀行支店及び代理店によって発行される
  d.韓国及び琉球諸島に送還される者から取上げられた100,000円を超える日本円貨幣は、下記パラグラフ5bに従って保管される

5.日本政府は日本に入国及び出国する者から、ここで特に許可されたもの以外の上記パラグラフ2に含まれる全ての物品を取上げること。取上げられた物品は以下の方法で処分される
  a.金、銀もしくはプラチナの地金あるいは地金形の合金は、日本政府の購入レートによって日本政府が日本円払いで所有者から購入する
  b.新しい日本銀行円貨幣及び帝国日本円は、連合軍最高司令官の更なる指示があるまで、受領証と引換えに貨幣を引渡している個人の日本銀行の個人口座に保管される
  c.金貨、銀貨及び米ドル以外の外国貨幣は、日本に入国する者から受領証と引換えに取上げられ、日本銀行の個人口座に置かれ出国時に返還されるか、さもなければ連合軍最高司令官の指示によって処分される
  d.偽造、変造及び模造硬貨、麻薬及びそれに付随する用具、ポルノ性物品、あらゆる政府に対する反逆もしくは反乱を支持もしくは主張する内容を含むあらゆる書籍、パンフレット、紙等、特許、実用新案、商標及び著作権を侵害するもの、あらゆる性質の武器、火薬及びその他の爆薬は、米第8軍司令官に引渡されるか、さもなければその指示によって処分される
  e.金、銀及びプラチナ以外のあらゆる形の貴金属、宝石、あらゆる国の国宝及び重要文化財は、連合軍最高司令官、民間資産管理者に引渡される

6.日本政府は、取上げた物品に関係する氏名、国籍及び住所を含む、保管した物品の量と種類、港に於いて押収された物品とそれに関係する全ての情報についての月報を連合軍最高司令官に提出すること

7.日本政府は、占領軍の信任を受けた以外の日本に入国もしくは出国する者に、日本に持ち込むもしくは持ち出す財産の申告(ここに付属する附則6の複写)の準備と署名を要求すること

*「セクション2 日本に帰還する日本人」「セクション3 日本を離れる日本人」は省略






SECTION

Forign Nationals Entering and Leaving Japan

16.Foreign nationals are permitted to bring in or take out the following on entering and leaving Japan:

   a.Personal effects intended solely for the use of the person entering or leaving Japan;

   b.Financial instruments, personal bank books, insurance policies, savings certificates, receipts, evidences of ownership of property in Japan, powers of attorney, proxies, or other authorizations or instruments to effect financial or property transactions within or outside of Japan. Any variance in such authorizations or instruments taken out of Japan as compared with those brought into Japan must be substantiated by accepted evidence of legal acquisition.

17.Individuals authorized by the Supreme Commander for the Allied Powers to enter Japan for business purposes may import bona fide samples and in addition may import commercial item necessary and appropriate in the conduct of their authorized business, which do not exceed $500.00 in value. Such license-free importation shall be on a "one-time" basis. All items brought into Japan by individuals authorized by the Supreme Commander for the Allied Powers to enter Japan for business purposes may be taken out of Japan by the person who imported them.

18.In addition to articles which foreign nationals may carry on entering and leaving Japan as authorized in paragraph 16 above, Koreans, Formosans, Ryukyuans and Chinese who are eligible for repatriation from Japan to their homelands are authorized unaccompanied shipment of the following:

   a.Household articles except as specifically prohibited by this directive;

   b.Professional instruments not exceeding 4,000 pounds in weight, free and clear of all liens and encumbrances, and used in the operation of their trade or individually operated business in Japan. Any such property weighing in excess of 4,000 pounds may be removed from Japan only on the approval of the Supreme Commander for the Allied Powers. Disposition or storage for safekeeping of such property in excess of 4,000 pounds will be the sole responsibility of the individual repatriated.

19.Foreign currencies as listed in Annex hereto will be taken up from persons entering Japan against individual receipt as directed in paragraph 5c above or may be exchanged as authorized in paragraph 3 above.

20.Foreign national leaving Japan will be permitted to take foreign currencies surrendered on entering Japan as authorized in paragraphs 3b and 5c above, and also United States dollars and/or pounds sterling, provided the person has in his possession an authorization of General Headquarters, Supreme Commander for the Allied Powers to take out of Japan the amount of currency specified in the authorization.

21.Koreans and Ryukyuans leaving Japan as repatriates may take with them negotiable receipts issued by the Japanese Government against Bank of Japan yen currency taken up at ports of exit, as authorized in paragraph 4 above.

セクション4

日本に入国及び出国する外国人

16.外国人は、日本に入国及び出国するさい、以下のものを持ち込むこと及び持ち出すことを許可される
   a.単に日本に入国もしくは出国する個人の使用を目的とした所持品
   b.金融手段、個人預金通帳、保険証書、貯蓄公債、受領証、日本に於ける財産所有の証拠、弁護士、代理人の委任状、もしくは日本国内或いは国外に於いて金融的もしくは資産的取引の生じる他の認可あるいは文書。日本から持ち出される認可もしくは文書のあらゆる相違は、日本に持ち込まれるそれらと比較して、認められた法的獲得の証明によって実証されなくてはならない

17.連合軍最高司令官に商業目的の日本入国を許可された個人は、商品のサンプルを輸入し、加えて認可された商業の処理に必要且つ適当な商業的物品を輸入するが、その価値は500ドルを超えないこと。そのような許可なしの輸入は原則「一回」だけのものである。連合軍最高司令官に商業目的の日本入国を許可された個人によって日本に持ち込まれる全ての物品は、それらを輸入した者によって日本国外に持ち出されること

18.上記パラグラフ16で許可された外国人が日本に入国及び出国時に持ち込む物品に加えて、日本から本国への送還資格を有する韓国人、台湾人、琉球人は以下の別送品を許可される
   a.この指示で特に禁止されたものを除く家財
   b.重量4,000ポンドを超えないもので、一切の質権・抵当権が設定されておらず、日本での取引もしくは個人商売の活動に使用される専門器具。4,000ポンドを超えるあらゆるそのような財産は、連合軍最高司令官の承認のみによって日本から移動される。4,000ポンドを超えるそのような財産の預入或いは保管は、単に送還される個人の責任である

19.上記パラグラフ5cで指示されたように、附則3に記載された外国貨幣は受領証と引換えに日本に入国する個人から取上げられ、上記パラグラフ3aで許可されたように交換される

20.日本を離れる外国人は、上記パラグラフ3b及び5cで許可されたように、日本入国時に引渡している外国貨幣を持ち出すことを許可され、その上、米ドル及び或いは英ポンドは、連合軍最高司令官による所有許可を得た場合、特に許可された貨幣の総額を日本国外に持ち出せる

21.送還者として日本を離れる韓国人及び琉球人は、上記パラグラフ4で許可されたように、出国手続で取上げられた日本銀行円貨幣と引換えに日本政府によって発行された流通性のある受領証を持ち出せる






SCAPIN2019 出入国管理業務の設定

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS
APO 500

22 June 1949

AG 091.1(28 May 49)GA
SCAPIN 2019

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT
SUBJECT : Establishment of Immigration Service

1.References:
 a.Circular 19, General Headquarters, Supreme Commander for the Allied Powers, 23 June 1948, subject, "Control of Entry and Exit. of Individuals, Aircraft and Surface Vessels into and from Japan."
 b.Circular 1, General Headquarters, Supreme Commander for the Allied Powers, 1 January 1949, subject, "Private Commercial Entrants."
 c.Memorandum for the Japanese Government, AG 321 (8 Apr 46) ESS/IE, SCAPIN 941-A, 8 Apr l946, subject, "Japanese Customs Organization."
 d.Memorandum for the Japanese Government,AG 095 (22 May 48) GA, SCAPIN 1971, 11 February 1949, subject, "Entry of Personnel into Japan to Visit Relatives."

2.a.Effective 1 November 1949 and subject to the supervision of the Commanding General, Eighth Army, the Japanese Government will be responsible for the immigration surveillance of all individuals authorized by the Supreme Commander for the Allied Powers to enter into or depart from Japan (except occupation force personnel traveling under official orders).
  b.Currently the Supreme Commander for the Allied Powers authorizes entry into Japan for individuals in the following categories:
   (1)Compassionate entries
   (2)Correspondents
   (3)Commercial entrants
   (4)Cultural entrants
   (5)Dependents of mission members
   (6)Dependents of commercial entrants
   (7)Foreign diplomatic officials not assigned to Japan
   (8)Government officials or employees
   (9)Intransit personnel
  (10)Members of staff, Allied Council for Japan
  (11)Members of foreign missions accredited to the Supreme Commander for the Allied Powers
  (12)Military attaches of foreign missions in Japan
  (13)Missionaries
  (14)House guests
  (15)Tourists
  (16)Miscellaneous

3.The Japanese government will immediately take the necessary action to:
 a.Assign the necessary immigration officials to the Customs Detachment currently operating under the supervision of the Commanding General Eighth Army, at each port of entry designated by Circular 19, General Headquarters, Supreme Commander for the Allied Powers, 1948, and amendments and supersedures thereto. The Immigration officials will be under the direct supervision of the Commanding General, Eighth Army.
 b.The Japanese Government will establish a central office of record for all clearance granted by the Supreme Commander for the Allied Powers to individuals entering or departing Japan, except occupation force personnel traveling under official orders. This office of record will be known as the "Central Locator Files" and will serve to inform the immigration officials of the Japanese Government working under the supervision of the Commanding Gえneral, Eighth Army, of all clearances granted by the Supreme Commander for the Allied Powers. The Central Locator Files will be maintained with sufficient Englishspeaking personnel on a twenty-four hour basis to receive information from the Supreme Commander for the Allied Powers concerning individuals authorized by him to enter or depart Japan. Upon receipt of such information, the Central Locator Files will notify the immigration officials of the Japanese Government of the clearances granted by the Supreme Commander for the Allied Powers.

4.In order that the Central Locator Files may receive information of clearances granted by the Supreme Commander for the Allied Powers, it is desired at that a messenger visit the General Headquarters, Supreme Commander for the Allied Powers, promptly at 1200 each Tuesday, Thursday and Saturday to receive a list of clearances.

5.Effective 1 November 1949, the Japanese Government will be responsible for the prevention of the illegal entry of any individual into Japan. It is desired that particular emphasis be placed on entry of individual through those ports not recognized by the Supreme Commander for the Allied Powers as official ports of entry. Necessary action will be taken by the Japanese Government to deport individuals apprehended as illegal entrants, or individuals who are otherwise in Japan without authority.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

R. M. LEVY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.


1.参照は
 a.1948年6月23日付連合軍総司令部回覧第19号「個人、航空機及び水上船舶の日本への出入国の管理」
 b.1949年1月1日付連合軍総司令部回覧第1号「個人商用入国者」
 c.1946年4月8日付SCAPIN941-A「日本の税関組織」
 d.1949年5月22日付SCAPIN1971「近親者訪問のための日本入国者」

2.a.1949年11月1日より、米第8軍司令官監督の下で、日本政府は、連合軍最高司令官の許可を受け日本に出入国する全ての個人(公的命令により旅行する進駐軍要員は除く)に対する出入国監督の責任を負う
  b.現在、連合軍最高司令官は次の範疇の個人に日本入国を許可している
  (1)呼び寄せ家族
  (2)通信員
  (3)商用入国者
  (4)文化的入国者
  (5)使節団員家族
  (6)商用入国者家族
  (7)日本に駐在しない外国外交官
  (8)政府官吏及び使用人
  (9)通過旅客
 (10)対日理事会職員
 (11)連合軍最高司令官に派遣された外交使節団員
 (12)駐日外交団付武官
 (13)宣教師
 (14)近親訪問者
 (15)遊覧旅行者
 (16)その他

3.日本政府は、以下のために必要な措置を即時に執らなければならない
 a.1948年連合軍総司令部回覧第19号により指定された各入国港に於いて米第8軍司令官の監督下に運営されている税関に必要な入国管理官を配置する。入国管理官は米第8軍司令官の直接の監督に服さなければならない
 b.日本政府は、公的命令により旅行する進駐軍要員を除き日本へ入国し又は日本から出国する個人に対して連合軍最高司令官の与えた全ての許可を記録する中央官署を設立しなければならない。その官署は「セントラル・ロケーター・ファイルズ」と称し、米第8軍司令官の監督下に勤務する入国管理官に対し連合軍最高司令官の与えた全ての許可に関する情報を提供する。連合軍最高司令官が日本への入国又は日本からの出国を許可した個人に関する情報を受けるために英語会話に充分堪能な人員を24時間配置することで、「セントラル・ロケーター・ファイルズ」を維持すること。そのような情報を受けたときは遅滞なく「セントラル・ロケーター・ファイルズ」は、連合軍最高司令官により与えられた許可を日本政府入国管理官に通告すること

4.「セントラル・ロケーターズ・ファイルズ」が連合軍最高司令官により与えられた許可の情報を得るため、伝書使が毎週火曜・木曜・土曜の正午に連合軍最高司令部に出頭し許可リストを受け取ることが望ましい

5.1949年11月1日より、日本政府は、個人の日本への不法入国を防ぐ責任を負う。このような措置に際し特に連合軍最高司令官により正式入国港として認められてない港からの入国に重点を置くことが望ましい。日本政府により不法入国者として逮捕された者及び許可なしで日本に在留する者の追放に必要な措置が執られること







SCAPIN2046 日本の漁業及び捕鯨業の操業認可区域の指定

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS
APO 500

19 September 1949

AG 800.217(22 Jun 46)NR
(SCAPIN 2046)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
SUBJECT : Area Authorized for Japanese Fishing and Whaling.

1.References:

  a.Memorandum from General Headquarters, Supreme Commander for the Allied Powers to Japanese Government, AG 800.217(22 Jun 46)NR, SCAPIN 1033, subject as above, 22 June 1946.

  b.Memorandum from General Headquarters, Supreme Commander for the Allied Powers to Japanese Government, AG 800.217(22 Jun 46)NR, SCAPIN 1033/1, subject as above, 23 December 1948.

2.Effective this date the memoranda referred to above are rescinded.

3.Effective this date and until further notice Japanese fishing, whaling and similar operations are authorized within the area bounded as follows: From a point midway between Nosappu Misaki and Kaigara Jima at approximately 43゜23′14″North Latitude, 145゜50′30″East Longitude; to 43゜North Latitude, 146゜30′East Longitude; thence to 45゜North Latitude, 165゜East Longitude; thence south along 165th Meridian to 40゜North Latitude, 165゜East Longitudde; thence east to 180゜East Longitude and 40゜North Latitude; thence south along the 180th Meridian to 24゜North Latitude; thence west along the 24th Parallel to 123゜East Longitude; thence north to 26゜North Latitude, 123゜East Longitude thence to 32゜30′North Latitude, 125゜East Longitude; thence to 33゜North Latitude; 127゜40′East Longitude; thence to 40゜North Latitude, 135゜East Longitude; to 45゜30′North Latitude, 140゜East Longitude; thence east to 45゜30′North Latitude, 145゜East Longitude rounding Soya Misaki at a distance of three (3) miles from shore; south along 145th Meridian to a point three (3) miles off the coast of Hokkaido; thence along a line three (3) miles off the coast of Hokkaido rounding Shiretoko Saki and passing through the Nemuro Kaikyo to a point 43゜26′17″North Latitude, 145゜48′03″East Longitude; thence in a southeasterly direction to the starting point midway between Nosappu Misaki and Kaigara Jima.

4.Authorization in paragraph 3 above is subject to the provision that Japanese vessels will not approach closer than three (3) miles to any land area not under the present administration of the Japanese Government within the authorized area. Personnel from such vessels will not land on any such land areas, nor have contact with any inhabitants thereof, except in cases of serious emergency and provided permission to enter is obtained from local authority prior to such emergency entry.

5.The present authorization does not establish a precedent for any further extension of authorized fishing areas.

6.The present authorization is not an expression of allied policy relative to ultimate determination of national jurisdiction, international boundaries or fishing rights in the area concerned or in any other area.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

R. M. LEVY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.


1.参照は
 a.1946年6月22日付SCAPIN1033、表題は同上。
 b.1948年12月23日付SCAPIN1033/1、表題は同上。

2.上記で言及された覚書はこの日付を以て取消される。

3.日本の漁業、捕鯨及びそれらに類似する行為は以下に示された地域内において認可され、この日付より及び更なる通知があるまで有効である。納沙布岬と貝殻島の中間、およそ北緯43度23分14、東経145度50分30の地点から北緯43度東経146度30分までと北緯45度東経165度まで。さらに南に沿って経線165より北緯40度東経165度、西に沿って緯線24度から東経123度まで。北は北緯26度東経123度まで、北緯32度30分東経125度まで、北緯33度東経127度40分まで、北緯45度30分東経140度まで。東は宗谷岬を迂回し岸から3マイル離れた地点、南は緯線145度に沿って北海道沿岸から3マイルの地点、さらに北海道沿岸から3マイルの線、知床崎を迂回し根室海峡を通過して北緯43度26分17、東経145度48分03、最初の納沙布岬と貝殻島の中間地点まで。

4.上記パラグラフ3に於ける認可は、現在日本政府が管理を認可された区域以外のいかなる島嶼への3マイル以内に日本船舶が接近しないという条項に従属する。船舶乗船者は島嶼に上陸せず、深刻な非常事態の場合及びもし地方官憲から優先的な緊急立入の許可を得た場合を除いてその住民とも接触しないこと

5.本認可は認可された漁業区域の更なる拡張の先例を確立するものではない。

6.本認可は、この区域または他のいかなる区域に関しても、国家統治権、国境線あるいは漁業権にについての最終的な決定に関連する政策を表現するものではない。






SCAPIN2130 非日本人の送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
9 November 1950

AG 014.33(9 Nov 50)GA
SCAPIN 2130

MEMORANDUM FOR : JAPANESE GOVERNMENT
SUBJECT : Repatriation of Non-Japanese

1.Memorandum for the Japanese Government, AG O14.33, SCAPIN 1527, subject: Repatriation of Non-Japanese, 14 February 1947, is rescinded.

2.Reference is made to Memorandum for the Japanese Government, AG 370.05 (7 May 46)GC-0, SCAPIN 927/17, subject: Repatriation, 9 March 1949.

3.All provisions in referenced memorandum pertaining to voluntary repatriation of non-Japanese nationals are rescinded.

4.Effective this date voluntary repatriation of non-Japanese nationals will be the responsibility of the individual.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

K. B. BUSH
Brigadier General, USA
Adjutant General


1.1947年2月14日付SCAPIN1527「非日本人の送還」を取り消す

2.参照は1949年3月9日付SCAPIN927/17「送還」

3.参照された覚書の非日本国民の自主的引揚に関連する全ての条項を取り消す

4.この日より非日本国民の自主的引揚は個人の責任とする





SCAPIN2160 竹島爆撃演習場

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS
APO 500

6 July 1951

AG 684(6 Jul 51)GC-TNG
SCAPIN 2160

MEMORANDUM FOR : JAPANESE GOVERNMENT
SUBJECT : Liancourt Rocks (Take-Shima) Bombing Range

1.Rescission: Memorandum, GHQ SCAP, AG 684 (16 Sep 47) GC-TNG, SCAPIN 1778, subject: Liancourt Rocks Bombing Range, 16 September 1947.

2.The islands of Liancourt Rocks (Take Shima), located 37°15′North, 131°52′East, are designated as a bombing range.

3.The danger areas of this range are as described:

  a.Surface Danger Area - The area within a five mile radius of Liancourt Rocks 37°15′N - 131°52′E.

  b.Air Space Danger Area - The airspace within a five mile radius of Liancourt Rocks 37°15′N - 131°52′E extending to an altitude of 30,000 feet..

4.The inhabitants of Oki-Retto (Oki-Gunto) and the inhabitants of all the ports on the west coast of the island of Honshu north to the 40th parallel, north latitude, will be notified fifteen days prior to use of this Range. When the Range is used for periods in excess of fifteen days, warning reminders will be disseminated to the inhabitants indicated above every fifteen days. This information will be forwarded through the Government Section, General Headquarters, Supreme Commander for the Allied Powers to the Japanese Government for dissemination to the local civil authorities in the areas concerned.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

K. B. BUSH,
Brigadier General, USA
Adjutant General.


1.1947年9月16日付SCAPIN1778「竹島爆撃演習場」を無効とする

2.北緯37度15分、東経131度52分に位置するリアンクール岩(竹島)を爆撃演習場に指定する

3.この範囲の危険区域を示す
  a.危険水域―北緯37度15分、東経131度52分のリアンクール岩から半径5マイル以内の区域
  b.危険空域―北緯37度15分、東経131度52分のリアンクール岩から半径5マイル以内の高度3000フィート空域

4.この演習場の実際の使用の15日前に、隠岐列島(隠岐群島)の住民及び北緯40度線の本州西海岸の全ての港の住民に通知する。この範囲が15日以上使用されるとき、15日おきに上述された住民に対して警告を周知する。この情報は、関係地域の地方行政当局に周知するために連合軍最高司令部の部局を通じて日本政府へ発送される





>>トップ

>>SCAPIN目次

<<SCAPIN本文1

<<SCAPIN本文2

<<SCAPIN本文3

<<SCAPIN本文4

>>SCAPIN-Aについて

>>CLOについて