SCAPIN本文2
SCAPIN685〜822/3




SCAPIN685 朝鮮人が負担した鉄道運賃

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
31 January 1946

AG 551.1(31 Jan 46)GC
(SCAPIN-685)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Railway Fares Charged to Koreans.

1.Reference is made to the following:

  a.Letter from the Imperial Japanese Government, C.L.O. No. 313 (5.3), dated 21 January 1946, subject as above.

  b.Memorandum from this headquarters, fill AG 370.05 (9 Dec 45)GC, dated 9 December 1945 subject: "Supplies, Transportation and Facilities for Repatriates."

2.The provisions of paragraph 2c of reference 1b above are retroactive to 15 October 1945.

3.Where refunds are made they should be made to individuals unless an organization has legal proof that it is acting as the agent for such individuals under a proper power of attorney.

4.The matter of refunds to employers for fares paid in behalf of Korean employes is a matter for settlement between the Imperial Japanese Government and the employers concerned.

      FOR THE SUPREME COMMANDER:

H.W.ALLEN
Colonel, AGD,
Asst Adjutant General.


1.参考は以下のとおり
  a.46年1月21日付の日本政府からのCLO313、表題は同上
  b.45年12月9日付のSCAPIN410「送還者に対する供与品、輸送、施設」

2.上記1bの参照のパラグラフ2cの条項は45年10月15日に遡及する

3.払戻しを行なう場合は個人に対して行なわれるべきである。但し適当な権限を委任されて個人の代理人として行動する法的証拠を有する団体に対してはこの限りではない

4.朝鮮人従業員に支払われた乗車賃の雇用主への払戻しの問題は、日本政府と当該雇用主との間で解決すべき問題である





SCAPIN726 朝鮮人の送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
9 February 1946

AG 370.05(9 Feb 46)GC
(SCAPIN-726)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Repatriation of Koreans.

1.Reference is made to the foIlowing memorandums from this headquarters:

  a.File AG 370.5 (17 Nov 45)GC, dated 17 November 1945, subject: "Repatriation of Non-Japanese from Japan."

  b.File AG 370.05 (17 Nov 45)GC, dated 17 November 1945, subject: "Reception Centers in Japan for Processing Repatriates."

2.In order to facilitate the functioning of the Korean repatriation program it has been decided to route Korean repatriates to ports of embarkation and embark them on ships according to the repatriates' destination in Korea.

3.The Imperial Japanese Government will:

  a.Transport repatriates from Japan to Korea on Japanese merchant shipping and LST's operated, manned, victualled and provisioned by the Japanese under the direction of SCAJAP.

  b.Send Koreans to be repatriated from Japan to reception centers and embark them on vessels destined for ports in Korea in accordance with the following routing:

Destination
in Korea
Port of Embarkation Port of Debarkation
Kyongsang Pukto ) Senzaki or )    
Kyongsang Namdo )- Hakata or )-   Pusan
Chungchong-Pukto ) Hakodate or Maizuru )    
           
Cholla Pukto )     ( Kunsan
Cholla Namdo )     (  or
Kyonggi-do )--- Sasebo   ---( Mokpo
Kangwon-do )     (  or
Chungchong-Namdo )     ( Inchon
All above destinations Karatsu All above named ports of destination

  c.Insofar as is practicable, outload Korean repatriates so that those destined for Cholla Pukto, Cholla Namdo and Chungchong-Namdo will be placed on ships bound for Kunsan or Mokpo.

      FOR THE SUPREME COMMANDER:

H.W.ALLEN
Colonel, AGD,
Asst Adjutant General.


1.参照は以下の日本政府への覚書。
  a.45年11月17日付SCAPIN295「非日本人の日本からの送還」
  b.45年11月17日付SCAPIN293「日本における地方引揚援護局」

2.朝鮮人送還計画が機能するのを促進するために、朝鮮人送還者の乗船港への経路を決定しと、送還者の目的地によって乗船させること
3.日本政府は、
  a.日本から朝鮮への送還者輸送をおこなう商船と上陸用舟艇は、SCAJAPの監督下の日本人によって運航、人員配置、食糧供給・配給をされること
  b.日本からの送還朝鮮人を引揚援護局に送り、以下の経路に従って朝鮮の港へ向かう船舶に乗船させること

朝鮮の目的地 乗船港 下船港
慶尚北道 ) 仙崎か )    
慶尚南道 )- 博多か )-   釜山
忠清北道 ) 函館か舞鶴 )    
           
全羅北道 )     ( 群山
全羅南道 )     (  か
京畿道 )--- 佐世保   ---( 木浦
江原道 )     (  か
忠清南道 )     ( 仁川
全目的地 唐津 全ての目的地の港

  c.実行可能な範囲において、全羅北道・南道、忠清南道に向かう朝鮮人送還者の送出は、群山か木浦行きの船舶に配置されること






SCAPIN729 朝鮮人受刑者の送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
11 February 1946

AG 370.05 (11 Feb 46)GC
(SCAPIN-729)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Repatriation of Korean Prisoners.

The Imperial Japanese Government will not repatriate Korean civil prisoners in Japan until they have served their term of imprisonment and are duly released from confinement. This shall not be construed as in any way infringing the prerogative of the Japanese Government to remit or mitigate such sentences.

      FOR THE SUPREME COMMANDER:

H.W.ALLEN
Brigadier General, AGD,
Asst Adjutant General.


日本政府は、朝鮮人受刑者が刑期を満了して釈放されるまで彼らを送還しない。これは日本政府の判決の差し戻しや量刑の軽減についての権利を侵害するものとしては解釈されない。





SCAPIN746 朝鮮人、中国人、琉球人及び台湾人の登録

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
17 February 1946

AG 053 (17 Feb 46)GC
(SCAPIN-746)

MEMORANDUM FOR : JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Registration of Koreans, Chinese, Ryukyuans and Formosans.

1.The Imperial Japanese Government will register all Koreans, Chinese, Ryukyuans and Formosans resident in Japan by 18 March 1946.

2.Registration will include:

  a.Name

  b.Age

  c.Sex

  d.Place of residence in native land.

  e.Place of residence in Japan.

  f.Occupation.

  g.Statement of desire concerning repatriation.

  h.In the case of those desirous of repatriation, the destination in repatriate's native land.

3.Those registering as not desirous of repatriation forfeit their privilege of repatriation.

4.Individuals having received notification to register and failing to do so at or prior to the appointed time will be considered as not desiring repatriation and will forfeit their privilege of repatriation.

5.Upon completion of registration the Imperial Japanese Government will report the following information to this headquarters:

  a.The total number of Koreans, Chinese, Ryukyuans and Formosans resident in Japan.

  b.The number of each nationality desiring repatriation.

  c.The total of Koreans desiring repatriation will be sub-totaled to show:
   (1)Total of those whose destination is northern Korea (that portion of Korea north of 38 degrees north latitude).
   (2)Total of those whose destination is Korea south of 38 degrees north latitude.

  d.The total of Ryukyuans desiring repatriation will show the sub-total for each destination island.

  e.The total of Chinese desiring repatriation will be sub-totaled to show the number destined for North, Central, and South China respectively.

6.Prior to registration and again at the time of registration the Imperial Japanese Government will inform the Koreans, Chinese, Ryukyuans and Formosans that:

  a.They are to be registered for the purpose of determining their desire or non-desire for repatriation.

  b.Failure to register will be grounds for forfeiture of repatriation privileges.

  c.Those registering as desirous of repatriation will be required to undergo repatriation in accordance with instructions issued by the Japanese Government or forfeit their repatriation privileges.

  d.That those registering as desirous of remaining in Japan forfeit their repatriation privileges.

      FOR THE SUPREME COMMANDER:

B.M.FITCH,
Brigadier General, AGD,
Adjutant General.


1.日本政府は46年3月18日までに日本に居住する全ての朝鮮人、中国人、琉球人及び台湾人を登録すること

2.登録は以下の内容
  a.氏名
  b.年齢
  c.性別
  d.本国での居住地
  e.日本での居住地
  f.職業
  g.送還に関する希望の申し立て
  h.送還を希望する場合、本国の目的地

3.送還希望の登録が為されないとき、彼らの送還の特権を喪失する

4.登録のための通知書を受けとっていて、指定された日時までに登録をしない者は、送還を希望してないものとみなされ、送還の特権を喪失する。

5.登録終了後、日本政府は以下の情報をGHQに報告すること

  a.日本に居住する朝鮮人、中国人、琉球人及び台湾人の総数
  b.送還を希望する人数
  c.送還を希望している朝鮮人の総数を以下のように小計を示すこと:
    (1)目的地が北緯38度以北の朝鮮である者の総数
    (2)目的地が北緯38度以南の朝鮮である者の総数
  d.送還を希望している琉球人の合計を、目的地の島ごとに小計を示すこと

6.日本政府は、朝鮮人、中国人、琉球人及び台湾人に対して、以下の内容を登録の前、そして登録の時点で再び通知すること

  a.送還を希望する・希望しないを確定することを目的として登録されること
  b.登録についての怠慢は、送還特権喪失の根拠となること
  c.送還希望の登録は、日本政府の出す指示に従って送還を受けるか、送還特権を喪失するかに必要であること
  d.日本残留を希望して登録すると、送還特権を喪失すること






SCAPIN756 刑事裁判権の行使

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
19 February 1946

AG 015(19 Feb 46)LS
(SCAPIN 756)

MEMORANDUM FOR : Imperial Japanese Government.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Execise of Crimnal Jurisdiction.

1.Japanese courts will henceforth exercise no criminal jurisdiction over United Nations Nationals or organizations, including corporations. All pending criminal proceedings in which Nationals of the United Nations are defendants will be reported to this headquarters; further action by Japanese Courts with respect to such defendants will be stayed; and the defendants will be held subject to directions from authorized representatives of the Supreme Commander for the Allied Powers.

2.Japanese courts will henceforth exercise no criminal jurisdiction over the following offenses:

  a.Acts prejudicial to the security of the Occupation Forces, or any member thereof, or any person attached to or accompanying such forces.

  b.Killing or assaulting any member of the Occupation Forces or any person attached to or accompanying such forces.

  c.Unauthorized possession, taking, receipt or disposal of property of the Occupation Forces or any member thereof, or of any person attached to or accompanying such forces.

  d.Interfering with or hindering the arrest of any person sought, or assisting in or furthering the escape of any person detained, by the Occupation Forces or/by others pursuant to the direction of the Supreme Commander for the Allied Powers or his authorized subordinates.

  e.Interfering with, refusing information required by, making any false or misleading statement orally or in writing to, or defrauding in any manner, any member of the Occupation Forces or any person attached to or accompanying such forces in a matter of official concern.

  f.Acts on behalf or in support of any organization dissolved or declared illegal by the Supreme Commander for the Allied Powers or dissolved or declared illegal at the order of the Supreme Commander for the Allied Powers.

  g.Conspiracies to commit, or acts which aid or abet the commission of, any of the foregoing offenses.

3.Japanese courts will continue to exercise jurisdiction over acts prejudicial to the objectives of the occupation insofar as such acts constitute violations of Japanese law. However, military occupation courts may also assume jurisdiction over such acts or any other acts which are prejudicial to the objectives of the occupation.

4.The Commanding General of the Eighth Army and the Commander, Fifth Fleet, have been directed to appoint military occupation courts including commissions and provost courts with jurisdiction over the foregoing persons and offenses.

5.a.Military commissions are authorized to impose sentences which may include:- fines; imprisonment at hard labor, or both, or specified alternative imprisonment in lieu of payment of fines; expulsion; confiscation, padlocking and forfeiture of estates; and death.

  b.Provost courts are authorized to impose sentences including:- fines not to exceed Seventy-five thousand (\75,00O) Yen; imprisonment at hard labor not to exceed five (5) years, or both, or specified alternative confinement in lieu of payment of fine; expulsion; confiscation and padlocking respecting properties not exceeding Seventy-five thousand (\75,000) Yen in value.

6.The Imperial Japanese Government shall have no authority to arrest United Nations Nationals, except (a) in areas where Allied troops are not actually present on duty and there is a reasonable evidence suspicion that a serious crime has been committed by a United Nations National, or (b) when otherwise directed by the Supreme Commander for the Allied Powers or his authorized subordinates: provided that, when such persons are taken into custody, the apprehending authority will immediately report the incident to the nearest Allied Military Authority and deliver such persons upon instructions from such Authority.

7.The Japanese people and all other persons in Japan will be informed of this directive.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

B. M. FITCH,
Brigadier General, AGD,
Adjutant General.

*本来は「a reasonable suspicion(相当の嫌疑)」だが、1946年9月19日付SCAPIN1218「民事及び刑事裁判管轄権についての覚書修正」によって「 reasonable evidence(相当の証拠)」に修正されたのが反映されている

1.日本裁判所は、今後連合国の国民、または法人を含む団体に対して刑事裁判権を行使してはならない。連合国民を被告とする全ての審理中の刑事訴訟は、この司令部に報告されることを要する。日本裁判所はその被告人に関する今後の措置を停止しなければならない。そして被告人は、連合軍最高司令官の権限ある代理者の指示に服させておかねばならない

2.日本裁判所は今後以下の犯罪に対して刑事裁判権を行使してはならない
  a.占領軍、その将兵または占領軍に付属もしくは随伴する者の安全に害を与える行為
  b.占領軍、その将兵または占領軍に付属もしくは随伴する者の殺害または傷害
  c.占領軍、その将兵または占領軍に付属もしくは随伴する者の財産の無権限の占有、取得、受領または処分する行為
  d.連合軍最高司令官もしくはその権限のある部下の指示に従い占領軍または他の者によって捜索されている者の逮捕に対する干渉もしくは妨害、または拘留中の者の逃亡を幇助する行為
  e.占領軍将兵または公務に関して占領軍に付属もしくは随伴する者に対する干渉、その者の要求する情報の拒否、その者に対する虚偽もしくは紛らわしい口頭もしくは文書による陳述、またはあらゆる方法による欺瞞
  f.連合軍最高司令官によって解散されたか非合法と宣言された、あるいは連合軍最高背司令官の命令によって解散されたか非合法と宣言された団体に代わるもしくは支持する行為
  g.前述の犯罪について共謀もしくは幇助もしくは教唆する行為

3.日本裁判所は占領目的に害を与える行為に対して、それが日本の法律違反を構成する限り、裁判権の行使を継続する。しかし、占領軍事法廷も同様にそのような行為あるいは占領目的に害を与える他の行為に対して裁判権を行使する

4.第8軍司令官と第5艦隊司令官は、前述の者と犯罪に対する裁判管轄権を有し、軍事委員会及び憲兵裁判所を含む軍事占領裁判所を任命するよう指令されている

5.a.軍事委員会は、罰金、重労働に従事する収監あるいはその両方、罰金の支払いに代わる選択肢として指定された収監、追放、財産の没収、差し押さえと喪失及び死刑を含む判決を下す権限を与えられる
  b.憲兵裁判所は、75,000円を超えない罰金、5年を超えない重労働に従事する収監、あるいはその両方、罰金の支払いに代わる選択肢として指定された禁錮、追放、75,000円の価値を超えない所有物の没収及び封鎖を含む判決を下す権限を与えられる

6.日本政府は、(a)連合軍部隊が現在実際に駐屯していない地域で連合国民によって重大犯罪が犯されたという相当の証拠嫌疑がある場合、(b)さもなくば、連合軍最高司令官もしくはその権限のある部下による指示がある場合を除き、連合国民を逮捕する権限がない。もしそのような者が逮捕されたなら、逮捕した官憲は即座に最寄りの連合軍官憲に事件を報告し、その指示があったときはその者を引き渡すこと

7.この指令は日本国民と日本にいる全ての者に通知されること






SCAPIN757 朝鮮人及びその他の国民に言い渡された判決の再審理

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
19 February 1946

AG 015(19 Feb 46)LS
(SCAPIN 757)

MEMORANDUM FOR : Imperial Japanese Government.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Review of Sentences Imposed Upon Koreans and Certain Other Nationals.

1.Reference is made to memorandum for Imperial Japanese Government AG 015 (19 Feb 46) LS, subject "Exercise of Criminal Jurisdiction".

2.Sentences imposed by Japanese Criminal Courts on Koreans and other nationals of countries formerly under the domination of Japan, who furnish adequate proof of their intention to return to their homelands, shall be subject to review and further action by the Supreme Commander for the Allied Powers or his designated representatives. However, such a review will be made and action taken only after remedies in Japanese Courts reasonably available to the defendant have been exhausted and at the request of the person upon whom sentence has been imposed.

3.The action by the Supreme Commander for the Allied Powers or his designated representatives may include staying of execution disapproval, suspension, mitigation, remission in whole or in part, or commutation, but will in no way operate to increase the sentence imposed.

4.The Commanding General, Eighth Army, has been designated as a representative of the Supreme Commander for the Allied Powers for the accomplishment of the review and action specified above.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

B. M. FITCH,
Brigadier General, AGD,
Adjutant General.


1.参照は1946年2月19日付SCAPIN756「刑事裁判権の行使」

2.日本裁判所が、本国に帰還する意志についての適当な証明を提出する朝鮮人と以前日本の支配下にあったその他の国民に対し下した判決は、連合軍最高司令官またはその指名する代理者によって再審理及びその他の措置を必要とする。但し、そのような再審理と措置は、日本裁判所に於いてできるかぎりの救済がされ尽くし、判決を下された者の要望があったときに限られる

3.連合軍最高司令官かその指名する代理者によって取られる措置は、刑の執行中止、不承認、停止、酌量減刑、全部もしくは一部免除または減刑を含むが、下された判決を加重するよう運用されない

4.上記に指定された再審理と措置を完了するため、連合軍最高司令官の代理として第8軍司令官を指名する





SCAPIN822 送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
16 March 1946

AG 370.05(16 Mar 46)GC
(SCAPIN-822)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Repatriation.

1.This memorandum is the basic directive governig repatriation of:

  a.Japanese nationals from areas under the military control of:

    Commander-in-Chief, United States Army Forces, Pacific.

    Commander-in-Chief, Pacific Ocean Areas.

    Generalissimo, Chinese Armies.

    Supreme Allied Commander, Southeast Asia Command.

    General 0fficer Commanding, Australian Military Forces.

    Commander-in-Chief, Soviet Forces in the Far East (when appropriate agreements have by consummated).

  b.Displaced persons in Japan formerly domiciled in China, Formosa, Korea and the Ryukyus.

2.Previous instructions, as contained in the memorandums listed in Annex hereto, are superseded by this directive. It will be noted thet memorandum, file AG 033 (17 Feb 46)GC (SCAPIN-746), dated 17 February 1946, subject: Registration of Koreans, Chinese, Ryukyuans and Formosans, remains in effect until action directed therein is completed.

3.In the future, so far as practicable, all general directions concerning repatriation to and from the areas listed in paragraph 1 above, will be issued to the Imperial Japanese Government in the form of additions or amendments to this memorandum.

4.The Imperial Japanese Government will carry out the instructions as contained in annexes to this memolrandnm, under the supervision of the Commanding General, Eighth United States Army.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

B. M. FITCH,
Brigadier General, AGD,
Adjutant General.


Annexes:

 
Annex - General Policies Governing Repatriation of Japanese Nationals in Formerly Japanese Occupied Territory, and Non-Japanese from Japan.

 Annex - Reception Centers in Japan for Processing Repatriates.

 Annex - Repatriation to and from Japan.

 Annex - Supply and Transportation.

 Annex - Medical and Sanitary Procedures.

 Annex - Currency, Securities, and Other Documents and Possessions.

 Annex - Miscellaneous.

 Annex - Rescissions.

*Annex次Rescissions:廃止の覚書」は省略する


1.この覚書は送還引揚を制御する基本的指令である

  a.下記の軍事支配下からの日本国民の引揚
   太平洋米陸軍司令長官
   太平洋方面司令長官
   中国陸軍総司令官
   南東アジア連合国最高司令官
   オーストラリア陸軍総司令官
   極東ソビエト軍総司令官(適当である協定締結のときに於いて).
  b.以前中国、台湾、朝鮮及び琉球に居住し、日本に移された人々の送還

2.この覚書の附則8に列挙した覚書及び無線に含まれるこれまでの指令は、この指示によって取って代えられる。但し1946年2月17日付SCAPIN「朝鮮人、中国人、台湾人及び琉球人の登録」は、指令による実行を完了するまで有効であることに注意すること

3.将来、実施可能な限り、パラグラフ1aに列挙した地域への、またはその他の地域からの引揚送還に関する一般的指令は、全てこの覚書の追加あるいは修正の形式で日本政府に発せられる

4.日本政府は、米第8軍司令官の監督下において、この覚書附則に含まれる指示を実行すること

附則
 附則1 日本軍占領地の日本国民の引揚と、日本からの非日本人送還を規制する一般的方針
 附則2 引揚送還者を処理するための日本の地方引揚援護局
 附則3 日本への及び日本からの送還
 附則4 供給と輸送
 附則5 医療、衛生処置
 附則6 通貨、有価証券及び他の証書及び所有品
 附則7 雑則
 附則8 廃止の覚書





ANNEX
to

Memorandum for the Imperial Japanese Government, file AG 370.05(16 Mar 46)GC, (SCAPIN-822), dated 16 Mar 1946, subject: "Repatriation."

GENERAL POLICIES GOVERNING REPATRIATION OF JAPANESE NATIONALS IN FORMERLY JAPANESE OCCUPIED TERRITORY, AND NON-JAPANESE*, FROM JAPAN


The following policies will govern repatriation of Japanese nationals in formerly Japanese occupied territory, and non-Japanese from Japan.*

1.Maximum utilization will be made of Japanese naval and merchant shipping allocated for repatriation of Japanese nationals.

2.Japanese naval vessels and those Japanese merchant vessels, designed primarily for the transport of personnel and not required for inter-island or coastal passenger service, will be utilized for the repatriation of Japanese nationals.

3.Personnel to be repatriated will not be transported on cargo vessels to the extent that the essential cargo is displaced. Repatriates will be transported on cargo vessels destined only for authorized repatriation ports (see paragraph 2a, Annex ).

4.The Japanese Government will operate, man, victual and supply Japanese-manned shipping used for repatriation to the maximum practicable extent. In case of emergency, fuel, food, medical supplies and material repairs may be obtained from U.S.Army or Navy sources, or at foreign ports from foreign government sources, by memorandum receipt signed by the master of the vessel concerned (see Annex ).

5.First priority will be granted to the movement of Japanese military and naval personnel, and second priority to the movement of Japanese civilians. Exception may be made by the appropriate Allied area commanders as deemed necessary for areas under their control.

6.Only personnel being repatriated to and from Japan under the Japanese repatriation program or such others as may be authorized in special cases by the Supreme Commander for the Allied Powers will be transported on repatriation vessels.

  *The term "non-Japanese" as used in this annex and throughout this memorandum includes only Chinese, Formosans, Koreans, and Ryukyuans.

7.Non-Japanese nationals who have been repatriated to their homelands will not be permitted to return to Japan untill such time as commercial facilities are available, except as authorized by the Supreme Commander for the Allied Powers.

8.All Japanese personnel will be disarmed prior to return to Japan proper.

9.The Supreme Commander for the Allied Powers is responsible for making necessary arrangements concerning repatriation with other interested foreign governments.

10.The Supreme Commander for the Allied Powers retains control over, and will make such arrangements as may be required for, the transportation to and reception in Japan of Japanese nationals evacuated from areas under the control of: the Generalissimo, Chinese Armies; the Supreme Allied Commander, Southeast Asia Command; the General Officer Commanding, Australian Military Forces; and the Commander-in-Chief, Soviet Forces in the Far East (the last when appropriate agreements have been consummated).


附則1

日本軍占領地の日本国民の引揚と、日本からの非日本人送還を規制する一般的方針

日本軍占領地の日本国民の引揚と、日本からの非日本人送還は、次の方針によって規制される

1.日本国民の引揚に割り当てられた日本海軍艦艇と商船を最大限に利用すること

2.日本海軍艦艇と商船で、主に旅客輸送にあてられ、内海または沿岸部の輸送に要求されていないものは日本国民の引揚のために利用されること

3.引揚者は、重要貨物の輸送を削減しない程度においてのみ貨物船で輸送すること。引揚者は許可された引揚港(附則2のパラグラフ2aを見よ)に向かう貨物船で輸送すること

4.日本政府は引揚に使用される日本人乗組船舶を実行可能最大限運航し、人員配置、食糧積込、供給をすること。緊急の場合、船舶船長の署名のある受領証によって、燃料、食糧、医療品及び修繕材料を米陸海軍、または外国港では外国政府から得られる

5.日本陸海軍人の移動に第1優先を、民間人の移動に第2優先を与えること。しかるべき連合国地域の司令官がその支配下地域に必要と考えた場合は例外が設けられる

6.日本の引揚計画による日本への引揚者または日本からの送還者、または特別に連合国最高司令官によって許可される引揚者だけが引揚船舶で輸送される

  *この附則と覚書を通して使用される「非日本人」という語句は、中国人、台湾人、朝鮮人及び琉球人のみを含む

7.その本国に送還された非日本人は、連合国最高司令官に許可される場合を除き、商業交通が利用できるようになる時まで日本への帰還を許可されない

8.全ての日本人は日本帰還の前に武装解除される

9.太平洋米陸軍司令長官及び太平洋方面司令長官の管轄地域からの日本人引揚に関しては、連合国最高司令官が各地域につき引揚のためだけに割当てられる使用船舶のパーセンテージを指示する

10.連合国最高司令官は、中国陸軍司令官、南東アジア連合国最高司令官、オーストラリア陸軍司令官及び極東ソビエト総司令官(適当である協定締結の時に於いて)の管轄地域から引揚げる日本国民の日本への輸送及び日本における受入に関して、管理を持続し必要な処置を行なうこと





ANNEX
to

Memorandum for the Imperial Japanese Government, file AG 370.05(16 Mar 46)GC, (SCAPIN-822), dated 16 Mar 1946, subject: "Repatriation."

RECEPTION CENTERS IN JAPAN FOR PROCESSING REPATRIATES


1.The Ministry of Public Wefare, having been designated by the Japanese Government to handle repatriation matters, will:

  a.Estatlish a central agency to effect coordination with other Japanese governmental agencies regarding supply, customs, transportation, physical inspections, quarantine and demobillization, and to effect liaison with the headquarters of the Eighth United States Army.

  b.Establish and operate reception centers at designated ports (see paragraph 2a) to:

   (1)Receive, process, care for and evaouate all Japanese repatriates returning to Japan proper from overseas.

   (2)Assemble, process, care for and load non-Japanese nationals, as outlined in Annex .

  c.Designate a resident director at each reception center responsible for its operation and for maintaining liaison with local Allied Military authorities responsible for supervision of the reception center.

2.a.Reception Centers: Location, character and capacity.

    Reception centers will be located as indicated below, and only these centers will be used for repatriation purposes:

  Capacity per day
  Incoming Outgoing
Ports (Par 1b) (Par 1b)
Beppu * 5,000 1,500
Hakata 7,500 5,000
Hakodate 2,500 2,500
Karatsu 2,500 2,500
Kagoshima 3,000 1,500
Kure area *(ママ) 8,000 3,000
Maizuru 2,500 2,500
Moji *** 2,500 2,500
Sasebo 5,000 5,000
Senzaki 5,000 5,000
Shimonoseki *** 2,500 2,500
Tanabe 3,000 1,000
Uraga 5,000 1,500

 * Repatriates to be transported to Honshu by ferry if rail transportation is not available.
** Includes Kure, Iwakuni, Ninoshima, and Ujina.
*** Te be used as a staging area (an area to billet and process repatriates moving to and from other reception centers) until such time as port is mine free.

  b.Facilities.
    Adequate facilities will be established at cach of the above designated ports to receive, process and evacuate repatriates in the numbers indicated above. They will include necessary storage space for food, clothing and medical supplies as well as space for administration, necessary medical examinations, quarantine stations and quarantine hospitals. The Ministry of Pablic Welfare will make arrangements with the Commanding General of the Eighth United States Army for assignment of necessary space for these facillities.

  c.Medical procedures.
    Adequate inspection and quarantine stations, established at the above designated ports, will be operated in accordance with the procedures proscribed in Annex .

    The establishment, organization and operation of each reception center will be under the supervision of the Allied military comander who exercises control over the area in which the reception center is located.

*本文を読むに「*」ではなく「**」と考える

附則2

引揚送還者を処理するための日本の地方引揚援護局

1.日本政府によって引揚送還問題を処理するよう指名された厚生省は
  a.供給、税関、輸送、検診、検疫及び復員に関して他の日本政府諸機関と調整し、米第8軍本部と連絡を行なう中央機関を設立すること
  b.下記目的のために指定された港湾(パラグラフ2aを見よ)に引揚援護局を設立、運営すること
    (1)海外から日本本土に帰還する全日本人引揚者の受入、処理、世話及び撤収
    (2)附則3で概説する非日本人送還者の集結、処理、世話及び乗船
  c.引揚援護局の運営並びに援護局の監督に責任のある地方連合軍当局との連絡保持に責任を負う局長を援護局ごとに任命すること

2.a.引揚援護局:位置、性質及び収容能力
    引揚援護局を以下のとおりに設置し、これらの援護局だけを引揚送還のために使用すること

  一日平均収容能力
  受入 送出
(パラグラフ1b) (パラグラフ1b)
別府 * 5,000 1,500
博多 7,500 5,000
函館 2,500 2,500
唐津 2,500 2,500
鹿児島 3,000 1,500
呉地区 *(ママ) 8,000 3,000
舞鶴 2,500 2,500
門司 *** 2,500 2,500
佐世保 5,000 5,000
仙崎 5,000 5,000
下関 *** 2,500 2,500
田辺 3,000 1,000
浦賀 5,000 1,500

 * 送還引揚者は鉄道輸送が不可能な時は本州に海上輸送すること
** 呉、岩国、似島、大竹及び宇品を含む
*** 機雷が掃海されるまで中継地区として他の援護局または他の援護局から移動する引揚送還者を宿泊させ処理する地区として使用される

  b.施設
    引揚者の受入、処理及び撤収のために適切な施設を各指定港に設置すること。施設には業務執行、必要な診察、検疫所及び検疫病院のための場所と共に、食料、衣料及び医療品のために必要な貯蔵場所をも含むこと。厚生省はこれらの施設に必要な場所の指定に関して米第8軍司令官と協議すること
  c.医療処置
    上記の各指定港に設置される適切な検診所及び検疫所は附則5に規定する処置に従って活動すること
    各引揚援護局の設立、機構及び運営は援護局所在の地域を管轄する連合国司令官の監督を受けること





ANNEX
to

Memorandum for the Imperial Japanese Government, file AG 370.05(16 Mar 46)GC, (SCAPIN-822), dated 16 Mar 1946, subject: "Repatriation."

REPATRIATION TO AND FROM JAPAN
SECTION - GENERAL PLAN


1.a.The following plan governing the repatriation to and from Japan, now in effect, will continue until otherwise directed by the Supreme Commander for the Allied Powers.

  b.The entire plan revolves around the use of reception centers and the flow of persons to be repatriated through these centers in the numbers that can be accommodated by the available shipping and rail transportation.

2.The following reception centers will be used to process non-Japanese repatriates leaving Japan:

  Beppu Primarily to process Chinese formerly domiciled in south China and Hainan
  Hakata and Maizuru Primarily to process Koreans and such Chinese as were formerly domiciled in central China.
  Hakodate Primarily to process Koreans.
  Kagoshima Primarily to process Ryukyuans.
  Sasebo Primarily to process Koreana and such Chinese as were formerly domiciled in north China.
  Kure Area Primarily to process Formosans.
  Sasebo Primarily to process Koreans and such Chinese as were formerly domiciled in north China.
3.The Japanese Ministry of Welfare will:

  a.Make the necessary arrangements with the other ministries concerned to insure that each of the reception centers mentioned in paragraph 2 above is kept filled insofar as practicable, with outgoing repatriates to the capacities shown in paragraph 2a of Annex .

  b.Scrutinize carefully the shipping schedules furnished and take appropriate action to insure that:

    (1)Reception centers do not become congested.

    (2)Repatriation vessels sailing for Korean, Formosan, or Ryukyuan ports are filled to capacity with repatriates for these areas, insofar as practicable.

  c.Arrange for the necessary transportation to move incoming repatriates from the reception centers within twenty-four (24) hours after completion of processing.

  d.Establish controls to fix in their presant abodes non-Japanese nationals desiring return to their homelands until such time as they are directed to move under the provisions of this plan.

4.The Imperial Japanese Government will be furnished shipping schedules governing the movement of:

  a.Japanese merchant and naval vessels, Japanese-manned Liberty ships and Landing Ships, Tank, by the Shipping Control Authority for the Japanese Merchant Marine.

  b. US-manned Landing Ships, Tank, and other Allied vessels, as they are established, by the Supreme Commander for the Allied Powers.

5.The Imperial Japanese Government will prohibit the use of reception center facilities as permanent housing.

6.Guards aboared trains carrying non-Japanese repatriates.

  a.Local US military authorities have been directed to place US guards aboard all trains scheduled specifically to carry non-Japanese repatriates to reception centers. Guards will number two (2) per rail car occupied by non-Japanese repatriates.

  b.The Imperial Japanese Government will direct the local Japanese Government officials to:

    (1)Request local US military authorities to place US guards aboard trains scheduled specifically to carry non-Japanese repatriates to reception centers. Each request will contain information as follows:

       (a)Number of non-Japanese repatriates being transported.

       (b)Number of rail cars in the train scheduled specifically to carry non-Japanese repatriates.

       (c)Schedule, route and destination of train.

    (2)Submit requests to local military authorities in sufficient time to permit orders to be issued and guards to be placed aboard the trains.

    (3)Provide suitable sleeping cars or first class coaches as quarters for US guards during entire trip, when possible to do so without using cars needed by other Allied personnel on official business. When, in exceptional cases, these accommodations are not available second class coaches may be furnished in lieu thereof. The cars will be clean.

    (4)Promptly forward complete and accurate information regarding changes in train movements to the appropriate local military authorities.

  c.The Imperial Japanese Government will also direct the local Japanese government officials to:

    (1)Organize outgoing non-Japanese repatriates into groups under selected group leaders prior to entraining.

    (2)Insure orderly against overcrowding.

    (3)Insure orderly entraining and detraining of the groups.

7.Control

  a.The Imperial Japanese Government will direct its representatives at reception centers to:

    (1)Organize outgoing non-Japanese repatriates into groups under selected group leaders prior to embarkation.

    (2)Thoroughly instruct these groups in shipboard routine and sanitary measures to be observed.

    (3)Insure orderly embarkation of groups.

    (4)Furnish the captain of Allied-manned vessels with a list of individuals and leaders in each group.

  b.The local Japanese officials will utilize every legal means available to control repatriates, while in Japan and aboard Japanese-manned vessels.


SECTION - REPATRIATION OF KOREANS


8.The following plan governs the repatriation of Korean nationals.

9.Shipping.

  a.Japan - Korea Shuttles.

2.a.Short range Japanese repatriation shipping in the Japan - Korea shuttles is redistributed to approximate the following percentages.

  Hakata - 25%
  Senzaki - 45%
  Maizuru - 15%
  Hakodate - 15%

  b.Information concerning the actual number of passenger spaces available at any time may be obtained from the Shipping Control Authority for the Japanese Merchant Mrine.

  b.Japan - Korea - China shuttles.

    (1)Empty spaces on vessels bound for northern Chinese ports will be filled with Koreans for debarkation in Korea.

    (2)Certain Japanese shipping, shuttling between Shanghai and Hakata, may be loaded with Koreans at Hakata for debarkation at Pusan.

10.Processing of Koreans through Japanese ports.

   a.In order to facilitate the functioning of the Korean repatriation program the Imperial Japanese Government will send Korean repatriates to Japanese reception center and embark them on vessels in accordance with the repatriates' destination in Korea. The Koreans will be routed as follows:

Destination
in Korea
Port of Embarkation Port of Debarkation
Kyongsang Pukto ) Senzaki or )    
Kyongsang Namdo )- Hakata or )-   Pusan
Chungchong-Pukto ) Hakodate or Maizuru )    
           
Cholla Pukto )     ( Kunsan
Cholla Namdo )     (  or
Kyonggi-do )--- Sasebo   ---( Mokpo
Kangwon-do )     (  or
Chungchong-Namdo )     ( Inchon

   c.Insofar as is practicable, outload Korean repatriates so that those destined for Cholla Pukto, Cholla Namdo and Chungchong-Namdo will be placed on ships bound for Kunsan or Mokpo.

11.Repatriation to Korea north of 38 degrees north latitude.

   Repatriation to nothern Korea will be held in abeyance pending consummation of appropriate agreements. Koreans destined for northern Korea will be held in Japan until such time as they can be repatriated to northern Korea.

12.Repatriation of Korean prisoners.

   a.The Imperial Japanese Government will not repatriate Korean civil prisoners in Japan until they have served their term of imprisonment and are duly released from confinement. This shall not be construed as in any way infringing upon the prerogative of the Imperial Japanese Government to remit or mitigate sentences.

   b.The above is subject to the provisions of memorandum, from the Supreme Commander for the Allied Powers, file AG 015 (19 Feb 46)LS, (SCAPIN-757), dated 19 February 1946, subject: "Review of Sentences Imposed upon Koreans and Certain Other Nationals."

*SECTION掘REPATRIATION OF FORMOSANS:台湾人の送還」、SECTION検REPATRIATION TO AND FROM THE RYUKYUS:琉球への及び琉球からの引揚送還」、SECTION后REPATRIATION TO AND FROM CHAINA:中国への及び中国からの引揚送還」は省略する


附則3

日本への及び日本からの送還

第1部 全体的計画

1.a.現在実施中の日本への及び日本からの送還を規定する計画は、連合国最高司令官から他の指令のない限り継続する
  b.本計画は引揚援護局の使用、利用可能な船舶及び鉄道輸送に適合する数量で引揚援護局を通しての送還者の出入に関するものを包括するものである

2.以下の地方引揚援護局は、日本から離れる非日本人送還者の処理に使用される

別府 華南及び海南島居住の中国人の処理を主とする
博多及び舞鶴 朝鮮人及び華中居住の中国人の処理を主とする
函館 朝鮮人の処理を主とする
鹿児島 琉球人の処理を主とする
佐世保 朝鮮人及び華北居住の中国人の処理を主とする
呉地区 台湾人の処理を主とする
仙崎 朝鮮人及び華北居住の中国人の処理を主とする

3.厚生省は
  a.関係各省と協議し、附則3のパラグラフ2aに示された受入能力に応じ、上記パラグラフ2で言及された援護局を、できる限り送出送還者で満たすよう必要な処置をとること
  b.提供される船舶運航スケジュールを慎重に調べ、次の条項を確実に実行するのに適切な行動を取ること
    (1)引揚援護局が混雑しないこと
    (2)朝鮮、台湾、琉球の港に向かう送還船舶は、これらの地域への送還者でできるかぎり収容能力いっぱいに満たすこと
  c.引揚送還者を処理終了後24時間以内に援護局から移動させるのに必要な輸送の手配をすること
  d.本国帰還を希望する非日本人を、本計画の条項に従った移動を支持するまでの間、現住地にとどめるよう制御すること

4.日本政府には以下の送還船舶の運航スケジュールが提供される
  a.日本商船、海軍艦艇及び日本人乗組みの戦時標準船と上陸用舟艇に関してはSCAJAPより
  b.米人乗組みの上陸用舟艇及び他の連合国船舶については、それらが有り次第、連合国最高司令官より

5.日本政府は、引揚援護局を住居として使用することを禁止すること

6.非日本人送還者の輸送列車には警護員が乗車すること
  a.米軍地方官憲は非日本人送還者を引揚援護局に輸送するため特別に計画される全列車に米軍警護員を乗車させるよう指令されている。警護員の数は送還者用車両1両につき2名
  b.日本政府は地方官憲に以下のように指令すること
    (1)非日本人送還者を乗船港へ輸送する予定の全列車に警護員を同乗させるよう米軍地方官憲に要請すること。その要請には以下の情報を含むこと
       (a)輸送される非日本人送還者数
       (b)非日本人送還者を輸送するため特別に計画された列車の車両数
       (c)列車運行計画、行路及び目的地
    (2)地方官憲に、命令の発出及び護衛兵の乗車を許可するにじゅうぶんな時間のあるよう要請を提出すること
    (3)公務に服する他の連合国人に必要な車両を使用することなく、可能な限り米軍警護員用に適当な寝台車または一等客 車を全行程を通じて用意すること。例外的な場合として、これらの提供が不可能なときは、代わりに二等客車を提供すること。車両は清潔であること

    (4)列車運行の変更に関する完全且つ正確な情報を迅速に適当な地方軍官憲に提出すること
  c.日本政府は地方官憲に対して次のように指示すること
    (1)国外に向かう非日本人送還者を乗車前にグループに組織し、選ばれたリーダーの下に置くこと
    (2)混雑しないよう確実に処置すること
    (3)グループの秩序正しい乗降車を確実に処置すること

7.統制
  a.日本政府は引揚援護局における代表者に次のように指示すること
    (1)国外に向かう非日本人送還者を乗船前にグループに組織し、選ばれたリーダーの下に置くこと
    (2)これらグループに対して、守るべき船内習慣及び衛生法規を完全に教えること
    (3)グループの秩序正しい乗降船を確実に処置すること
    (4)連合国人乗組み船舶の船長に対して各グループの人員及びリーダーの名簿を提供すること
  b.日本地方官憲は、送還者が日本にいる間及び日本人乗組み船舶内にいる間、可能なあらゆる法的手段を利用して彼らを取り締まること


第2部 朝鮮への送還

8.以下の計画は朝鮮人の送還を規制するものである

9.船舶
    a.日本―朝鮮往復輸送
    (1)日本−朝鮮往復輸送に使用の短距離用日本人引揚船は以下のパーセンテージのように再配置すること

  博多 - 25%
  仙崎 - 45%
  舞鶴 - 15%
  函館 - 15%

    (2)船客収容能力の実数に関する情報は随時SCAJAPから得ること
  b.日本−朝鮮−中国の往復輸送
    (1)華北の港に向けて出発する船舶の空席は、朝鮮で下船する朝鮮人で満たすこと
    (2)上海・博多間の往復輸送日本船舶は、釜山で下船する朝鮮人を博多で載せてもよい

10.日本の港を経由する朝鮮人の処理
   a.朝鮮人送還計画実行のため、日本政府は朝鮮人送還者をその引揚援護局に送り朝鮮における他の送還者到着地に従って乗船させること。朝鮮人は以下の経路をとること

朝鮮の目的地 乗船港 下船港
慶尚北道 ) 仙崎か )    
慶尚南道 )- 博多か )-   釜山
忠清北道 ) 函館か舞鶴 )    
           
全羅北道 )     ( 群山
全羅南道 )     (  か
京畿道 )--- 佐世保   ---( 木浦
江原道 )     (  か
忠清南道 )     ( 仁川
全目的地 唐津 全ての目的地の港

   b.実行可能な範囲において、全羅北道・南道、忠清南道に向かう朝鮮人送還者の送出は、群山か木浦行きの船舶に配置されること

11.北緯38度以北の朝鮮への送還
  北部朝鮮への送還は適当な時期に協定が締結されるまで中止される。北部朝鮮に向かう朝鮮人は北部朝鮮への送還が可能になるまで日本に留められる

12.朝鮮人囚人の送還
   a.日本政府は朝鮮人囚人が刑期を終了し正当に釈放されるまで送還しないこと。これは刑の判決を取り消し、軽減する日本政府の権限を何らかの意味において侵害するものと解釈されない
   b.上記は、1946年2月19日付SCAPIN757「朝鮮人及びその他の国民に言い渡された判決の再審理」の規定に従うものである








ANNEX
to

Memorandum for the Imperial Japanese Government, file AG 370.05(16 Mar 46)GC, (SCAPIN-822), dated 16 Mar 1946, subject: "Repatriation."

SUPPLY AND TRANSPORTATION


1.The following govern the provision of food, clothing, and other supplies for repatriates.

  a.Adequete food, safe drinking water, clothing and medical supplies will be provided repatriates while enroute to and in the reception centers. Resupply will be arranged if trains are deleyed while enroute to the reception centers.

  b.Japanese-manned vessels leaving designated ports in the home islands (paragraph 2a, Annex ) will be provided by the reception centers with sufficient stocks of palatable food, safe fresh water, medical supplies, clothing and other items required for the ships crews and repatriates on the outgoing and return voyage plus one (1) day each way, except as bellow.

    (1)Japanese-manned vessels in the Formosa - Japan shuttle will be provisioned from Japanese supplies now in Formosa.

    (2)Japanese repatriation from Formosa will be outfitted with clothing from Japanese Army stocks now in Formosa.

  c.The Japanese Ministry of Welfare will furnish all non-Japanese repatriates outloaded on US-manned Landing Ships, Tank, with one (1) day's supply of pre-cooked rice and sufficient dry rice for the voyage plus one (1) day. The food will be palatable.

  d.United States repatriation vessels leaving designated ports in the Japanese home islands and which will return to Japan with repatriates, will be provided by the reception centers with sufficient stocks of food, mediecal supplies, blankets and other items required for the repatriates on the return voyage. During periods of cold weather in Japan, the Imperial Japanese Government will place aboard vessels departing from Japan sufficient warm clothing for repatriates to be returned to Japan from warm climates.

  e.The cost of supplies and facilities for repatriates will be borne by the Imperial Japanese Government.

  f.Retention of American military equipment by Japanese evacuees in Japan.

    (1)In order that maximum utility may be gained from American military clothing and equipment issued by competent authority to Japanese evacuees, the lmperial Japanese Government is directed to take the following actions:

       (a)Collect all American clothing and equipment in the possession of repatriates as they are processed through reception centers.

       (b)Re-outfit such personnel when necessary with Japanese clothing and equipment.

       (c)American clothing and equipment, collected as directed in paragraph 1f (1) (a) above, may be used by the Japanese Government for relief purposes subject to the following:

          .All clothing or equipment of textile or fabric material will be dyed a distinctive color prior to issue.

          .All equipment such as shoes, canteens, etc, which cannot be dyed, will be marked or branded in the manner approved by the Supreme Commander for the Allied Powers.

          .Unless so dyed or marked, items will be confiscated by Allied authorities.

    (2)The Imperial Japanese Government will report to the Supreme Commander for the Allied Powers as of the last day of each month the quantities of each item of American clothing and equipment dyed and marked and reissued to needy individuals during that month.

  g.Supplies of food and clothing for the reception centers willl be levied proportionally on all prefectures of Japan.

2.Transportation.

  a.Water transportation will be provided without cost to repatriates.

  b.Rail transportation will be provided without cost to authorized repatriates moving to reception centers under Japanese planned evacuation. This is retroactive to 15 0ctober 1945. The following governs payment of refunds:

     (1)When refunds are made they should be made to individuals unless an organization has legal proof that it is acting as an agent for such individuals under a proper power of attorney.

     (2)The matter of refunds to employers for fares paid in behalf of non-Japanese employees is a matter for settlement between the Imperial Japanese Government and the employers concernd.

  c.Vessels and trains will be clean, and adequate sanitary facilities therein will be provided.

  d.Adequate fire fighting equipment and life rafts will be provided Japanese-manned repatriation vessels.

  e.Quarters for US escort guards aboard vessels will be clean and the best available. Adequate sanitary facilities will be provided.

3.Emergency supplies furnished repatriation ships in foreign ports.

  a.Arrangements are being made with the authorities who control ports outside of Japan to accept receipts for necessary supplies issued to Japanese-manned ships servicing those ports. At Formosa, when supplies are issued from Japanese Army stocks, no receipts will be necessary (see paragraphs 1b (1) and (2) above).

  b.Masters of Japanese-manned vessels engaged in repatriation will be instructed to furnish quantitative receipts for supplies obtained outside of Japan. Receipts will specify amount and kind of supplies and whether supplies will be used for Japanese troops or civilians.

  c.The Imperial Japanese Government will provide fuel, fresh water and food for all Japanese-manned vessels engaged in repatriation to the maximum extent practicable from Japanese sources. Accordingly Japanese-manned vessels will obtain supplies at overseas ports in minimum amounts necessary to complete their scheduled voyages.

4.Other Medical Supplies.

  See paragraph 3, Annex .


附則4

供給と輸送


1.下記は送還引揚者に対する食糧、衣料及びその他の供給を規制する。
  a.適当な食糧、安全な飲料水、衣料及び医薬品を引揚援護局へ輸送中及び引揚援護局滞在中の引揚送還者に支給すること。もし援護局への輸送列車が遅延することがあれば、再補給を手配すること
  b.日本国内の指定港(附則2の2aを見よ)を出発する、病院船を含めた全ての日本人乗組み船舶に対して、引揚援護局はじゅうぶんな美味の食糧、安全且つ新鮮な飲料水、医薬品、衣料その他乗組員及び引揚送還者に必要な物資を、往航及び復航日数にそれぞれ1日分の余裕をみて供給すること。但し以下の場合を除く
    (1)日本人乗組みの日本−台湾間の定期船舶に対する補給は、現在台湾にある日本側物資から充当すること
    (2)台湾からの日本人引揚者に対する衣類補給は、現在台湾にある日本陸軍の貯蔵品から充当すること
  c.日本厚生省は、米人乗組み上陸用舟艇で送還される全ての非日本人送還者に対して、調理済みの米を1日分及び航海日数に1日分の余裕をみたじゅうぶんな未調理米とを供給すること。ただし食糧は美味であること
  d.日本国内の指定港を出発し、引揚者を搭載して日本に帰る米国引揚船舶に対して、引揚援護局はじゅうぶんな食糧、医薬品、毛布その他復航時の引揚者に必要な物資を供給すること。日本において気候が寒冷な期間中、日本政府は気候温暖な地方より日本へ帰還する引揚者のために、日本出発の船舶にじゅうぶんな温かい衣料を積込むこと
  e.日本政府は、引揚送還者に対する供給並びに施設に関する経費を負担すること
  f.日本における日本人引揚者による米軍備品の保持
    (1)日本人引揚者に対して米軍から支給された軍衣及び軍装品を最大限に利用するため、日本政府は以下の処置をとるよう指示される
       (a)引揚援護局を通して送還引揚者処理の時に、送還引揚者の所有する全ての米国製衣料及び備品を撤収すること
       (b)そのような送還引揚者に対して必要な場合、日本製衣料及び備品を再支給すること
       (c)上記パラグラフ1fの1aに指示されて撤収された米製衣料及び備品は、下記に従って日本政府が救済の目的に使用してもよい
          .織物または繊維を材料とする全ての衣料または備品は支給に先立って、区別できる色に染色すること
          .靴、水筒などのように染色できない備品は、連合国最高司令官に許可された方法で標識または烙印をつけること
          .染色または標識をつけない場合は、連合国当局によって没収される
    (2)日本政府は、毎月末日現在における過去1ヶ月間内に、染色及び標識をつけ、必要者に再支給した米国製衣料並びに備品の各品目別数量を連合国最高司令官に報告すること
  g.引揚援護局への食糧及び衣料の供給は、日本の全県に公平に賦課すること

2.輸送
  a.海上輸送は送還引揚者に対して無賃で行なう
  b.鉄道輸送は日本の移動計画に基いて引揚援護局へ移動する正当な送還引揚者に対しては無賃で行なう。これは1945年10月15日に遡及する。下記は乗車賃の払戻しを規制するものである
    (1)払戻しを行なう場合は個人に対して行なわれるべきである。但し適当な権限を委任されて個人の代理人として行動する法的証拠を有する団体に対してはこの限りではない
    (2)非日本人従業員に支払われた乗車賃の雇用主への払戻しの問題は、日本政府と当該雇用主との間で解決すべき問題である
  c.船舶及び列車は清潔にし、適当な衛生施設をその中に設置すること
  d.日本人乗組み送還引揚船舶には適当な消火設備と救命筏とを準備すること
  e.送還引揚船舶乗組みの米護送警護員の使用船室は清潔にし、最上のものとすること。また適当な衛生施設を準備すること

3.外国港において送還引揚船舶に提供される非常用供給物品
  a.日本外の港に就航中の日本人乗組み船舶に対して交付される必要な供給物品の受領証を受納することを、これらの港の監督当局に手配しているところである。台湾においては日本陸軍貯蔵品から補給を受けた場合、受領証の発行を必要としない(上記パラグラフ1bの(1)(2)を見よ)
  b.送還引揚に従事する日本人乗組み船舶の船長に対して、日本外で得た供給物品の数量を表示した受領証を提出するよう指示すること。受領証には供給物品の数量及び種類、日本軍または一般日本人のどちらの使用に対して供給されたかを明記すること
  c.日本政府は送還引揚に従事する全ての日本人乗組み船舶に対して日本において得られる最大限の燃料、新鮮な飲料水及び食糧を供給すること。従って、日本人乗組み船舶は海外の港においてはその予定された航海を完了するのに必要な最小限の供給物品を得ること

4.その他の医薬品
  附則5のパラグラフ3を見ること






ANNEX
to

Memorandum for the Imperial Japanese Government, file AG 370.05(16 Mar 46)GC, (SCAPIN-822), dated 16 Mar 1946, subject: "Repatriation."

MEDICAL AND SANITARY PROCEDURES


1.The Ministry of Public Welfare will carry out the following medical and sanitary procedures as minimum requirement incidental to repatriation of all nationals to and from Japan.

  a.Procedures with respect to all repatriaes will provide for:

    (1)Physical inspection for detection of house infestation, and of cases and suspects of quarantinable diseases (cholera, plague, smallpox, louse-borne typhus, yellow fever, leprosy, and anthrax) or of communicable disease which might prejudice the health of subsequent contacts.

    (2)Hospitalization or other effective segregation of persons known or suspected to be infected with quarantinable or significant communicable diseases, until communicability has passed. These persons will not be placed aboard vessels or trains carrying repatriates.

    (3)Appropriate measures for continued observation of persons known to have had contact with a quarantinable disease of a type liable to convey infection. Observation will continue during the incubation period of the disease concerned, calculated from the day of last contact. The following incubation periods will be observed: smallpox - 14 days, louse-borne typhus - 12 days, plague - 6 days, yellow fever - 6 days, and cholera - 5 days.

       (a)In accordance with the risk involved, appropriate measures may vary from detention under observation to notification to the responsible control agency in the country of entry of the presence of passengers aboard ships that have been exposed to the diseases mentioned in paragraph 1a (3) above.

    (4)Disinfestation by methods approved by the Supreme Commander for the Allied Powers (preferably DDT) of: all persons arriving from Karafuto, Kurile Islands, Russia, Manchuria, Korea, China and other areas in which louse-borne typhus is known to be occuring; all persons found infested with lice upon arrival from other areas, or who have been in contact enroute with persons from the above designated areas. Disinfestation will include the clothing and baggage of such persons and other articles susceptible to infestation.

    (5)Immunizations.

       (a)The following vaccinations will be given:

         .Smallpox vaccination will be given to all outgoing repatriates, and all incoming repatriates not vaccinated within one year.

         .Typhus vaccine will be administered to all repatriates traveling to the Asiatic mainland and all incoming repatriates not vaccinated within previous 6 months period.

         .Cholera vaccine will be given during spring and summer to all outgoing repatriates.

       (b)Only the initial dose of a multi-dose vaccine need be administered at the reception centers if the flow of outgoing repatriates would be impeded otherwise.

    (6)Maintenance of records required to comply with International quarantine procedure.

  b.Procedures with respect only to Japanese-manned vessels will provide for:

    (1)Inspection for rodent infestation aboard such vessels arriving from areas in which plague is known to be occuring or is considered endemic, including the Asiatic mainland, Formosa and Netherlands East Indies.

    (2)Fumigation by cyanide, sulfur dioxide, or other method submitted to and approved in advance by the Supreme Commander for the Allied Powers, of vessels in which a case of rodent plague has been detected, or in which there is an excessive number of rats as determined by the amount of feces present.

    (3)Examination for infection with plague of all rats recovered after fumigation, or by trapping ashore or aboard vessels in which fumigation is not being carried out.

    (4)Additional measures applicable to prevent the spread of plague, including anchorage in stream, fending off from wharves, rat guards, etc, as well as disinfestation (preferably with DDT) of persons and their effects and of parts of the vessels which may have become infested with lice.

    (5)Other sanitary measures approved by the Supreme Commander for the Allied Powers as appropriate for control of diseases aboard vessels, including adequate provision for safe drinking water and proper disposal of wastes, and thorough cleaning of vessels at port of debarkation.

  c.Procedures with respect to reception centers will provide for:

    (1)A continuing program of rats control and autopsies of captured rats in all reception centers with immediate notification to appropriate Allied military and Japanese authorities whenever a plague rat is found.

    (2)All immunizations, processing and disinfestation of ships, and personnel and their baggage being done at the reception center. A blanket certificate to the effect that all required procedures have been accomplished will be attached to the passenger manifest. In cases where any required procedures have been omitted, an appropriate notation will be made on the certificate.

    (3)Physical inspection being done during daylight hours, except in exceptional circumstances in which the flow of repatriates would be impeded otherwise.

    (4)Additional measures of port sanitary control, including in particular investigation of enteric infections, being carried put by the Ministry of Public Welfare as desirable and feasible provided that the flow of repatriates is not impeded thereby.

  d.Japanese crews of repatriation vessels will be vaccinated for the diseases enumerated in paragraph 1c (3) above. Immunization will be considered valid not to exceed the following periods: smallpox - 1 year, louse-borne typhus - 6 months, cholera - 4 months, yellow fever - 5 years, plague - 3 months.

  e.The Imperial Japanese Government will direct the captains of Japanese manned repatriation vessels to notify the responsible control agency in the country of entry of the presence on board ship of any of the disease listed in paragraph 1a (3) above or of exposed passengers traveling during incubation periods. Notification will also include cases of significant communicable disease,the institutionalization of which is not immediately practicable, i.e. tuberculosis, etc.

  f.Persons infected with leprosy will not be repatriated.

2.Japanese medical personnel to be furnished for repatriation shipping.

  a.Medical personnel aboard Japanese-manned Liberty ships and Landing Ships, Tank, repatriating Japanese from China, except for hospital ships, will be furnished by the Chinese authorities from Japanese medical personnel now in China. This personnel will be assigned for permanent duty aboard these vessels.

  b.The Imperial Japanese Government will assign medical personnel for permanent duty aboard all Japanese-manned repatriation shipping, other than that mentioned in paragraph 2a above, as follows:

    (1)On ships making voyages of less than four days duration, two medical orderlies.

    (2)On ships making voyages of four days or longer duration, a doctor and two medical orderlies.

  c.The Imperial Japanese Government will obtain names and itineraries of shipping requiring Japanese medical personnel from the Shipping Control Authority for the Japanese Merchant Marine.

3.The Japanese Government will furnish the vaccine necessary for medical processing at all repatriation ports in China and Japan. The Supreme Commander for the Allied Powers will furnish the necessary instructions concerning amounts and types needed for China. Where it is not possible for the Japanese Government to furnish vaccines in the required amounts, the Supreme Commander for the Allied Powers will be notified of deficiencies with reasons therefore.


附則5

医療及び衛生処置


1.厚生省は日本への及び日本からの全引揚送還者の引揚送還に関して最小限度下記のとおり医療及び衛生処置を実施すること
  a.全引揚送還者に関連する処置は
    (1)虱の蔓延及び検疫対象疾病(コレラ、ペスト、天然痘、発疹チフス、黄熱病、ハンセン病、炭疽熱)または接触により健康者に危害を与える伝染性疾病の患者及び容疑者を探知するための身体検査を実施すること
    (2)要隔離疾病または重大な伝染性疾病の患者または容疑者に対しては、その伝染可能期間経過まで入院または他の有効な隔離をすること。それらの者を引揚送還船舶または引揚送還者輸送列車に乗せないこと
    (3)伝染の可能性のある要隔離疾病患者と接触したことが判明している者に対しては継続的な監視のための適当な処置をすること。監視は発病者との接触があった最後の日から計算して当該疾病の潜伏期間中継続すること。その際下記の潜伏期間を遵守すること。天然痘−14日間、発疹チフス−12日間、ペスト−6日間、黄熱病−6日間、コレラ−5日間(パラグラフ3を見よ)
       (a)危険に考慮することによって、上記パラグラフ1a(3)に示した疾病の危険にさらされた船舶に乗船した引揚者に対して監視下で拘留するという処置は、その行き先地の責任ある統制機関に通告するという処置に変更するかもしれない
    (4)樺太、千島列島、ソ連、満洲、朝鮮、中国及びその他現在発疹チフスの発生している地域からの引揚者、他の地域からの引揚者で虱の蔓延が発見された者、または上に指定した地域からの引揚者と途中接触した者の全てに対して、連合国最高司令官の認可する方法による消毒(できればDDTが望ましい)を実施すること。消毒はそれらの者の衣類、荷物及び虱の蔓延しやすい物品に対しても行なうこと
    (5)免役
       (a)下記の注射を実施すること
          .種痘は、1年以内に種痘を受けていない全ての出航送還者及び入港引揚者に対して行なうこと
          .発疹チフスの注射は、アジア大陸へ旅行する全ての送還者及び6ヶ月以内に注射を受けていない入港引揚者に対して行なうこと
          .コレラの注射は、春と夏とに全ての出航送還者に対して行なうこと
       (b)但し、出航送還者の流出が妨げられる場合には、数回分の注射中最初の1回分の注射のみを引揚援護局で実施すること
    (6)記録の保持は国際検疫手続に従うことが必要である
  b.日本人乗組み船舶に限って下記の措置をすること
    (1)現在ペストの発生が判明している地域及びペストが常時流行する地域(アジア大陸、台湾及びオランダ領インド諸島を含む)からの引揚船内の齧歯類動物蔓延状況を検査すること
    (2)ペスト患者発生の船舶、または現存する排泄物の量によって非常に多数の鼠がいると判定される船舶に対しては、シアン化合物、二酸化硫黄または連合国最高司令官に提出して前もって承認された他の方法によって燻蒸消毒を行なうこと
    (3)燻蒸によって見つけられた鼠、あるいは沿岸やまだ燻蒸消毒を行なわれていない船舶内で罠によって捕らえられた鼠は全てペスト菌の有無を検査すること
    (4)ペスト伝染防止に使用し得る補助的対策として、全ての人員、その所持品及び虱の巣窟である可能性のある船の各部分に対する消毒(できればDDTが望ましい)だけでなく、船舶の海上碇泊、埠頭繋留防止、鼠の警戒等をすること
    (5)連合国最高司令官によって適当と認められたその他船内疾病防止のための衛生処置、たとえば安全な飲料水のじゅうぶんな供給、塵芥の適当な処理及び上陸港における船舶の徹底的な清掃をすること
  c.引揚援護局に対する処置は
    (1)全引揚援護局において鼠の蔓延防止対策を続行し、同時に捕獲した鼠の検死を行なうこと。もしペスト菌を保有する鼠を発見の場合はその都度、しかるべき連合軍官憲及び日本側関係当局に直ちに報告すること
    (2)引揚援護局において施行される船舶、乗船人員及びその荷物の処理や害虫駆除などのあらゆる免役措置をするこ。必要な全ての処理を完了した旨の総括的証明書を乗船名簿に添付すること。必要な処理の一部を省略した場合は証明書にその旨をしかるべく記載すること
    (3)身体検査は、引揚送還者の流れが妨げられる例外的な場合を除いて、昼間に行なうこと
    (4)特に内臓伝染病に関する検査を含めて港湾衛生管理の補助的対策。この対策は、引揚送還者の流れの妨げとならない限り、適当且つ可能な範囲内で厚生省によって運営されること
  d.引揚送還船舶乗組みの日本人船員に対して、上記パラグラフ1c(3)にあげられた疾病に対する予防注射及び種痘をすること。免疫措置はその施行日から下記の期間を経過する時は無効となる。天然痘−1年、発疹チフス−6ヶ月、コレラ−4ヶ月、黄熱病−5年、ペスト−3ヶ月
  e.日本政府は日本人乗組み引揚送還船の船長に対して、航海中上記1a(3)にあげた疾病の発生に関してまたは病気潜伏期間中同船した乗船者に関しての報告を入港前に当該責任統制機関に報告するよう指示すること。この報告は特別な伝染病、たとえば肺結核などの早急な入院を必要としない疾病についてもまたおこなうこと
  f.ハンセン病患者の引揚送還は行なわない

2.日本人医師を各引揚送還船に乗船させること
  a.病院船を除き中国からの日本人引揚輸送船として就航中の日本人乗組み戦時標準船及び上陸用舟艇には中国官憲によって現在中国にいる日本人医師を乗船させることになった。この医師は引揚船内で恒久的任務につくことを定められた
  b.日本政府は、上記パラグラフ2aに記された者を除く全日本人乗組み引揚船舶に下記のとおり恒久的任務につく医師を乗船させること
    (1)4日間未満の航海をする船舶には看護員2名
    (2)4日間またはそれ以上の期間を航海する船舶には医師1名、看護員2名
  c.日本政府はSCAJAPから医師を必要とする船舶名及び航海情報を入手すること

3.日本政府は中国及び日本の全引揚港に対して医療処置に必要なワクチンを支給すること。連合国最高司令官は中国において必要とするワクチンの数量及び種類に関して必要な指示を与える。もし日本政府が必要量のワクチンの提供が可能でない場合は連合国最高司令官にその理由を添えて通報すること







ANNEX
to

Memorandum for the Imperial Japanese Government, file AG 370.05(16 Mar 46)GC, (SCAPIN-822), dated 16 Mar 1946, subject: "Repatriation."

CURRENCY, SECURITIES, AND OTHER DOCUMENTS AND POSSESSIONS


1.The Ministry of Public Welfare will carry out the following procedures in processing Japanese being repatriated to Japan, and Chinese, Formosans, Koreans, and Ryukyuans to their respective homelands.

2.In processing Japanese nationals repatriated to Japan, the Imperial Japanese Government will:

  a.Permit the following currency and Japanese Government Bonds to be brought into Japan:
    (1)Bank of Japan yen currency and supplemental "B" type currency in the following amounts:

       (a)Commissioned officers - a maximum of \ 500.

       (b)Non-commissioned officers and enlisted men - a maximum of \ 200.

       (c)Civilians* - a maximum of \ 1000.

*Includes civilians attached to Japanese Army and Navy.

    (2)Exchange certificates for Japanese yen, issued by demovilization directors at ports of embarkation in north China, in lieu of yen currency up to the limits stipulated in paragraph 2a (1) above.

    (3)Japanese Government bonds expressed in yen, in lieu of yen currency and/or exchange certificates up to the limits stipulated in paragraph 2a (1) above.

    In addition to the amounts of yen currency, exchange certificates, or Japanese Government bonds which may be brought in by all repatriates, permit Japanese prisoners of war to bring in with them additional amounts equal to payments made to them or accumulated by them while interned as prisoners of war.

    Convert yen currency of the Bank of Chosen, the Bank of Taiwan, and the Central Bank of Manchuria, and exchange certificates into Bank of the Japan currency on a one-to-one basis, retaining in safe custody currency and exchange certificates so exchanged pending further directions from the Supreme Commander for the Allied Powers. Bank of Japan and "B" type currency allowed to be brought in plans the proceeds of any exchange made at the port of embarkation will not exceed the limitations of paragraph 2a (1) above.

  d.Permit the following financial instruments to be brought into Japan as indicated below.
    (1)Postal savings pass books of the Japanese Postal savings System issued in Japanese yen in Japan, Korea, Formosa, Kwantung Province, and north China.

    (2)Post Office life insurance policies and other insurance policies issued by Japanese companies.

    (3)Bank pass books issued by financial institutions in Japan.

    (4)Japanese Army and Navy field-postal savings pass books.

    (5)Remittance receipts, payable in yen, issued to repatriates from China by the Yokohama Specie Bank in China against yen deposits, provided that the total yen amount of remittance receipts carried by any person, when added to the yen currency, exchange certificates and/or Japanese Government bonds does not exceed the amounts stipulated in paragraph 2a (1) above.

  e.Permit them to carry with them their clothing and personal possessions of value only to the owner. This will be limited to the amount each person can carry at one time.

  f.(1)Take up against individual receipt:

       (a)All currency or combinations of currency and/or exchange certificates, remittance receipts and Japanese Government bonds in excess of the limitations stipulated in paragraph 2a (1) above.

       (b)Gold or silver coin.

       (c)Gold, silver or platinum bullion or alloy thereof in bullion form.

       (d)Checks, drafts, bills of exchange, securities, promissory notes, payment instructions, transfer orders, or other financial instruments, except as in paragraphs 2a through 2d above.

       (e)Powers of attorney, proxies, or other authorizations or instructions to effect financial or property transactions with in or outside Japan.

       (f)Any other evidence of indebtedness or evidence of ownership of property not specifically enumerated above.

       (g)Art objects and personal property of value to others beside the possessor, and personal possessions in excess of limits prescribed in paragraph 2e above.

    (2)Hold those items taken up against individual receipt in safe custody pending further directions from the Supreme Commander for the Allied Powers.

  g.(1)Permit the following to be brought into Japan by repatriating oversea forces.

       (a)Administrative documents relating to military personnel to include service records, data on promotions, awards, decorations, pay, allowances and allotments, and other official documents necessary for completing final records and discharge papers of military and auxiliary personnel. Administrative regulations and procedures covering personnel matters are included in this authorization.

       (b)Tables of organization and equipment, strength returns, changes in command and military directories.

       (c)Health regulations, hospital records and sick reports.

       (d)Courts martial proceedings, records of arrests and confinements, and files pending cases.

       (e)Inventories, budgets, receipts, disbursements and settlements of purely military accounts.

       (f)Demobilization and repatriation regulations.

       (g)Census of Japanese nationals in various areas.

       (h)Official documents necessary for settlement of accounts of the deceased who were formely in the military or auxilary service.

       (i)Lists of missing personnel and deserters.

       (j)Official organization seals.

    (2)Items listed paragraphs 2g (1) (a) through 2g (1) (j) above will be subject to screening by appropriate authorities at ports of embarkation and debarkation. When cleared at the port of embarkation, the items will be placed aboard departing repatriation vessels in the custody of an individual designated by Allied commander in that area. The appointed custodian of the documents will present his credentials and clearance certificate from the port of embarkation to the proper authority at the port of debarkation for final clearance to transfer these documents to the control of the Imperial Japanese Government. The provisions of paragraph 2g (1) above are not to be construed as a matter of policy and do not abrogate the prerogative of the local Allied commander to retain in his area such documents as he considers necessary.

3.In processing Korean, Chinese, or Formosan nationals, or Ryukyuans being repatriated from Japan to their respective homelands, the Imperial Japanese Government will:

  a.Permit them to take with them yen currency in an amount not to exceed \ 1000 per person.

  b.Permit Koreans and Chinese to take with them in addition to currency:

    (1)Postal savings pass books and bank pass books issued by financial institutions in Japan and in the country to which they are being repatriated.

    (2)Insurance policies issued in Japan and in the country to which they are being repatriated.

    (3)Checks, drafts and certificates deposit drawn on and issued by financial institution in Japan and payable in Japan.

  c.Permit them to carry with them their clothing and personal possessions of value only to the owner. This will be limited to the amount each person carry at one time.

  d.(1)Take up against individual receipt:

       (a)All other currency and yen currency in excess of the amount set forth in paragraph 3a above.

       (b)Gold, silver, or platinum bullion or alloy thereof in bullion form.

       (c)Checks, drafts, bills of exchange, securities, promissory notes, payment instructions, transfer orders, or other financial instruments, except as specified in paragraph 3b above.

       (d)Powers of attorney, proxies, or other authorization or instructions to effect financial or property transactions within or outside Japan.

       (e)Any other evidence of indebtedness or evidence of ownership of property not specifically enumerated above, except as specified in paragraph 3b above.

       (f)Art objects and personal property value to others beside the possessor, and personal possessions in excess of limits prescribed paragraph 3c above.

    (2)Hold those items taken up against individual receipt in safe custody pending further direction from the Supreme Commander for the Allied Powers.

*条項の頭に「c」「d」を打ち忘れたものと考える

附則6

通貨、有価証券及び他の証書及び所有品


1.厚生省は日本に引揚げる日本人及びそれぞれの本国に引揚げる中国人、台湾人、朝鮮人及び琉球人を処理するに当たって下記の手続を実施すること

2.日本政府は日本に引揚げる日本人の処理に当たって
  a.下記の通貨及びB号表示補助通貨の持込を許可すること
    (1)以下の日本銀行券及びB号円表示補助通貨
      (a)将校    500円
      (b)下士官、兵 200円
      (c)一般人*  1000円
*一般人には日本陸海軍の軍属を含む
    (2)華北の乗船港で復員司令官が発行した、上記パラグラフ2a(1)に規定された限度までの日銀券に代わる日本円表示の現金預り証
    (3)上記パラグラフ2a(1)に規定された限度までの日銀券及び(あるいは)現金預り証に代わる日本円表示日本政府公債
  b.日銀券、現金預り証及び日本政府公債は引揚者全員が持ち帰ることができるが、捕虜はその外に捕虜として抑留中に支払われまたは蓄積した報酬に相当する金額を持ち帰ることができる
  c.朝鮮銀行券、台湾銀行券、満洲中央銀行券及び現金預り証は1対1の割合で兌換する。兌換済みの通貨及び現金預り証を保管し、連合国最高司令官からの更なる指示を待つこと。乗船地で兌換する金額並びに日銀券及びB号表示補助通貨の合計は上記パラグラフ2a(1)に規定された限度までとする
  d.下記の金融証書の持ち帰りを許可すること
    (1)内地、朝鮮、台湾、関東州及び華北で発行された日本円表示の日本政府郵便貯金通帳
    (2)簡易保険証書及び内地保険会社の発行した証書
    (3)内地金融機関の発行した銀行預金通帳
    (4)陸海軍野戦郵便貯金通帳
    (5)円預金に対して中国における横浜正金銀行が中国から引揚げる日本人に対して発行した日本円支払送金手形。但し1人につきその送金手形と日銀券、現金預り証及び(あるいは)日本政府公債との合計は上記パラグラフ2a(1)に規定された金額を超過しないこと
  e.引揚者に衣類及び所有者本人にとってのみ価値のある個人所持品の携行を許可すること。これは各自が自力で1回に運ぶことができる量に限られる
  f.(1)各人宛保管証と引換えに次のものを取上げること
       (a)上記パラグラフ2a(1)に規定する限度を超過する全ての通貨、現金預り証、送金手形、日本政府公債
       (b)金貨または銀貨
       (c)金、銀、もしくは白金の地金またはこれらのものの合金
       (d)上記パラグラフ2aから2dのものを除く小切手、手形、為替手形、約束手形、支払指示書、振替手形、その他の金融上の証書
       (e)日本国内または国外における金融上または財産上の取引に関する委任状または代理権その他の権限を授与する証書または指示書
       (f)その他上記に列挙していない全ての債務証書または財産権を証する証書
       (g)美術品または所有者のみならず他者にも価値のある物品及び上記パラグラフ2eに規定された限度を超過する個人所持品
    (2)各人宛保管証と引換えに取上げた以上に列挙の物品を連合国最高司令官から更なる指示のあるまで保管すること
  g.(1)海外からの引揚軍人による下記物品の持ち帰りを許可すること
       (a)軍関係者の勤務記録、昇進、審判、勲章、俸給、手当、配当に関する事務書類及び軍人軍属の最終記録、復員証作成に必要な公文書。人事に関する取締規則及び手続に要する書類も該当する
       (b)軍の編成及び装備、兵力、指揮官の異動に関する諸表及び名簿類
       (c)衛生規則、病院記録及び患者名簿
       (d)軍法会議議事録、拘留、禁錮記録、未決懸案ファイル
       (e)財産目録、予算案、領収書、支出証及び純然たる軍関係支出計算書
       (f)復員及び引揚規則書
       (g)各地域別日本国民人口調査票
       (h)死没軍人軍属に関する決算に必要な公文書
       (顱帽塋不明者及び脱走者名簿
       (j)官印
    (2)パラグラフ2g(1)(a)から(j)にあげられた書類は、乗船港及び上陸港において関係官憲の検閲を受けること。乗船港における検閲完了後、その書類は同地区の連合軍指揮官の指名する者が保管し出航引揚船に乗船させること。指定された書類の保管者は上陸港の関係官憲に対してその書類を日本政府の管理下に引き渡すための最終的認可を受けるためにその信任状及び乗船港の出航許可証を提示すること。上記パラグラフ2g(1)の条項は政治的問題と解釈されない。したがって地方連合軍指揮官は必要と認める文書をその管轄地区内に保留する特権を留保するものである

3.日本政府は日本からそれぞれの本国に引揚げる朝鮮人、中国人または台湾人または琉球人を処理するに当たり
  a.1人当り1000円を超えない金額の持ち帰りを許可すること
  b.朝鮮人及び中国人に対しては通貨のほかに下記のものの持ち帰りを許可すること
    (1)郵便貯金通帳並びに日本及び引揚先における金融機関発行の銀行預金通帳
    (2)日本内地及び各引揚先において発行された保険証書
    (3)日本内地の金融機関の発行した日本において支払可能な小切手、送金手形及び預金証書
  c.上記の引揚者に対して衣類及び所有者本人にとってのみ価値のある個人的所持品の携行を許可すること。これは各自が自力で1回に運ぶことができる量に限られる
  d.(1)各人宛受領証と引換えに下記のものを取上げること
       (a)パラグラフ3aに規定された金額を超過する全ての他の通貨及び日本円
       (b)金、銀、もしくは白金の地金またはこれらのものの合金
       (c)上記パラグラフ3d指定のものを除く小切手、手形、為替手形、有価証券、約束手形、支払指示書、振替手形またはその他の金融上の証書
       (d)日本国内または国外における金融上または財産上の取引に関する委任状または代理権その他の権限を授与する証書または指示書
       (e)その他上記に列挙していない全ての債務証書または財産権を証する証書
       (f)美術品または所有者のみならず他者にも価値のある物品及び上記パラグラフ3cに規定された限度を超過する個人所持品
    (2)各人宛保管証と引換えに取上げた以上に列挙の物品を保管し、連合国最高司令官から更なる指示を待つこと








ANNEX
to

Memorandum for the Imperial Japanese Government, file AG 370.05(16 Mar 46)GC, (SCAPIN-822), dated 16 Mar 1946, subject: "Repatriation."

MISCELLANEOUS


1.Visits by Japanese Nationals to Korea.

  a.All requests for permission for Japanese nationals to visit Korea will be disapproved unless, in the opinion of the Supreme Commander for the Allied Powers, visit is for the purpose of conducting business essential to the occupation of Japan and Korea.

  b.The settlement of private business matters by Japanese nationals and their assistance in welfare and relief work is not considered essential business as defined in a above.


附則7

雑則


1.日本国民の朝鮮渡航
  a.日本国民の朝鮮渡航申請は連合国最高司令官がその渡航が日本及び朝鮮の占領に絶対必要な任務を遂行するためのものであると認めない限り一切許可しない
  b.日本国民の個人的事務要件の解決または日本国民の厚生並びに救恤事業の援助は上記の占領任務上絶対必要なものとみなさない





SCAPIN822/1 送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
27 March 1946

AG 370.05(27 Mar 46)GC
(SCAPIN-822/1)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Repatriation.

1.Reference is made to Memorandum for the Imperial Japanese Government, file AG 370.05 (16 Mar 46)GC, (SCAPIN-822), dated 16 March 1946, subject: "Repatriation."

2.Paragraph 3c, Annex , subject: "Currency, Securities and other Documents and Possessions", of the reference memorandum is rescinded and the following substituted therefor.

  "3.c.Effective April 1946, permit them to carry with them their clothing and personal possessions of value only to the owner. These effects will be limited in weight to 250 pounds per person. The Imperial Japanese Government will take the necessary steps to handle this additional baggage without delaying the repatriation program".

3.Additions to or changes incorporated in above paragraph have been underlined.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

B. M. FITCH,
Brigadier General, AGD,
Adjutant General.


1.参照は1946年3月16日付SCAPIN822「送還」

2.参照SCAPINの附則6「通貨、有価証券及び他の証書及び所有品」のパラグラフ3cは取り消され、以下の文章に差し替えられる
  "3.c.1946年4月1日付で、送還者が衣類とその所有者にだけ価値のある個人所有物を持ち帰ることを許可する。これは1人あたり250ポンドまでとする。日本政府は送還計画を遅らせることなく、この追加荷物を取り扱うために必要な処置をとること"

3.上記パラグラフに追加あるいは変更された箇所には下線を引いた





SCAPIN822/3 送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
15 April 1946

AG 370.05(16 Apr 46)GC
(SCAPIN-822/3)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Repatriation.

1.Reference is made to the following Memorandums from the Spreme Commander for the Allied Powers:

  a.File AG 370.05 (16 Mar 46)GC, (SCAPIN-822), subject: "Repatriation", dated 16 March 1946.

  b.File AG 370.05 (9 Apr 46)GC, (SCAPIN-872), subject: "Repatriation of Chinese, Formosans and Koreans".

2.Paragraph 1, Annex , reference 1a is amended by adding the following:

  "c.Under this plan non-Japanese nationals who, having registered as being desirous of repatriation, refuse to comply with plans of the Japanese Government for movement to reception centers forfeit their right to repatriation and will not be considered in any future repatriation plans. A list of such persons will be maintained by the Japanese Government".

3.a.Paragraph 9a Annex reference 1a is rescinded and the following substituted therefor:

    "Effective 15 April 1946 short-range Japanese repatriation shipping on the Japan - Korea shuttles is redistributed to make available the following number of spaces daily:

  Hakata 3000  
  Senzaki 1000 "

  b.Paragraph 9b (1) Annex reference 1a is hereby rescinded.:

4.Paragraph 10 Annex reference 1a is rescinded and the following substituted therfor:

  "a.All Koreans who registered as desirous of repatriation will be cleared from Japan on or before 30 September 1946.

  b.Koreans will be outloaded to Pusan from the following ports at daily rates indicated:

  Hakata 3000
  Senzaki 1000
  Total 4000

  Sufficient Koreans will be backlogged in these reception centers to insure that this daily rate of flow is maintained."

5.Paragraph 15, Annex , reference 1a above is rescinded effective 5 May 1946 and the following substituted therfor:

    "15.Formosans desiring repatriation from Japan will be assembled at the Kure Recption Center during the week of 5 - 11 May 1946 for evacuation on Japanese-manned shipping."

6.Paragraph 22, Annex , reference 1a above is rescinded effective 13 May 1946 and the following substituted therfor:

  "22.Chinese desiring repatriation will be assembled on 13 May 1946 for evacuation as follows:

     a.Those whose destination is North China at the Sasebo Reception Center for shipment on Japanese or Japanese-manned shipping.

     b.Those whose destination is Central China at the Maizuru Reception Center for shipment on Japanese or Japanese-manned shipping.

     c.Those whose destination is South China at the Kure Reception Center for shipment to Canton on Japanese-manned shipping servicing the Southeast Asia areas."

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

B. M. FITCH,
Brigadier General, AGD,
Adjutant General.


1.参照は以下のSCAPIN
  a.1946年3月16日付SCAPIN822「送還」
  b.1946年4月9日付SCAPIN872「中国人、台湾人及び朝鮮人の送還」

2.参照1aの附則3のパラグラフ1に以下を追加して修正する
  "c.本計画において、送還希望の登録をした非日本人で、日本政府による送還達成のための指示に従うことを拒否する者は送還の権利を喪失し、また将来の送還計画を考慮されない。それらの者の名簿は日本政府によって作製保存される"

3.参照1aの附則3のパラグラフ9a(1)を取り消し、以下に差し替える
  "(1)1946年4月15日付で日本−朝鮮間の日本人引揚者の短距離往復輸送は、できるかぎり以下の1日あたりの輸送量に再配分する

  博多 3000  
  仙崎 1000 "

  b.参照1aの附則3のパラグラフ9b(1)を取り消す

4.参照1aの附則3のパラグラフ10を取り消し、以下に差し替える
  "a.送還を希望すると登録した全ての朝鮮人は、1946年9月30日かそれ以前に日本から一掃されること
   b.朝鮮人は以下に示した港の1日あたりの率で釜山へ送出されること

  博多 3000
  仙崎 1000
  合計 4000

 この1日あたりの送出率を維持するよう確実に処置するために、じゅうぶんな朝鮮人をこれらの地方引揚援護局にひかえさせること"

5.参照1aの附則3のパラグラフ15を1946年5月5日付で取り消し、以下に差し替える
  "15.日本からの送還を希望する台湾人を、日本人乗組み船舶による移動のため、1946年5月5日から11日の週の間に呉引揚援護局に集結させること"

6.参照1aの附則3のパラグラフ22を1946年5月13日付で取り消し、以下に差し替える
  "22.送還を希望する中国人を、移動のため1946年5月13日に以下のとおり集結させること
     a.目的地が華北の者は、日本の船舶もしくは日本人乗組み船舶による輸送のために佐世保引揚援護局に集結
     b.目的地が華中の者は、日本の船舶もしくは日本人乗組み船舶による輸送のために舞鶴引揚援護局に集結
     c.目的地が華南の者は、広東もしくは東南アジア地域へ向かう日本人乗組み船舶による輸送のために呉引揚援護局に集結"



>>トップ

>>SCAPIN目次

<<SCAPIN本文1

>>SCAPIN本文3

>>SCAPIN本文4

>>SCAPIN本文5

>>SCAPIN-Aについて

>>CLOについて