SCAPIN本文4
SCAPIN927/1〜1280




SCAPIN927/1 送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
14 June 1946

AG 014.33(14 Jun 46)GC
(SCAPIN-927/1)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Repatriation.

1.Reference is made to memorandum from the Supreme Commander for the Allied Powers, file AG 370.05 (7 May 46)GC, (SCAPIN-927), dated 7 May 1946, subject as above.

2.The following page of the memorandum reference paragraph 1 is rescinded and the page attached as Inclosure 1 hereto will be substituted therefor.

  Page 1, Annex

3.The following page attached as Inclosure 2 hereto will be inserted as an addition to the memorandum reference paragraph 1.

  Page 4A, Annex

4.Additions or changes incorporated in the new pages have been underlined.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

JOHN B. COOLEY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.

2 Inclosures (part of the memo referred to in para 1 above)

 Incl 1 - Page 1 (Revised 14 June 1946), Annex .
 Incl 2 - Page 4A (Added 14 June 1946), Annex .


1.参照は1946年5月7日付SCAPIN927(主題は同上)(修正)

2.パラグラフ1の参照SCAPINの以下のページを取り消し、このSCAPINに添付する別紙1をそれに置き換える
  附則3のページ1

3.以下のページを別紙2とし、パラグラフ1の参照覚書への追加として挿入する
  附則3のページ4A

4.新しいページに取り入れられる追加または変更に下線を引いた

2枚の別紙(上記パラグラフ1で言及されたSCAPINの部分)
 別紙1 附則3 第1ページ(1946年6月14日修正)
 別紙2 附則3 第4Aページ(1946年6月14日追加)



SCAPIN927/1によって変更・追加された個所のうち、朝鮮人送還に関係ありそうな個所

  c.Under this plan non-Japanese nationals who, having registered as being desirous of repatriation, refuse to comply with plans of the Imperial Japanese Government for movement to reception centers forfeit their privilege to repatriation and will not be considered in any future repatriation plans. A list of such persons by name will be maintained by the Japanese Government. The number of persons so listed as of 31 May 1946 will be reported to General Headquarters not later than 25 June 1946. Thereafter monthly reports will be furnished on or about the 10th day of the month following the month reported on.


 3.The Japanese Ministry of Welfare will:

   a.Make the necessary arrangements to insure that each of the reception centers mentioned in paragraph 2 above is kept filled, insofar as practicable, with outgoing repatriates as hereinafter prescribed.


  c.本計画において送還希望の登録をした非日本人で、引揚援護局への移動のための日本政府の計画に応じることを拒否する者は送還の特権を喪失し、将来の送還計画を考慮されない。日本政府はそれらの氏名を記載した名簿を作成保存すること。1946年5月31日現在でその名簿に記載された人員数を、1946年6月25日までに総司令部に報告すること。その後7月から、毎月10日ごろに月報を提出すること


3.厚生省は
  a.上記パラグラフ2で言及された援護局を、できる範囲内で、後で規定される引揚送還者で確実に満たすのに必要な準備をすること



12 1/4.Under this plan it is the responsibility of this Imperial Japanese Government to plan and implement the repatriation of Korean nationals from Japan to Korea. This responsibility will not be delegated wholly or in part to any of the various Korean associations or societies.

12 1/4.本計画に従っての日本から朝鮮への朝鮮人送還の計画及び実行は日本政府の責任である。この責任は全くまたはある程度、あらゆる朝鮮人の団体及び集団に委任されない





SCAPIN927/2 送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
2 July 1946

AG 370.05(2 Jul 46)GC
(SCAPIN-927/2)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Repatriation.

1.Reference is made to memorandum from the Supreme Commander for the Allied Powers, file AG 370.05 (7 May 46)GC, (SCAPIN-927), dated 7 May 1946, subject as above, as amended.

2.The following pages of the memorandum reference paragraph 1 are rescinded and the pages attached as Inclosures 1, 3 and 4 hereto will be substituted therefor.

  Page 1 (Revised 14 June 1946), Annex
  Page 4, Annex
  Page 4A (Added 14 June 1946), Annex

3.The following page attached as Inclosure 2 hereto will be inserted as an addition to the memorandum reference paragraph 1.

  Page 1A, Annex

4.Additions or changes incorporated in the new pages have been underlined.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

JOHN B. COOLEY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.

4 Inclosures (part of the memo referred to in para 1 above)

 Incl 1 - Page 1 (Revised 30 June 1946), Annex .
 Incl 2 - Page 1A (Added 30 June 1946), Annex .
 Incl 3 - Page 4 (Revised 30 June 1946), Annex .
 Incl 4 - Page 4A (Revised 30 June 1946), Annex .


1.参照は1946年5月7日付SCAPIN927(主題は同上)(修正)

2.パラグラフ1の参照SCAPINの以下のページを取り消し、このSCAPINに添付する別紙1、3及び4をそれに置き換える
  附則3(1946年7月14日改訂)のページ1
  附則3のページ4
  附則3(1946年7月14日追加)のページ4A

3.以下のページを別紙2とし、パラグラフ1の参照覚書への追加として挿入する
  附則3のページ1A

4.新しいページに取り入れられる追加または変更に下線を引いた

4枚の別紙(上記パラグラフ1で言及されたSCAPINの部分)
 別紙1 附則3 第1ページ(1946年6月30日修正)
 別紙2 附則3 第1Aページ(1946年6月30日追加)
 別紙3 附則3 第4ページ(1946年6月30日修正)
 別紙4 附則3 第4Aページ(1946年6月30日修正)



SCAPIN927/2による追加個所のうち、朝鮮人送還に関係ありそうな個所

  d.Exception to paragraph 1 c above may be made in the case of families which cannot comply with plans of the Imperial Japanese Government for movement to reception centers, due to circumstances over which they have no control. Insofar as practicable the immediate family group should be considered a unit, and should be repatriated as a unit, unless members thereof have forfeited their privilege of repatriation. Persons, who cannot comply which repatriation plans, due to circumstances beyond their control, will not be included in the reports directed in paragraph 1 c above.

  d.彼らの左右し得ない状況のため、日本政府による地方引揚援護局への移動計画に従うことのできない家族について、上記パラグラフ1cに例外を設けるであろう。できる限り直接の家族集団は一グループとしてみなされるべきであり、家族構成員に送還特権を喪失したものがいない限りは、一グループとして送還されるべきである。彼らの左右し得ない状況のために送還計画に従うことができない者は、上記パラグラフ1cで指示された報告には含まないこと




10.Processing of Koreans through Japanese ports.

   a.The repatriation of Koreans now in Japan who were formerly resident in Korea south of 38゜north latitude will be completed on or before 30 September 1946, except as noted in paragraph 1d above. A report will be submitted to the Supreme Commander for the Allied Powers by 10 October 1946 showing:

     (1)Names of Koreans, listed by family, who could not be repatriated on or before 30 September 1946 who not forfeited their privilege of repatriation, as outlined in paragraph 1d above.

     (2)Approximate date each family, referred to in paragraph 10a (1) above, will be able to move to repatriation ports.

10.日本の港を経由する朝鮮人の処理
   a.現在日本に居て、以前北緯38度以南の朝鮮に居住していた朝鮮人の送還は、1946年9月30日またはそれ以前に完了すること。但し上記パラグラフ1dに記された者を除く。以下の報告を1946年10月10日までに連合国最高司令官に提出すること
     (1)上記1dで概説されたとおり、1946年9月30日またはそれ以前に引揚ができないが、送還特権を喪失しない者で家族の名簿に記載された朝鮮人名
     (2)上記パラグラフ10aの(1)で言及された家族が送還港へ移動することができるおおよその期日





SCAPIN927/3 送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
9 July 1946

AG 370.05(9 Jul 46)GC
(SCAPIN-927/3)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Repatriation.

1.Reference is made to memorandum from the Supreme Commander for the Allied Powers, file AG 370.05 (7 May 46)GC, (SCAPIN-927), dated 7 May 1946, subject as above, as amended.

2.The following pages of the memorandum reference paragraph 1 are rescinded and the pages attached as inclosures will be substituted therefor.

  Page 1, Annex
  Page 2, Annex
  Page 1, (Revised 30 June 1946), Annex

3.Additions or changes incorporated in the new pages have been underlined.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

JOHN B. COOLEY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.

3 Inclosures (part of the memo referred to in paragraph 1 above).

 Incl 1 - Page 1 (Revised 9 July 1946), Annex
 Incl 2 - Page 2 (Revised 9 July 1946), Annex
 Incl 3 - Page 1 (Revised 9 July 1946), Annex


1.参照は1946年5月7日付SCAPIN927(主題は同上)(修正)

2.パラグラフ1の参照覚書の以下のページを取り消し、この覚書に添付する別紙をそれに置き換える
  附則2のページ1
  附則2のページ2
  附則3(1946年6月30日修正)のページ1

3.新しいページに取り入れられる追加または変更に下線を引いた


3枚の別紙(上記パラグラフ1で言及されたSCAPINの全て)
 別紙1 附則2 第1ページ(1946年7月9日修正)
 別紙2 附則2 第2ページ(1946年7月9日修正)
 別紙3 附則3 第1ページ(1946年7月9日修正)



SCAPIN927/3によって変更・追加された個所のうち、朝鮮人送還に関係ありそうな個所

2.a.Reception Centers: Location, character and capacity.

    Reception centers will be located as indicated below, and only these centers will be used for repatriation purposes:

  Capacity per day
  Incoming Outgoing
Ports (Par 1b) (Par 1b)
Hakata 7,500 5,000
Hakodate* 2,500 2,500
Kagoshima** 0 1,500
Kure area*** 8,000 3,000
Maizuru**** 2,500 2,500
Nagoya 4,000 1,000
Sasebo 5,000 5,000
Senzaki**** 5,000 5,000
Tanabe# 3,000 1,000
Tobata# 2,500 2,500
Uraga 5,000 1,500

 #Inactivated effective 1 August 1946. The Imperial Japanese Government will close these Reception Centers as such as practicable thereafter.

 * Inactive status, prepared to reopen on ten (10) days notice.

** For outgoing Ryukyuans only effective 1 August 1946.

*** Includes Ninoshima, Otake and Ujina.

**** Reception center inactive status effective 1 August 1946, prepared to reopen on ten (10) days notice.


2.a.引揚援護局:位置、性質及び収容能力
    引揚援護局を以下のとおりに設置し、これらの援護局だけを引揚送還のために使用すること

  一日平均収容能力
  受入 送出
(パラグラフ1b) (パラグラフ1b)
博多 7,500 5,000
函館* 2,500 2,500
鹿児島** 0 1,500
呉地区*** 8,000 3,000
舞鶴**** 2,500 2,500
名古屋 4,000 1,000
佐世保 5,000 5,000
仙崎 5,000 5,000
田辺# 3,000 1,000
戸畑# 2,500 2,500
浦賀 5,000 1,500

 #1946年8月1日付で休止。その後日本政府はこれらを活動可能な形で閉鎖すること
 * 無活動状態にある援護局。10日間の猶予期間付きの通告が与えられるときは運営可能とすること
** 1946年8月1日付で琉球人送出のみ行なうこと
*** 似島、大竹及び宇品を含む
**** 1946年8月1日付で無活動状態にする援護局。10日間の猶予期間付きの通告が与えられるときは運営可能とすること




2.The following reception centers will be used to process non-Japanese repatriates leaving Japan:

  Hakata and Senzaki Primarily to process Koreans.
  Kagoshima Primarily to process Ryukyuans now domiciled on Kyushu.
  Kure Area Primarily to process Ryukyuans not processed through Kagoshima.

2.以下の地方引揚援護局は、日本から離れる非日本人送還者の処理に使用される


  博多と仙崎 朝鮮人の処理を主とする
  鹿児島 九州に居住する琉球人の処理を主とする
  呉地区 鹿児島を通じて処理されなかった琉球人の処理を主とする





SCAPIN927/5 送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
13 July 1946

AG 370.05(13 Jul 46)GC
(SCAPIN-927/5)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Repatriation.

1.Reference is made to memorandum from the Supreme Commander for the Allied Powers, file AG 370.05 (7 May 46)GC, (SCAPIN-927), dated 7 May 1946, subject as above, as amended.

2.The following pages of the memorandum reference paragraph 1 is rescinded and the page attached as Inclosures 1 will be substituted therefor.

  Page 5, Annex

3.The following page attached as Inclosure 2 hereto will be inserted as an addition to the memorandum reference paragraph 1.

  Page 5A, Annex

4.Additions or changes incorporated in the new pages have been underlined.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

JOHN B. COOLEY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.

2 Inclosures (all part of the memo referred to in par 1 above).

Incl 1 - Page 5 (Revised 11 July 1946), Annex .
Incl 2 - Page 5A (Added 11 July 1946), Annex .


1.参照は1946年5月7日付SCAPIN927(主題は同上)(修正)

2.パラグラフ1の参照覚書の以下のページを取り消し、この覚書に添付する別紙1をそれに置き換える
  附則6のページ5

3.以下のページを別紙2とし、パラグラフ1の参照覚書への追加として挿入する
  附則6のページ5A

4.新しいページに取り入れられる追加または変更に下線を引いた

2枚の別紙(上記パラグラフ1で言及されたSCAPINの全て)
 別紙1 附則6 第5ページ(1946年7月11日修正)
 別紙2 附則6 第5Aページ(1946年7月11日追加)



SCAPIN927/5による変更・追加個所のうち、朝鮮人送還に関係ありそうな個所

  c.Effective 1 August 1946, permit them to take from Japan clothing, personal possessions and household effects of value only to the the owner limited to the amount that can be carried by indivudual concerned. Application to the appropriate Eighth Army Military Government unit is authorized, in accordance with separate instructions to be issued for desired unaccompanied shipment, as follows:

   (1) Clothing, personal possessions and household effects of value only to the owner, in addition to that authorized above, the total shipment thereof limited in weight to 500 pound per person.

   (2)Certain light machinery and handicraft tools owned by them, free and clear of all liens and encumberances as of 2 September 1945 and limited in weight to 4000 pounds.

*「encumbrances:抵当権」の誤打と考える

  c.1946年8月1日時点で、各自が運ぶことのできる量に限って、衣類、個人財産及びその所有者にとってのみ価値のある家財道具を日本から持ち帰ることを許可する。別送品としての輸送を希望する以下の物品のために発出される別段の指示に従って、米第8軍への申請は認可される
    (1)追加で上記で許可された衣類、個人財産及びその所有者にとってのみ価値のある家財道具。積荷全体は1人あたり500ポンドに制限される
    (2)1945年9月2日時点で一切の質権・抵当権が設定されておらず、4000ポンド以内の送還者の所有する特定の軽機械と工具





SCAPIN927/7 送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
10 September 1946

AG 370.05(10 Sep 46)GC
(SCAPIN-927/7)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo
SUBJECT : Repatriation

1.Reference is made to memorandum from the Supreme Commander for the Allied Powers, file AG 370.05 (7 May 46)GC, (SCAPIN-927), dated 7 May 1946, subject as above, as amended.

2.The following pages of the memorandum reference paragraph 1 are rescinded and the pages attached as inclosures will be substituted therefor.

  Page 1, (Revised 9 July 1946), Annex
  Page 2, (Revised 9 July 1946), Annex
  Page 1, (Revised 9 July 1946), Annex
  Page 1A, (Added 30 June 1946), Annex
  Page 2, Annex
  Page 3, Annex
  Page 4, (Revised 30 June 1946), Annex
  Page 5, Annex
  Page 6, Annex
  Page 1, Annex
  Page 2, (Revised 30 June 1946), Annex
  Page 2A, (Added 20 June 1946), Annex
  Page 4, (Revised 11 July 1946), Annex
  Page 2, Annex

3.Additions or changes incorporated in the new pages have been underlined.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

JOHN B. COOLEY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.

15 Inclosures (all part of the memo referred to in par 1 above).

 Incl  1 - Page 1 (Revised 10 September 1946), Annex
 Incl  2 - Page 2 (Revised 10 September 1946), Annex
 Incl  3 - Page 1 (Revised 10 September 1946), Annex
 Incl  4 - Page 2 (Revised 10 September 1946), Annex
 Incl  5 - Page 3 (Revised 10 September 1946), Annex
 Incl  6 - Page 4 (Revised 10 September 1946), Annex
 Incl  7 - Page 5 (Revised 10 September 1946), Annex
 Incl  8 - Page 6 (Revised 10 September 1946), Annex
 Incl  9 - Page 1 (Revised 10 September 1946), Annex
 Incl 10 - Page 2 (Revised 10 September 1946), Annex
 Incl 11 - Page 2A (Revised 10 September 1946), Annex
 Incl 12 - Page 4 (Revised 10 September 1946), Annex
 Incl 13 - Page 4A (Added 10 September 1946), Annex
 Incl 14 - Page 2 (Revised 10 September 1946), Annex
 Incl 15 - Page 2A (Added 10 September 1946), Annex


1.参照は1946年5月7日付SCAPIN927(主題は同上)(修正)

2.パラグラフ1の参照覚書の以下のページを取り消し、この覚書に添付する別紙をそれに置き換える
  附則2(1946年7月9日修正)のページ1
  附則2(1946年7月9日修正)のページ2
  附則3(1946年7月9日修正)のページ1
  附則3(1946年6月30日追加)のページ1A
  附則3のページ2
  附則3のページ3
  附則3(1946年7月30日修正)のページ4
  附則3のページ5
  附則3のページ6
  附則5のページ1
  附則5(1946年7月30日修正)のページ2
  附則5(1946年7月20日追加)のページ2A
  附則5(1946年7月11日修正)のページ4
  附則6のページ2

3.新しいページに取り入れられる追加または変更に下線を引いた


15枚の別紙(上記パラグラフ1で言及されたSCAPINの全て)
 別紙 1 附則2 第1ページ(1946年9月10日修正)
 別紙 2 附則2 第2ページ(1946年9月10日修正)
 別紙 3 附則3 第1ページ(1946年9月10日修正)
 別紙 4 附則3 第2ページ(1946年9月10日修正)
 別紙 5 附則3 第3ページ(1946年9月10日修正)
 別紙 6 附則3 第4ページ(1946年9月10日修正)
 別紙 7 附則3 第5ページ(1946年9月10日修正)
 別紙 8 附則3 第6ページ(1946年9月10日修正)
 別紙 9 附則5 第1ページ(1946年9月10日修正)
 別紙10 附則5 第2ページ(1946年9月10日修正)
 別紙11 附則5 第2Aページ(1946年9月10日修正)
 別紙12 附則5 第4ページ(1946年9月10日修正)
 別紙13 附則5 第4Aページ(1946年9月10日追加)
 別紙14 附則6 第2ページ(1946年9月10日修正)
 別紙15 附則6 第2Aページ(1946年9月10日追加)




SCAPIN927/7によって変更・追加された個所のうち、朝鮮人送還に関係ありそうな個所

  c.Under this plan non-Japanese nationals who, having registered as being desirous of repatriation, fail to comply with the instructions of the Imperial Japanese Government for consummation of their repatriation, forfeit their privilege to repatriation and will not be considered in any future repatriation plans. A list of such persons by name will be maintained by the Japanese Government. The number of persons so listed as of 31 May 1946, will be reported to General Headquarters not later than 25 June 1946. Thereafter monthly reports will be furnished on or about the 10th day of the month following the month reported on.

  d.Exception to paragraph 1 c above may be made in the case of families which cannot comply with plans of the Imperial Japanese Government for their repatriation, due to circumstances over which they have no control. In no case, however, will delays in repatriation be authorized the aforementioned people beyond 31 December 1946. Insofar as practicable the immediate family group should be considered a unit, and should be repatriated as a unit, unless members thereof have forfeited their privilege of repatriation. Persons, who cannot comply with repatriation plans, due to circumstances beyond their control, will not be included in the reports directed in paragraph 1 c above.

2.The following reception centers will be used to process non-Japanese repatriates leaving Japan:

  Hakata Primarily to process Koreans.
  Kagoshima and Sasebo Primarily to process Ryukyuans now domiciled on Kyushu.
  Kure Area and Nagoya Primarily to process Ryukyuans not processed through Kagoshima and Sasebo.


  c.本計画において送還希望の登録をした非日本人で送還完了のための日本政府の指示に従うことを拒否する者は送還の特権を喪失し、将来の送還計画を考慮されない。日本政府はそれらの氏名を記載した名簿を作成保存すること。1946年5月31日現在でその名簿に記載された人員数を、1946年6月25日までに総司令部に報告すること。その後7月から、毎月10日ごろに月報を提出すること。
  d.彼らの左右し得ない状況のため、日本政府による地方引揚援護局への移動計画に従うことのできない家族について、上記パラグラフ1cに例外を設けるが、いかなる場合においても、前述の送還は1946年12月31日を越えることを許可しない。できる限り直接の家族集団は一グループとしてみなされるべきであり、家族構成員に送還特権を喪失したものがいない限りは、一グループとして送還されるべきである。彼らの左右し得ない状況のために送還計画に従うことができない者は、上記パラグラフ1cで指示された報告には含まないこと


2.以下の地方引揚援護局は、日本から離れる非日本人送還者の処理に使用される

  博多 朝鮮人の処理を主とする
  鹿児島・佐世保 九州に居住する琉球人の処理を主とする
  呉地区と名古屋 鹿児島及び佐世保を通じて処理されなかった琉球人の処理を主とする




SECTION - REPATRIATION TO AND FROM KOREAN


.The following plan governs the repatriation of Korean nationals.

.Shipping.

  a.Repatriation shipping is assigned to lift 4,000 Koreans per day from Hakata, Japan, to Pusan, Korea. These ships will be returned empty to Japan.

  b.Shipping will be scheduled as necessary to lift Japanese from Korea to Sasebo.

.Processing of Koreans through Japanese ports.

  a.The repatriation of Koreans now in Japan, who were formerly resident in Korea south of 38゜north latitude, will be completed on or before 15 November 1946, except as noted in paragraph 1d above. A report will be submitted to the Supreme Commander for the Allied Powers by 30 November 1946 showing:

    (1)Names of Koreans, listed by family, who were not repatriated on or before 15 November 1946, but who have not forfeited their privilege of repatriation, as outlined in paragraph 1d above.

    (2)Approximated date each family, referered to in paragraph 9a (1) above, will be able to move to the Hakata Reception Center. In any case, delay in repatriation is not authorized beyond 31 December 1946.

  b.Koreans will be outloaded to Pusan, Korea in shipping as provided in paragraph 8a above until all Koreans desirous of repatriation are either evacuated from Japan or have forfeited their privilege to repatriation.

10. Japanese repatriates arriving in Japan from Korea will be processed as prescribed in paragraph 3b (2), Annex .


第2部 朝鮮へ及び朝鮮からの送還引揚


.以下の計画は朝鮮人の送還を規制する

.船舶
   a.送還引揚船舶は博多から釜山へ、毎日4,000人の朝鮮人を揚陸するよう割当てられている。それらの船舶は空船のまま日本に戻ること
   b.朝鮮から佐世保に日本人を揚陸するために必要な計画を立てること

.日本の港を経由する朝鮮人の処理
   a.現在日本に居て、以前北緯38度以南の朝鮮に居住していた朝鮮人の送還は、1946年11月15日またはそれ以前に完了すること。但し上記パラグラフ1dに記された者を除く。以下の報告を1946年11月30日までに連合国最高司令官に提出すること
     (1)上記1dで概説されたとおり、1946年11月15日またはそれ以前に引揚ができないが、送還特権を喪失しない者で家族の名簿に記載された朝鮮人名
     (2)上記パラグラフ9aの(1)で言及された家族が博多引揚援護局へ移動することができるおおよその期日。しかしいかなる場合においても送還の遅れは1946年12月31日を越えることは許可されない
   b.送還を希望している全ての朝鮮人が日本から撤収するかまたは送還の特権を完全に喪失してしまうまでは、上記パラグラフ8aに与えられた船舶で釜山に送出すること

10.朝鮮から日本に到着した日本人引揚者は附則5のパラグラフ3bの(2)に記述されているように処理すること





SCAPIN927/9 送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
30 October 1946

AG 370.5(30 Oct 46)GC
(SCAPIN-927/9)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo
SUBJECT : Repatriation

1.Reference is made to memorandum from the Supreme Commander for the Allied Powers, file AG 370.05 (7 May 46)GC, (SCAPIN 927), dated 7 May 1946, subject as above, as amended.

2.The following pages of the memorandum reference paragraph 1 are rescinded and the pages attached as inclosures 1, 2, 3, and 4 hereto will be substituted therefor.

  Page 2, (Revised 10 September 1946), Annex
  Page 3, (Revised 10 September 1946), Annex
  Page 3, (Revised 11 July 1946), Annex
  Page 5, (Revised 21 September 1946), Annex

3.The following page attached as inclosure 5 hereto will be inserted as an addition to the memorandum reference paragraph 1.

  Page 3A, Annex

4.Additions or changes incorporated in the new pages have been underlined.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

JOHN B. COOLEY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.

5 Inclosures (all part of the memo referred to in para 1 above).

 Incl 1 - Page 2 (Revised 30 October 1946), Annex
 Incl 2 - Page 3 (Revised 30 October 1946), Annex
 Incl 3 - Page 5 (Revised 30 October 1946), Annex
 Incl 4 - Page 5 (Revised 30 October 1946), Annex
 Incl 5 - Page 5A (Added 30 October 1946), Annex


1.参照は1946年5月7日付SCAPIN927(主題は同上)(修正)

2.パラグラフ1の参照覚書の以下のページを取り消し、このSCAPINに添付する別紙1、2、3及び4をそれに置き換える
  附則3(1946年9月10日修正)のページ2
  附則3(1946年9月10日修正)のページ3
  附則5(1946年7月11日修正)のページ3
  附則6(1946年9月21日修正)のページ5

3.以下のページを別紙5とし、パラグラフ1の参照覚書への追加として挿入する
  附則6のページ5A

4.新しいページに取り入れられる追加または変更に下線を引いた


5枚の別紙(上記パラグラフ1で言及されたSCAPINの全て)
 別紙1 附則3 第2ページ(1946年9月30日修正)
 別紙2 附則3 第3ページ(1946年9月30日修正)
 別紙3 附則5 第5ページ(1946年9月30日修正)
 別紙4 附則6 第5ページ(1946年7月9日修正)
 別紙5 附則6 第5Aページ(1946年7月9日修正)



SCAPIN927/9による変更・追加された個所のうち、朝鮮人送還に関係ありそうな個所

  c.(1)Effective 1 August 1946, permit Koreans, Formosans and Chinese to take from Japan clothing, personal possessions and household effects of value only to the owner, limited to the amount that can be carried by the individual concerned. Application to the appropriate Eighth Army Military Government unit is authorized, in accordance with separate instructions, for desired unaccompanied shipment, as follows:

       (a)Clothing, personal possessions and household effects of value only to the ownar which, including that accompanying the repatriate (paragraph 3 c (1) above), does not exceed a total weight of 500 pounds per individual repatriate.

       (b)Tools, light machinery and business equipment, not exceeding 4000 pounds in weight, owned outright by the repatriate on or prior to 2 September 1945, free and clear of all liens and encumberances, and used in the operation of their trade or individually operated business in Japan.

       (c)Tools, light machinery and business equipment owned and held as indicated in paragraph 3 c (1) (b) above, but in excess of 4000 pounds in weight.

*「encumbrances:抵当権」の誤打と考える

  c.(1)1946年8月1日時点で、各自が運ぶことのできる量に限って、朝鮮人、台湾人および中国人に対して、衣類、個人財産及びその所有者にとってのみ価値のある家財道具を日本から持ち帰ることを許可する。別送品としての輸送を希望する以下の物品のための別段の指示に従って、米第8軍への申請は認可される
       (a)上記パラグラフ3c(1)で示された送還者携行品を含み、総重量1人あたり500ポンドを超過しない衣類、個人財産及びその所有者にとってのみ価値のある家財道具
       (b)1945年9月2日時点あるいはそれ以前に一切の質権・抵当権が設定されておらず送還者が完全に所有する及び送還者の日本における商取引もしくは個人商売で使用されていた、4000ポンド以内の軽機械と工具
       (c)上記パラグラフ3c(1)(b)で示された送還者が所有し権利を保有する軽機械と事業備品で4000ポンドを超過するもの





SCAPIN927/10 送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
5 November 1946

AG 014.33(5 Nov 46)GC
(SCAPIN-927/10)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo
SUBJECT : Repatriation

1.Reference is made to memorandum from the Supreme Commander for the Allied Powers, file AG 370.05 (7 May 46)GC, (SCAPIN 927), dated 7 May 1946, subject as above, as amended.

2.The following pages of the memorandum reference paragraph 1, are rescinded and the pages attached as Inclosures 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, and 8 hereto will be substituted therefor.

  Page 1 (Revised 10 September 1946), Annex .
  Page 4 (Revised 10 September 1946), Annex .
  Page 1 (Revised 11 September 1946), Annex .
  Page 2 (Revised 10 September 1946), Annex .
  Page 2A (Revised 10 September 1946), Annex .
  Page 3, Annex .
  Page 4 (Revised 10 September 1946), Annex .
  Page 4A (Added 10 September 1946), Annex .
  Page 6 (Added 11 July 1946), Annex .

3.The following page attached as Inclosure 9 hereto will be inserted as an addition to the memorandum reference paragraph 1.

  Page 7, Annex .

4.Additions or changes incorporated in the new pages have been underlined.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

JOHN B. COOLEY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.

9 Inclosures (all part of the memo referred to in paragraph 1 above).

 1 Page 1 (Revised 5 November 1946), Annex .
 2 Page 4 (Revised 5 November 1946), Annex .
 3 Page 1 (Revised 5 November 1946), Annex .
 4 Page 2 (Revised 5 November 1946), Annex .
 5 Page 2A (Revised 5 November 1946), Annex .
 6 Page 3 (Revised 5 November 1946), Annex .
 7 Page 4 (Revised 5 November 1946), Annex .
 8 Page 6 (Revised 5 November 1946), Annex .
 9 Page 7 (Added 5 November 1946), Annex .


1.参照は1946年5月7日付SCAPIN927(主題は同上)(修正)

2.パラグラフ1の参照SCAPINの以下のページを取り消し、このSCAPINに添付する別紙1、2、3、4、5、6、7及び8をそれに置き換える
  附則3(1946年9月10日修正)のページ1
  附則3(1946年9月10日修正)のページ4
  附則5(1946年9月10日修正)のページ1
  附則5(1946年9月10日修正)のページ2
  附則5(1946年9月10日修正)のページ2A
  附則5のページ3
  附則5(1946年9月10日修正)のページ4
  附則5(1946年9月10日修正)のページ4A
  附則5(1946年7月11日追加)のページ6

3.以下のページを別紙9とし、パラグラフ1の参照覚書への追加として挿入する
  附則5のページ7

4.新しいページに取り入れられる追加または変更に下線を引いた


9枚の別紙(上記パラグラフ1で言及されたSCAPINの全て)
 別紙1 附則3 第1ページ(1946年11月5日修正)
 別紙2 附則3 第4ページ(1946年11月5日修正)
 別紙3 附則5 第1ページ(1946年11月5日修正)
 別紙4 附則5 第2ページ(1946年11月5日修正)
 別紙5 附則5 第2Aページ(1946年11月5日修正)
 別紙6 附則5 第3ページ(1946年11月5日修正)
 別紙7 附則5 第4ページ(1946年11月5日修正)
 別紙8 附則5 第6ページ(1946年11月5日修正)
 別紙9 附則5 第7ページ(1946年11月5日追加)




SCAPIN927/10によって変更・追加された個所のうち、朝鮮人送還に関係ありそうな個所

  d.Exception to paragraph 1 c above may be made in the case of families which cannot comply with plans of the Imperial Japanese Government for their repatriation, due to circumstances over which they have no control. Insofar as practicable the immediate family group should be considered a unit, and should be repatriated as a unit, unless members thereof have forfeited their privilege of repatriation. Persons, who cannot comply with repatriation plans, due to circumstances beyond their control, will not be included in the reports directed in paragraph 1 c above.

  d.彼らの左右し得ない状況のため、日本政府による地方引揚援護局への移動計画に従うことのできない家族について、上記パラグラフ1cに例外を設ける。できる限り直接の家族集団は一グループとしてみなされるべきであり、家族構成員に送還特権を喪失したものがいない限りは、一グループとして送還されるべきである。彼らの左右し得ない状況のために送還計画に従うことができない者は、上記パラグラフ1cで指示された報告には含まないこと



9.Processing of Koreans through Japanese ports.

  a.The repatriation of Koreans now in Japan, who were formerly resident in Korea south of 38゜north latitude, will be completed on or before 15 December 1946, except as noted in paragraph 1d above. A report will be submitted to the Supreme Commander for the Allied Powers by 31 December 1946 showing:

    (1)Names of Koreans, listed by family, who were not repatriated on or before 15 December 1946, but who have not forfeited their privilege of repatriation, as outlined in paragraph 1d above.

    (2)Approximated date each family, referered to in paragraph 9a (1) above, will be able to move to the Hakata Reception Center.

  9.日本の港を経由する朝鮮人の処理
  a.現在日本に居て、以前北緯38度以南の朝鮮に居住していた朝鮮人の送還は、1946年12月15日またはそれ以前に完了すること。但し上記パラグラフ1dに記された者を除く。以下の報告を1946年12月31日までに連合国最高司令官に提出すること
   (1)上記1dで概説されたとおり、1946年12月15日またはそれ以前に引揚ができないが、送還特権を喪失しない家族として記載された朝鮮人の氏名
   (2)上記パラグラフ9aの(1)で言及された家族が博多引揚援護局へ移動することができるおおよその期日





SCAPIN927/14 送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
22 April 1947

AG 370.05(22 Apr 47)GC-0
(SCAPIN-927/14)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo
SUBJECT : Repatriation

1.Reference is made to memorandum from the Supreme Commander for the Allied Powers, file AG 370.05 (7 May 46)GC, (SCAPIN-927), dated 7 May 1946, subject as above, as amended.

2.The following pages of the memorandum reference paragraph 1, are rescinded and the pages attached as inclosures 1 and 2 will be substituted therefor.

  Page 1 (Revised 10 February 1947), Annex
  Page 2A (Revised 10 February 1947), Annex

3.Additions or changes incorporated in the new pages have been underlined.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

R. M. LEVY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.

2 Inclosures (both part of the memo referred to in paragraph 1 above).

 1 Page 1 (Revised 22 April 1947), Annex
 2 Page 2A (Revised 22 April 1947), Annex


1.参照は1946年5月7日付SCAPIN927(主題は同上)(修正)

2.パラグラフ1の参照覚書の以下のページを取り消し、この覚書に添付する別紙1と2をそれに置き換える
  附則2(1947年2月10日修正)のページ1
  附則8(1947年2月10日修正)のページ2A

3.新しいページに取り入れられる追加または変更に下線を引いた


2枚の別紙(上記パラグラフ1で言及されたSCAPIN)
 別紙1 附則2 第1ページ(1947年4月22日修正)
 別紙2 附則8 第2Aページ(1947年4月22日修正)



SCAPIN927/14によって変更・追加された個所のうち、朝鮮人送還に関係ありそうな個所

2.a.Reception Centers: Location, character and capacity.

    Reception centers will be located as indicated below, and only these centers will be used for repatriation purposes:

  Capacity per day
  Incoming Outgoing
Ports (Par 1b) (Par 1b)
Hakodate 1,500 0
Kure area 1,500 100
Maizuru 1,500 0
Sasebo 1,500 100


2.a.引揚援護局:位置、性質及び収容能力
    引揚援護局を以下のとおりに設置し、これらの援護局だけを引揚送還のために使用すること

  一日平均収容能力
  受入 送出
(パラグラフ1b) (パラグラフ1b)
函館 1,500 0
呉地区 1,500 100
舞鶴 1,500 0
佐世保 1,500 100





SCAPIN927/15 送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
6 May 1947

AG 370.05(6 May 47)GC-0
(SCAPIN-927/15)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo
SUBJECT : Repatriation

1.Reference is made to memorandum from the Supreme Commander for the Allied Powers, file AG 370.05 (7 May 46)GC, (SCAPIN-927), dated 7 May 1946, subject as above, as amended.

2.The following page of the memorandum reference paragraph 1, is rescinded and the page attached as inclosure 1 hereto will be substituted therefor.

  Page 1 (Revised 22 April 1947), Annex

3.Additions or changes incorporated in the new pages have been underlined.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

R. M. LEVY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.

1 Inclosure (part of the memo referred to in paragraph 1 above).

 Page 1 (Revised 6 Mayl 1947), Annex


1.参照は1946年5月7日付SCAPIN927(主題は同上)(修正)

2.パラグラフ1の参照覚書の以下の別紙を取り消し、この覚書に添付するページをそれに置き換える
  附則2(1947年4月22日修正)のページ1

3.新しいページに取り入れられる追加または変更に下線を引いた


1枚の別紙(上記パラグラフ1で言及されたSCAPIN)
 別紙1 附則2 第1ページ(1947年5月6日修正)



SCAPIN927/15によって変更・追加された個所のうち、朝鮮人送還に関係ありそうな個所

2.a.Reception Centers: Location, character and capacity.

    Reception centers will be located as indicated below, and only these centers will be used for repatriation purposes:

  Capacity per day
  Incoming Outgoing
Ports (Par 1b) (Par 1b)
Hakodate 1,500 0
Kure area 1,500 100
Maizuru 1,500 0
Nagahama 100 100
Sasebo 1,500 100


2.a.引揚援護局:位置、性質及び収容能力
    引揚援護局を以下のとおりに設置し、これらの援護局だけを引揚送還のために使用すること

  一日平均収容能力
  受入 送出
(パラグラフ1b) (パラグラフ1b)
函館 1,500 0
呉地区 1,500 100
舞鶴 1,500 0
長浜 100 100
佐世保 1,500 100





SCAPIN927/16 送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
16 July 1947

AG 370.05(16 Jul 47)GC-0
(SCAPIN-927/16)

MEMORANDUM FOR : JAPANESE GOVERNMENT
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo
SUBJECT : Repatriation

1.Reference is made to memorandum from the Supreme Commander for the Allied Powers, file AG 370.05 (7 May 46)GC, (SCAPIN-927), dated 7 May 1946, subject as above, as amended.

2.The following pages of the memorandum reference paragraph 1, are rescinded and the pages attached as inclosures 1 to 11 will be substituted therefor.

  Page 1 (Revised 10 February 1947), Annex
  Page 2 (Revised 10 February 1947), Annex
  Page 3 (Revised 10 February 1947), Annex
  Page 4 (Revised 10 February 1947), Annex
  Page 5 (Revised 10 February 1947), Annex
  Page 1 (Revised 10 February 1947), Annex
  Page 2 (Revised 10 February 1947), Annex
  Page 4 (Revised 6 March 1947), Annex
  Page 5 (Revised 10 February 1947), Annex
  Page 2A (Revised 22 April 1947), Annex
  Page 6 (Added 10 February 1947), Annex

3.The following pages attached as Inclosure 12 and 13 hereto will be inserted as an addition to the memorandum reference paragraph 1.

  Page 7, Annex
  Page 7, Annex

4.Additions or changes incorporated in the now pages have been underlined.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

R. M. LEVY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.

13 Inclosures (all part of the memo referred to in paragraph 1 above)

 1.Page 1 (Revised 16 July 1947), Annex
 2.Page 2 (Revised 16 July 1947), Annex
 3.Page 3 (Revised 16 July 1947), Annex
 4.Page 4 (Revised 16 July 1947), Annex
 5.Page 5 (Revised 16 July 1947), Annex
 6.Page 1 (Revised 16 July 1947), Annex
 7.Page 2 (Revised 16 July 1947), Annex
 8.Page 4 (Revised 16 July 1947), Annex
 9.Page 5 (Revised 16 July 1947), Annex
10.Page 2 (Revised 16 July 1947), Annex
11.Page 6 (Revised 16 July 1947), Annex
12.Page 7 (Added 16 July 1947), Annex
13.Page 7 (Added 16 July 1947), Annex


1.参照は1946年5月7日付SCAPIN927(主題は同上)(修正)

2.パラグラフ1の参照SCAPINの以下のページを取り消し、このSCAPINに添付するページをそれに置き換える
  附則3(1947年2月10日修正)のページ1
  附則3(1947年2月10日修正)のページ2
  附則3(1947年2月10日修正)のページ3
  附則3(1947年2月10日修正)のページ4
  附則3(1947年2月10日修正)のページ5
  附則4(1947年2月10日修正)のページ1
  附則5(1947年2月10日修正)のページ2
  附則6(1947年3月6日修正)のページ4
  附則6(1947年2月10日修正)のページ5
  附則8(1947年4月22日修正)のページ2A
  附則8(1947年2月10日追加)のページ6

3.以下のページを別紙12、13とし、参照SCAPINのパラグラフ1の追加として挿入する
  附則8のページ7
  附則8のページ8

4.今のページに取り入れられる追加または変更に下線を引いた


13枚の別紙(上記パラグラフ1で言及された全てのSCAPIN)
 別紙 1 附則3 第1ページ(1947年4月22日修正)
 別紙 2 附則3 第2ページ(1947年4月22日修正)
 別紙 3 附則3 第3ページ(1947年4月22日修正)
 別紙 4 附則3 第4ページ(1947年4月22日修正)
 別紙 5 附則3 第5ページ(1947年4月22日修正)
 別紙 6 附則4 第1ページ(1947年4月22日修正)
 別紙 7 附則5 第2ページ(1947年4月22日修正)
 別紙 8 附則6 第4ページ(1947年4月22日修正)
 別紙 9 附則6 第5ページ(1947年4月22日修正)
 別紙10 附則8 第2ページ(1947年4月22日修正)
 別紙11 附則8 第6ページ(1947年4月22日修正)
 別紙12 附則8 第7ページ(1947年4月22日追加)
 別紙13 附則8 第8ページ(1947年4月22日追加)




SCAPIN927/16によって変更・追加された個所のうち、朝鮮人送還に関係ありそうな個所

  d.Exception to paragraph 1 c above may be made in the case of families which cannot comply with plans of the Japanese Government for their repatriation, due to circumstances over which they have no control. Insofar as practicable the immediate family group should be considered a unit, and should be repatriated as a unit, unless members thereof have forfeited their privilege of repatriation.


d.彼らの左右し得ない状況のため、日本政府による送還計画に従うことのできない家族について、上記パラグラフ1cに例外を設けるであろう。できる限り直接の家族集団は一グループとしてみなされるべきであり、家族構成員に送還特権を喪失したものがいない限りは、一グループとして送還されるべきである



Repatriation of Koreans from Japan to Korea north 38°north latitude was completed 26 June 1947.


日本から北緯38度以北の朝鮮への朝鮮人の送還は1947年6月26日に完了した



3.In processing Korean, Chinese, or Formosan nationals, or Ryukyuans being repatriated from Japan to their respective homelands, the Japanese Government will:

  a.Permit them to take with them yen currency in an amount not to exceed \1000 per person.

   (1)Chinese, Formosans, and Ryukyuans will take Bank of Japan currency.

   (2)The Japanese Government will exchange Bank of Chosen currency for Bank of Japan for Koreans.


3.日本からそれぞれの本国に送還される朝鮮人、中国人、台湾人、琉球人の処理において、日本政府は
  a.一人あたり総計1,000円を超えない通貨の持ち帰りを許可すること
   (1)中国人、台湾人及び琉球人は日本銀行券を持ち帰ること
   (2)日本政府は朝鮮人の日本銀行券を朝鮮銀行券に交換すること





SCAPIN1015 日本への不法入国の阻止

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
12 June 1946

AG 014.33 (12 Jun 46)GC
(SCAPIN-1015)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Suppression of Illegal Enrty into Japan.

1.Cholera has broken out in Korea and is rapidly reaching epidemic proportions. In view of the grave danger of the introduction of this disease into Japan by carriers transported from Korea to Japan on unauthorized shipping, positive steps must be taken to detect and apprehend ships illegally entering Japanese ports.

2.The Imperial Japanese Government will:

  a.Place into effect measures to detect ships illegally entering Japanese ports.

  b.Seize all such ships and sail them together with their crews, passengers and cargo to Senzaki, Sasebo or Maizuru, and deliver them to US military authorities at that port.

  c.Insure that no crew member or passenger of such vessels is allowed ashore while in Japanese custody.

3.The Imperial Japanese Government will submit to General Headquarters not later than 20 June 1946 a report setting forth the steps taken to implement the provisions of this directive.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

JOHN B. COOLEY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.


1.コレラが朝鮮で発生し、速やかに流行するだろう。朝鮮から日本へ未許可の船舶で輸送される保菌者によって、日本にもたらされる重大な危険性から見て、不法に日本の港に入ってくる船を探知して逮捕する積極的な措置が執られなくてはならない

2.日本政府は、
  a.不法入国船の探知を実施すること
  b.そのような船を押収して、船員・乗客・貨物と共に仙崎、佐世保または舞鶴に回航し、米軍当局に届けること
  c.拘留中、そのような船の船員・乗客の上陸を許可しないよう確実に処置すること

3.日本政府は、この指示の条項の実行のために執られる処置を述べたレポートを遅くとも9月20日までにGHQに提出すること





SCAPIN1033 日本漁業及び捕鯨業の操業認可区域の指定

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
22 June 1946

AG 800.217(22 Jun 46)NR
(SCAPIN 1033)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Area Authorized for Japanese Fishing and Whaling.

References :(a)FLTLOSCAP Serial No. 80 of 27 September 1945.
      (b)SCAJAP Serial No. 42 of 13 October 1945.
      (c)SCAJAP Serial No. 587 of 3 November 1945.

1.The provisins of references (a) and (b), and paragraphs 1 and 3 of reference (c) in so far as they relate to authorization of Japanese fishing areas, are rescinded.

2.Effective this date and until further notice Japanese fishing, whaling and similar operations are authorized within the area bounded as follows: From a point midway between Nosappu Misaki and Kaigara Jima at approximately 43゜23′North Latitude, 145゜51′East Longitude; to 43゜North Latitude, 146゜30′East Longitude; thence to 45゜North Latitude, 165゜East Longitude; thence south along 165th Meridian to 24゜North Latitude; west along the 24th Parallel to 123゜East Longitude; thence north to 26゜North Latitude, 123゜East Longitude; thence to 32゜30′North Latitude, 125゜East Longitude; thence to 33゜North Latitude, 127゜40′East Longitude; thence to 40゜North Latitude, 135゜East Longitude; to 45゜30′North Latitude, 140゜East Longitude; thence east to 45゜30′North Latitude 145゜East Longitude rounding Soya Misaki at a distance of three (3) miles from shore; south along 145th Meridian to a point thee (3) miles of the coast Hokkaido; thence along a line three (3) miles off the coast of Hokkaido rounding Shiretoko Saki and passing through Nemuro Kaikyo to the starting point midway between Nosappu Misaki and Kaigara Jima.

3.Authorization in paragraph 2 above is subject to the following provisions:

  (a)Japanese vessels will not approach closer than twelve (12) miles to any island within the authorized are which lies south of 30゜North Latitude with the exception of Sofu Gan. Personnel from such vessels will not land on islands lying south of 30゜North Latitude, except Sofu Gan, nor have contact with any inhabitants thereof.

  (b)Japanese vessels or personnel thereof will not approach closer than twelve (12) miles to Takeshima (37゜15′North Latitude, 131゜53′East Longitude) nor have any contact with said is island.

4.The present authorization does not establish a precedent for any further extension of authorized fishing areas.

5.The present authorization is not an expression of allied policy relative to ultimate determination of national jurisdiction, international boundaries or fishing rights in the area concerned or in any other area.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

JOHN B. COOLEY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.

参考:(a)1945年9月27日付連合国最高司令部艦隊連絡部第80号
   (b)1945年10月13日付日本商船管理局第42号
   (c)1945年11月3日付日本商船管理局第587号

1.参考a、b及びcのパラグラフ1と3の条項は、日本の漁業区域の認可に関する限り取り消される。

2.日本の漁業、捕鯨及びそれらに類似する行為は以下に示された地域内において認可され、この日付より及び更なる通知があるまで有効である。納沙布岬と貝殻島の中間、およそ北緯43度23分東経145度51分の地点から北緯43度東経146度30分までと北緯45度東経165度まで。さらに南に沿って経線165より北緯24度。西に沿って緯線24度から東経123度まで。北は北緯26度東経123度まで、北緯32度30分東経125度まで、北緯40度東経135度まで、北緯45度30分東経140度まで。東は宗谷岬を迂回し岸から3マイル離れた北緯45度30分まで。南に沿って北海道沿岸から3マイルの緯線145度の地点、さらに北海道沿岸から3マイルの線、知床崎を迂回し根室海峡を通過して、最初の納沙布岬と貝殻島の中間地点まで。

3.上記パラグラフ2に於ける認可は、以下の条項に従属する。
 (a)日本船舶はソウフ岩を除いて北緯30度より南に位置する認可されたいかなる島嶼の12マイル以内には接近しないこと。船舶乗船者はソウフ岩を除く北緯30度より南の島嶼に上陸せず、その住民とも接触しないこと
 (b)日本船舶もしくは乗船者は、竹島(北緯37度15分東経131度53分)の12マイル以内に接近せず、いかなる接触もしないこと

4.本認可は認可された漁業区域の更なる拡張の先例を確立するものではない。

5.本認可は、この区域または他のいかなる区域に関しても、国家統治権、国境線あるいは漁業権にについての最終的な決定に関連する政策を表現するものではない。

*Fleet Liaison Group with the Supreme Commander for the Allied Powers:連合国軍最高司令部艦隊連絡部






SCAPIN1039 朝鮮への送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
27 June 1946

AG 000.5 (27 Jun 46)GC
(SCAPIN-1039)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Repatriation to Korea.

1.Reference is made to Section , Annex Memorandum for the Inperial Japanese Government, file AG 370.05 (7 May 46)GC, (SCAPIN-927), dated 7 May 1946, subject "Repatriation."

2.Due to flood conditions in Korea all repatriation of Koreans is suspended this dated until further notice.

3.The Imperial Japanese Government will:

  a.Cease the emberkation of all repatriates destined for Korea effective et once.

  b.Held and care for all Korean repatriates now at reception centers or enroute thereto until such time as this suspension is lifed.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

JOHN B. COOLEY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.


1.参照は、46年5月7日付のSCAPIN927「送還」

2.朝鮮の洪水事情により、朝鮮人の全ての送還は、追って通知があるまで中止される

3.日本政府は、
  a.直ちに朝鮮へ向かう全ての送還者の乗船をやめること
  b.この中止が解除されるまで、現在地方引揚援護局にいるか地方引揚援護局への途上にある全ての朝鮮人送還者を留め世話をすること





SCAPIN1061 朝鮮への送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
11 July 1946

AG 014.33 (11 Jul 46)GC
(SCAPIN-1061)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Repatriation to Korea.

1.Reference is made to the following Memorandums from the Supreme Commander for the Allied Powers:

  a.File AG 370.05(7 May 46)GC, (SCAPIN-927), subject: "Repatriation", dated 7 May 1946, as amended.

  b.File AG 014.33(27 June 46)GC, (SCAPIN-1039), dated 27 June 1946, subject as above.

2.Effective at once, the lmperial Japanese Government will resume repatriation of Koreans whose destination is Kangwon-Do or Kyonggi-Do Province, Korea.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

JOHN B. COOLEY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.


1.参照は以下のSCAPIN
  a.46年5月7日付SCAPIN927「送還」
  b.46年6月27日付SCAPIN1039、表題は上記のとおり

2.直ちに日本政府は江原道または京畿道に向かう朝鮮人の送還を再開すること




SCAPIN1074 日本へのコレラの流入の阻止

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
21 July 1946

AG 710 (21 Jul 46)PH
(SCAPIN-1074)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo
SUBJECT : Prevention of Introduction of Cholera into Japan

1.All ports in Korea have been declared cholera ports or cholera suspect ports. This will remain in effect until notified otherwise by the Supreme Commander.

2.The Imperial Japanese Government will immediately put into effect the quarantine procedures as stated in Memorandum for the Imperial Japanese Government (SCAPIN 927) dated 7 May 1946, subject: "Repatriation", with regard to all ships from any port in Korea except ships operated by the U.S. Army or U.S. Navy.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

JOHN B. COOLEY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
21 July 1946

AG 710 (21 Jul 46)PH

MEMORANDUM.
SUBJECT : Information of General Application Pertaining to Directive Number (SCAPIN-1074) File AG 710 (21 Ju1 46)PH, General Headquarters, Supreme Commander for the Allied Powers, dated 21 July 1946, subject: "Prevention of Introduction of Cholera,into Japan".

1.With reference to Memorandum Number (SCAPIN-1074), General Headquarters, Supreme Commander for the Allied Powers to the Imperial Japanese Government, the following is published for the information of all concerned.

2.Cholera is present in Korea in epidemic proportions.

3.Every effort is to be made to erect a barrier to the introduction of this disease into Japan. To attain this end:

  a.The principle of allowing no case or carrier ashore will be applied by transferring such cases or carriers to hospital ships at the port of entry.

  b.Allowing only ports where quarantine facilities are adequate to be used by ships with cholera.

  c.On ships which have cholera aboard all peraonnelママ will be quarantined on the vessel for fourteen days after the removal of the last case or carrier. All personnel except cholera cases will be immunized with 1.5 cc of cholera vaccine. Stool examinations made on all personnel to determine carriers. Surveillance will be exercised to assure that those proceduredes are carried out. Ships will be anchored at a sufficient distance from shere so that personnel cannot swim ashore. Excreta from all personnel is to be disinfected before discharge into sea.

  d.On ships which do not have cholera aboard, no personnel will be allowed to leave the vessel until six full days have elapsed since the vessel has departed from Korea. All personnel will then be immunized with 1.5 cc of cholera vaceine, unless they have had such immunization within the previous 90 days, have their stool examined for cholera organisms, be given a physical examination for quarantinable communicable disease and offloaded for precessing.

4.The passengers and crews of all vessels from Korea with be treated in the same manner.

5.The provisions of (SCAPIN-1074) do not apply to U.S. Army or Navy vessels.

R. G. HERSEY
Lt Col, AGD
Asst Adj Gen

DISTRTIBUTION:
 Same as (SCAPIN-1074)
 plus SCAJAP
 less Imperial Japanese Government.

*「personnel」の誤打と考えられる

1.朝鮮の全ての港は、コレラ発生またはコレラ発生の疑いがあると布告された。他の方法が最高司令官によって通知されるまでこの処置は有効である

2.日本政府は、アメリカ陸軍またはアメリカ海軍に管理されている船舶を除く朝鮮のいかなる港からの船舶について、46年5月7日付のSCAPIN927「送還」に定められた検疫手続をすぐに実行すること


表題:1946年7月21日付SCAPIN1074「日本へのコレラ流入の阻止」の指示に付随する情報

1.SCAPIN1074に関して、以下は全ての関係者に公布される

2.コレラは現在の朝鮮で広く流行している

3.この病気の日本への流入に対する防壁をつくるためあらゆる努力がなされる。その達成のために、
  a.患者または保菌者の上陸を許さない原則は、入国する港で患者または保菌者を病院船に乗り換えさせることによって適用される
  b.検疫施設がじゅうぶんな港のみ、コレラを保有する船舶の立ち入りを許すこと
  c.コレラを保有する船舶の全ての乗員は、最後の患者又は保菌者が移転させらされたのち、14日間その船舶内に隔離される。コレラ患者を除く全ての乗員は1.5ccのコレラワクチンの予防接種を受ける。保菌者を確定する為、全ての乗員に検便を実施する。それらの手順が実行されることを保証するため監視が行なわれる。乗員が泳いで岸に行かないよう、船舶は岸からじゅうぶんな距離をとって停泊する。全ての乗員の排出物は、海に捨てられる前に消毒される
  d.コレラの乗員のいない船舶では、朝鮮を出発してから6日を経過するまで、乗員は船舶から離れることを許さない。全ての乗員は、1.5ccのコレラワクチンの予防接種を受け、90日以前にそのような予防接種を受けていない限り、彼等の大便はコレラ菌の有無について検査され、隔離性伝染病の身体検査と下船審査を受ける

4.朝鮮からの船舶の乗客、乗組員は同様に扱われる

5.SCAPIN1074の条項は、アメリカ陸海軍には適用されない







SCAPIN1088 朝鮮への送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
27 July 1946

AG 014.33 (27 Jul 46)GC
(SCAPIN-1088)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Repatriation to Korea.

1.Reference is made to Memorandums from the Supreme Commander for the Allied Powers, file AG 014.33(27 June 46)GC, (SCAPIN-1039), dated 27 June 1946, subject: "Repatriation to Korea."

2.Koreans now backlogged at Hakata and Senzaki reception centers will be repatriated as follows:

  Senzaki  Approximately 500 repatriates to be lifted on Chohaku Maru 1 August 1946.
  Hakata   Approximatly 6000 repatriates to be lifted on repatriation shipping to be assigned at a rate of 1500 per day commencing 2 August 1946.

3.Suspension of repatriation of Koreans from Japan, except as noted above, remains in effect.

4.The Imperial Japanese Government will outload Koreans in accordance with paragraph 2 above.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

JOHN B. COOLEY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.


1.参照は46年6月27日付SCAPIN1039「朝鮮への送還」

2.博多・仙崎の引揚援護局に留められている朝鮮人は、以下のとおりに送還される
 仙崎 約500人の送還者は、8月1日、長白丸に乗船する
 博多 約6,000人の送還者は、8月2日から1日1,500人の割合で送還輸送を割り当てられる

3.上記以外の朝鮮人送還の中止は有効のままである

4.日本政府は上のパラグラフ2に従って朝鮮人を送出すること





SCAPIN1092 日本にある朝鮮人所有財産の一定量の船積

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
30 July 1946

AG 091(30 Jul 46)GD
SCAPIN(1092)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Shipment of Limited Amounts of Korean Owned Property in Japan.

1.Reference is made to memorandum from the Supreme Commander for the Allied Powers, file AG.370.05(7 May 46)GC, (SCAPIN 927), dated 7 May 1946, subject as above as amended, to include SCAPIN 927/5 of 13 July 1946. Repatriation will continue in accordance with the provisions thereof irrespective of the shipment of limited amounts of Korean owned property in Japan. Koreans not authorized for repatriation are not authorized to have subject property shipped. Shipment of subject property to Northern Korea will be held in abeyance pending consummation of appropriate agreements. Applicable portions of Annex V (Medical and Sanitary Procedures) of cited memorandum apply to this program.

2.In accordance with detailed procedure to be formulated by the Commanding General, Eighth Army and based on assistance required by him from the Imperial Japanese Government, the latter will be prepared to perform necessary functions allocated by the Commanding General, Eighth Army in connection with the shipment of subject supplies in Korea. These may include, but are not limited to:

  a.Collection of necessary statistics.

  b.Preparation and issuance of applications.

  c.Functions in connection with processing of applications.

  d.Inspection of subject property.

  e.Security of property enroute.

  f.Receipt of payments and maintenance of necessary accounts.

  g.Preparation of receipts and necessary shipping documents.

  h.Shipment by rail to the port.

  i.Provision of necessary space at designated ports as arranged with the Commanding General, Eighth Army.

  j.Preparation of necessary shipping schedules.

  k.Transport of subject supplies to Pusan, Korea.

3.The Imperial Japanese Government will continue to arrange with SCAJAP through CMMC for the assignment of the necessary space for shipping subject property.

4.The Imperial Japanese Government will maintain a central agency to effect coordination with other Japanese governmental agencies in connection with this program and to effect liaison with the headquarters of the Eighth Army.

5.Direct communication is authorized the Imperial Japanese Government in connection with this program with the Commanding General, Eighth Army and with the Commander, Naval Activities, Japan (Authority, Shipping Control for Merchant Marine, Japan).

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

JOHN B. COOLEY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.


1.参照は1946年7月13日付SCAPIN927/5を含む1946年5月7日付SCAPIN927(修正されている)、表題は同上。送還はそれらの条項に従って、日本にある朝鮮人所有財産の一定量の船積に関わらず継続すること。送還を許可されない朝鮮人は主題の所有物の発送を許可されない。主題の財産の北朝鮮への船積は適切な協定の締結まで停止される。引用された覚書の附則5(医療及び衛生措置)の適用部分はこの計画に当てはまる

2.朝鮮における主題の物品の輸送に関連して、第8軍司令官によって明確にされその規定する日本政府からの援助に基づく詳細手続に従い、後者の実行に必要な役割を第8軍司令官が割り当てる準備はできている。これらは以下のものを含むが限定はされない
  a.必要な統計の収集
  b.申請の準備と発行
  c.申請処理に関連する役割
  d.主題の財産の点検
  e.財産配送中の安全
  f.支払の受領及び必要な口座の維持
  g.預り証と必要な発送文書の準備
  h.港湾への鉄道輸送
  i.第8軍司令官と協定し、指定された港湾に必要な場所の用意
  j.必要な輸送予定の準備
  k.主題の物品の釜山への輸送

3.日本政府は主題の財産の輸送に必要な場所の割当てのため、CMMCを通してのSCAJAPとの協定を継続すること

4.日本政府は、この計画に関して他の日本政府機関との調整実施及び第8軍司令部との連絡実施のための中央機関を維持すること

5.この計画に関連して日本政府は、第8軍司令官及び日本の海軍活動の司令官(日本の商船管理当局)との直接連絡を許可される






SCAPIN1113 朝鮮への、朝鮮からの送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
8 August 1946

AG 014.33(8 Aug 46)GC
(SCAPIN-1113)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Repatriation to and from Korea.

1.Reference is made to:

  a.Memorandum from the Supreme Commander for the Allied Powers, file AG 370.05(7 May 46)GC, (SCAPIN-927), dated 7 May 1946, subject: "Repatriation", as amended.

  b.Memorandum from the Supreme Commander for the Allied Powers, file AG 014.33(27 Jun 46)GC, (SCAPIN-1039), dated 27 June 1946, subject: "Repatriation to Korea."

  c.Memorandum from the Supreme Commander for the Allied Powers, file AG 014.33(27 Jul 46)GC, (SCAPIN-1088), dated 27 July 1946, subject: "Repatriation to Korea."

2.All instructions contained in the memorandums referred to above, which are in conflict with this memorandum, are superseded herewith.

3.Effective 10 August 1946, the following plan governs the repatriation of Koreans in Japan, who desire to return to their homes in Korea south of 38゜north latitude.

4.The repatriation of Koreans in Japan, who were formerly resident in Korea south of 38°north latitude, will be completed on or before 15 November 1946, except as noted in paragraph 1d, Annex to reference paragraph 1a above.

5.a.Repatriation shipping is assigned to lift 4,000 Koreans per day from Hakata, Japan, to Pusan, Korea. These ships will be returned empty to Japan.

  b.Shipping will be scheduled as necessary to lift Japanese from Korea to Sasebo.

6.The Imperial Japanese Government will:

  a.Backlog sufficient Koreans in the Hakata Reception Center to insure that repatriates are available at the rate prescribed paragraph 5a above.

  b.Receive and process Japanese repatriates arriving in Japan from Korea as prescribed in reference paragraph 1a above.

  c.Process all ships, arriving in Sasebo from Korea, as prescribed in paragraph 3b (2), Annex to reference paragraph 1a above.

  d.Continue to comply with provisions of paragraph 1c, Annex to reference paragraph 1a above.

  e.Submit a report to the Supreme Commander for the Allied Powers by 30 November 1946 showing:

    (1)Names of Koreans, listed by family, who were not repatriated on or before 15 November 1946, but who have not forfeited their privilege of repatriation, outlined in paragraph 1d, Annex to reference paragraph 1a above.

    (2)Approximate date each family, referred to in paragraph 6e (1) above, will be able to move to Hakata Reception Center. In any case, delay in repatriation is not authorised beyond 31 December 1946.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

JOHN B. COOLEY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.

1.参照は
  a.1946年5月7日付SCAPIN927「送還」(修正)
  b.1946年6月27日付SCAPIN927「朝鮮への送還」(修正)
  c.1946年7月27日付SCAPIN927「朝鮮への送還」(修正)

2.この覚書に相容れない上記に参照する覚書に含まれる全ての指示は、この覚書に取って代えられる

3.1946年8月10日付で以下の計画は、北緯38度以南に戻ることを希望する朝鮮人の送還を統御する

4.日本にいる以前北緯38度以南の朝鮮に居住していた朝鮮人の送還は、上記パラグラフ1aの参照の附則3のパラグラフ1dに記載されているものを除き、1946年11月15日かそれ以前に完了すること

5.a.博多から釜山への送還輸送は1日当り4,000人を運ぶよう割当てられる。それらの船舶は空席のまま日本に戻ること

  b.必要に応じて、朝鮮から佐世保への日本人の輸送を予定すること

6.日本政府は
  a.博多引揚援護局に残っている朝鮮人を、上記パラグラフ5aで規定された率を有効にするよう確実に処置すること
  b.上記パラグラフ1aの参照で規定された朝鮮から日本に到着した日本人引揚者を迎えて処理すること
  c.上記パラグラフ1aの参照の附則5パラグラフ3b(2)で規定された朝鮮から佐世保に到着する全ての船舶を処理すること
  d.上記パラグラフ1aの参照の附則3パラグラフ1cの条項に従うことを継続すること
  e.1946年11月30日までに連合軍最高司令部に報告を提出すること
    (1)上記パラグラフ1aの参照の附則3パラグラフ1dで概説された1946年11月15日かそれ以前に送還されないが送還特典を喪失していない家族としてリストアップされた朝鮮人の氏名
    (2)上記パラグラフ6e(1)で言及された家族が博多引揚援護局へ移動することができるおおよその期日。しかしいかなる場合においても送還の遅れは1946年12月31日を越えることは許可されない






SCAPIN1181 朝鮮人の拘置所からの釈放と送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
5 September 1946

AG 014.33 (5 Sep 46)GC
(SCAPIN-1181)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Release from Prison and Repatriationof a Korean National.

1.Reference is made to:

  a.Memorandum from the Supreme Commander for the Allied Powers, file AG 370.05(7 May 46)GC, (SCAPIN-927), dated 7 May 1946, subject: "Repatriation", as amended.

  b.Memorandum from the Spreme Commander for the Allied Powers, file AG 014.33(8 Aug 46)GC, (SCAPIN-1113), dated 8 August 1946, subject:"Repatriation to and from Korea."

2.Yoshitada Arase, a Korean national, is being held in Abashiri Prison, Hokkaido. Having served a sentence imposed by a Japanese military court in 1943, he is now eligible for release. His description follows:

  Name - Japanese - Yoshitada Arase
       Korea  - Shin Ki Toku or Joen Gee Duk or Kidug Jjn
  Age - 28 years
  Weight - 135 lbs.
  Height - 5′3″

  Remarks: Sharp featured face with high cheek bones. Hair black and close cropped; complexion light (Probably due to prison paller).

3.The Imperial Japanese Government will:

  a.Remit the remainder of the sentence of Yoshitada Arase and released him from prison at once.

  b.Provide transportation for Yoshitada Arase from the prison to the Hakata Reception Center.

  c.Process Yoshitada Arase as prescribed in the memoranda reference paragraph 1 above, and place him aboard the first available repatriation ship destined for Pusan Korea.

  d.Render report to the Supreme Commander for the Allied Powers not later than 15 September 1946 of action taken in compliance with Provisions of paragraphs 3a,b and c above.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

JOHN B. COOLEY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.

*監獄内に長期間収監される囚人生活により肌が青白くなっていることを指すと考える

1.参照は以下:
  a.1946年5月7日付SCAPIN927「送還」(主題は改められた)
  b.1946年8月8日付SCAPIN1113「朝鮮への、朝鮮からの送還」

2.アラセヨシタダは朝鮮国民であり、網走刑務所(北海道)に収容されている。1943年に日本の軍事法廷で課された刑に服しており、現在釈放の資格がある。彼の説明は以下に

  名前 日本名 アラセ ヨシタダ
     朝鮮名 シン キトク もしくは Joen Gee Duk もしくは Jin Kidug
  年齢 28歳
  体重 135ポンド
  身長 5フィート3インチ

  所見:高い頬骨と鋭い顔立ち。頭髪は黒髪で短く刈り込まれている。顔の色艶は薄い(おそらく囚人性蒼白による)。

3.日本政府は、
  a.アラセヨシタダの判決の残余を軽減して直ちに釈放すること
  b.アラセヨシタダに刑務所から博多地方引揚援護局への輸送を提供すること
  c.参照SCAPINのパラグラフ1で定められたように、アラセヨシタダの審査を行ない、朝鮮釜山へ向かう最初に利用できる船に乗せること
  d.パラグラフ3のa、b及びcの条項に従って取られる処置について、遅くとも9月15日までにGHQに報告すること






SCAPIN1202 朝鮮人送還者の荷物

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
13 September 1946

AG 014.33(13 Sep 46)GD
(SCAPIN-1202)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo
SUBJECT : Baggage of Koeran Repatriates.

1.Reference is made to CLO No. 4491 (RF) of 5 September 1946, subject: "Baggage of Korean Repatriates left at HAKATA", and Memorandum from the Supreme Commander for the Allied Powers, file AG 370.05 (7 May 46)GC, (SCAPIN 927) as amended by AG O14.33 (13 Jul 46)GC, (SCAPIN 927/5).

2.The application for permission requested above has been forwarded to Commanding General, Eighth United States Army, who has cognizance of the program for shipping baggage of Korean repatriates. Direct communication has been authorized.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

JOHN B. COOLEY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.


1.参照は1946年9月5日付CLO4491「博多に残された朝鮮人送還者の荷物」と、1946年7月13日にSCAPIN927/5によって修正された1946年5月7日付SCAPIN927

2.朝鮮人送還者の荷物の発送計画の審理を要求する上記の許可申請は米第8軍司令官に送付された。直接の連絡は認可された




SCAPIN1209 朝鮮人の送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
17 September 1946

AG 014.33(17 Sep 46)GC
(SCAPIN-1209)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo
SUBJECT : Repatriation of Koreans

1.Reference is made to paragraph 1c to Annex to Memorandum for the Imperial Japanese Government, file AG 370.05 (7 May 46)GC, (SCAPIN-927), dated 7 May 1946, subject: "Repatriation," as amended.

2.It has been reported that in some cases Koreans are forfeiting their privilege of repatriation due to insufficient time to prepare for movement to the reception center.

3.The Imperial Japanese Government will give Koreans a minimum of fifteen (15) days' notice for movement to the designated reception center in preparation for repatriation.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

JOHN B. COOLEY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.


1.参照は1946年5月7日付SCAPIN927「送還」の附則靴離僖薀哀薀1c

2.地方引揚援護局へ移動する準備のための時間が不十分なために、送還特権を喪失している朝鮮人がいるというケースが報告されている

3.日本政府は、朝鮮人に対して送還準備のため指定された地方引揚援護局への移動の最低限15日以前に通告を与えること





SCAPIN1230 朝鮮への送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
26 September 1946

AG 014.33(26 Sep 46)GC
(SCAPIN-1230)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo
SUBJECT : Repatriation to Korea.

1.Reference is made to Section , Annex to Memorandum from the Supreme Commander for the Allied Powers, file AG 370.05(7 May 46)GC, (SCAPIN-927), dated 7 May 1946, subject: "Repatriation," as amended.

2.Due to a railroad strike in Korean, repatriation of Koreans including return of illegal immigrants to Korean is suspended this date until further notice.

3.The Imperial Japanese Government will:
  a.Cease the embarkation of all repatriates, including illegal immigrants destined for Korea effective at once.
  b.Hold and care for all Korean repatriates now at reception centers or enroute thereto until such time as this suspension is lifted.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

JOHN B. COOLEY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.


1.SCAPIN927「送還」の附則靴離札ション兇魏める。

2.朝鮮の鉄道ストライキによって、不法入国者の送還を含む全ての朝鮮人の送還は通知があるまで中止する。

3.日本政府は、
  a.不法入国者を含む全ての送還者の朝鮮行きの船への乗船をすぐにやめること
  b.このような中止が解決されるまで、現在地方引揚援護局にいるまたは援護局への途上にある全ての朝鮮への送還者を留め世話をすること





SCAPIN1239 朝鮮人連盟が発行する鉄道旅行乗車券の禁止

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
30 Septemer 1946

AG 552 (30 Sep 46)CTS
(SCAPIN-1239)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo
SUBJECT : Railroad Travel Passes Issued by Korean Associations Prohibited

1.It is directed that the Ministry of Transportation be instructed to refuse to honor passes issued by any Korean Association covering free transportation on Japanese Railroads.

2.It is further directed that all railroad passes issued by Korean associations be lifted from individual presenting same and destroyed.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

JOHN B. COOLEY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.


1.あらゆる朝鮮人団体の発行する国鉄無料乗車券を拒否するよう運輸省に指令することを指示する

2.さらに、朝鮮人団体が発行する全ての乗車券を提示者から取り上げ破棄することを指示すること





SCAPIN1273 朝鮮への送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
16 October 1946

AG 014.33(16 Oct 46)LS
(SCAPIN-1273)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Repatriation to Korea.

1.Reference is made to:

  a.Memorandum from the Supreme Commander for the Allied Powers, file AG 370.05(7 May 46)GC, (SCAPIN-927), dated 7 May 1946, subject: Repatriation, as amended.

  b.Memorandum from the Supreme Commander for the Allied Powers, file AG 014.33(8 Aug 46)GC, (SCAPIN-1113), dated 8 Aug 1946, subject: Repatriation to and from Korea.

  c.Memorandum from the Supreme Commander for the Allied Powers, file AG 014.33(26 Sept 46)GC, (SCAPIN-1230), dated 26 September 1946, subject: as above(ママ).

2.The provisions of reference paragraph 1 c above are rescinded. Effective 17 October 1946 repatriation of Koreans in Japan, who desire to return to their homes in Korea south of 38゜north latitude, is resumed as prescribed in references paragraph 1 a and b above.

3.The repatriation of Koreans in Japan, who were formerly residants in Korea south 38゜north latitude, will be completed on or before 15 December 1946, except as noted in paragraph 1 d, Annex to references paragraph 1 a above. Paragraph 9 a, Annex to reference paragraph 1 a above, and paragraphs■ and 6 e of reference paragraph 1 b above are amended hereby.

4.The Koan Maru is designated to lift illegal Korean immigrants, who have completed their cholera quarantine period and are now being held at Sasebo Reception Center, from Japan to Korea.

5.The Imperial Japanese Government will:

  a.Resume repatriation of Koreans through the Hakata Reception Center.

  b.Place illegal Korean immigrants aboard Koan Maru.

  c.Furnish the necessary Japanese policemen as guards on the Koan Maru as directed by the Commanding General, Eighth US Army or his representative.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

JOHN B. COOLEY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.

*「as above」ではなく「Repatriation to Korea」が正しい

1.参照は
  a.1946年5月7日付SCAPIN927「送還」(修正)
  b.1946年8月8日付SCAPIN1113「朝鮮への送還及び朝鮮からの引揚」
  c.1946年9月26日付SCAPIN1230、表題は同上(ママ)

2.上記パラグラフ1cの参照の条項を取り消す。1946年10月17日付で、日本にいる北緯38度以南の朝鮮に帰還を希望する朝鮮人の送還は上記パラグラフ1a及びbの参照に定められたように再開すること

3.日本にいる北緯38度以南の朝鮮に帰還を希望する朝鮮人の送還は、上記パラグラフ1aの参照の附則3のパラグラフ1dに記された場合を除き、1946年12月15日かそれ以前に完了すること。上記パラグラフ1aの参照の附則3のパラグラフ9a、■■、上記パラグラフ1bの参照の6eはここで改められる

4.コレラ隔離期間を完了し佐世保引揚援護局に留められている朝鮮人不法入国者を日本から朝鮮へ輸送するため興安丸を指定する

5.日本政府は
  a.博多引揚援護局を通じて朝鮮人の送還を再開すること
  b.朝鮮人不法入国者を興安丸に乗せること
  c.米第8軍司令官かその代理の指示により、興安丸に同乗する警護員として必要な日本人警察官を提供すること

*「同上」ではなく「朝鮮への送還」が正しい






SCAPIN1280 不法入国朝鮮人の朝鮮への送還

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500
19 October 1946

AG 014.33(19 Oct 46)GC
(SCAPIN-1280)

MEMORANDUM FOR : IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Return of Illegal Korean Immigrants to Korea.

1.The ship Kurihashi is designated to lift approximately 300 illegl Korean immigrants now being held at Senzaki Reception Center, on or about 20 October 1946 from Japan to Korea.

2.The Imperial Japanese Government will:

  a.Place illegal Korean immigrants mentioned above aboard the Kurihashi.

  b.Furnish the necessary Japanese policemen as guards on the Kurihashi as directed by the Commanding General, Eighth United States Army or his representative.

   FOR THE SUPREME COMMANDER:

JOHN B. COOLEY,
Colonel, AGD,
Adjutant General.

1.「栗橋」は現在仙崎引揚援護局に収容されている約300人の朝鮮人不法入国者を輸送し、1946年10月20日かその前後に仙崎を出発するよう指定された

2.日本政府は
  a.上記で言及された朝鮮人不法入国者を「栗橋」に搭乗せしめること
  b.米第8軍司令官かその代理に指示されたように、「栗橋」に警護員として必要な日本人警察官を供給すること




>>トップ

>>SCAPIN目次

<<SCAPIN本文1

<<SCAPIN本文2

<<SCAPIN本文3

>>SCAPIN本文5

>>SCAPIN-Aについて

>>CLOについて